757 research outputs found

    Plant morphology: outdated or advanced discipline in modern plant sciences?

    Get PDF
    Despite an increasing societal awareness and sensitivity about biological diversity and nature conservation as pivotal matters for human survival and well-being, plant systematics has gone through a steady decline in interest, and researches on these topics are often neglected. This particularly applies to plant morphology in its broad sense (i.e. including anatomy, histology, micro-morphology), which has increasingly become marginalized and considered less important than other scientific methods in plant biology. Notwithstanding, even in the current times of genomics (plus other “omics” topics) and functional ecology, when trait-based approaches are essential for studying and understanding plant functions and species relationships, comparative morphology as integrative discipline still assumes a pivotal role, remaining fundamentally relevant to nearly all fields of plant biology. Lots of studies have demonstrated how vegetative and reproductive characters, and their anatomical and/or micro-morphological structures, can be informative for phylogenetic studies and helpful to solve taxonomic problems at various levels. Most phenotypic traits show adaptive variation and different range of plasticity which have proved to be of great ecological and physiological significance and useful, for instance, in reconstructing plant adaptation to past climatic conditions or establishing defence mechanisms and structural changes in response to stress and climate changes, which all are basic information for nature conservation. Meanwhile, understanding patterns and origins of such morphological modifications is crucial to address main evo-devo questions. The role in other applied sciences, as agriculture, bioengineering, and forensic botany, is no less important. Contrary to common belief, plant morphology is not a conservative finished science, but, like other sciences, it is open to constant innovations involving concepts (e.g. the shifting from structure-based to function-based evolutionary perspective) and methods. Actually, plant morphology has changed over time and improved its analytical approaches embracing new technologies and tools, without neglecting traditional methods. Examples of such applications will be provided and discussed

    Ten odwieczny dylemat: tłumaczyć czy nie? Podejścia i stanowiska

    Get PDF
    The phenomenon of translatability is an incredibly interesting translation problem, the subject of eternal disputes and discussions, which probably will never be definitively settled. Translatability is only a theoretical ideal, which, in fact, only corresponds to different degrees of approximation. Untranslatability is caused by the differences in the construction of language systems and the presence of different types of terms, words, common phrases and collocations related to specific socio-cultural phenomena in respective languages. The translatability of statements is also hindered by allusions of language and particular erudite manners of poetic text organisation, used for expressive and aesthetic language-specific sound values and semantic associations. Thus, the translatability of literature, and especially poetry, is particularly limited. The purpose of this article is to debate the problem of (un)translatability and to define its limits. The article is an attempt to discuss the fundamental questions of when the independence and freedom of manoeuvre of a translator reach their limits and whether a text should be translated or left in the original language.Zjawisko przekładalności jest niesamowicie ciekawym zagadnieniem translatorycznym, odwiecznym tematem sporów i dyskusji, który prawdopodobnie nigdy nie zostanie ostatecznie rozstrzygnięty. Całkowita przekładalność jest wyłącznie teoretycznym ideałem, któremu w rzeczywistości odpowiadają tylko różne stopnie przybliżeń. Przyczynami niepełnej przekładalności są różnice budowy systemów językowych oraz występowanie w poszczególnych językach różnego typu terminów, słów, utartych zwrotów i związków frazeologicznych związanych ze sferą swoistych zjawisk społeczno-kulturalnych. Przekładalność wypowiedzi utrudniają też aluzje językowe i erudycyjne, szczególne sposoby poetyckiej organizacji tekstu, wykorzystującej do celów ekspresywnych i estetycznych specyficzne dla danego języka wartości brzmieniowe i znaczeniowe skojarzenia. Stąd przekładalność dziejów literackich jest szczególnie silnie ograniczona. Celem niniejszego artykułu jest omówienie problemu (nie)przekładalności i analiza jej granic. Artykuł jest próbą dyskusji nad zasadniczym problemem: gdzie kończy się pole manewru optymalnego tłumaczenia i czy każdy tekst należy tłumaczyć czy też zostawić w oryginale

    Ekwiwalencja i strategie przekładowe w perspektywie poststrukturalistycznych teorii przekładu

    Get PDF
    This article studies the development of the translation theories in the second half of the twentieth century, a period during which significant theoretical contributions were made in translation circles. These contributions had a profound impact on the practice of translation. The individuals who contributed to the present state of translation theory worked in translation circles, and this article examines their contributions. A selected history of theoretical developments, focusing on the most important ideas relevant to translation work, is presented in order to examine the impact of such theories on the practice of translation. It has become commonplace to believe that the deconstructionist and poststructuralist views on translation have opened new perspectives in Translation Studies. The aim of this paper is to highlight the main tenets of the major authors of these theories. The attention is especially drawn to a well-known controversy related to the concept of equivalence and translation strategies. This paper presents the main criticism made by the poststructuralist translation views on interpretation. Finally, some conclusions are drawn.Badania nad wiedzą o przekładzie stale ewoluują, a praktyki translacyjnie nieustannie dostarczają nowych impulsów do badań i weryfikacji poprzednich ujęć teoretycznych oraz rozwiązań praktycznych. Teoria przekładu nadal koncentruje się na znalezieniu właściwych technik i operacji językowych, które pozwalają dokonać udanych transpozycji między językami i tekstami, a w szerszym ujęciu – w korespondencji i dialogu między kulturami. Nie można rozważać dokonań współczesnej traduktologii bez uwzględnienia jej historycznej perspektywy. Translatoryka jest niewątpliwie młodą dyscypliną naukową. Jeszcze w latach 60. XX wieku głównymi kierunkami badań w jej obszarze badawczym były wyłącznie lingwistyka i literaturoznawstwo. Przekład był traktowany jako wąska ścieżka, mało istotna dla rozwoju nauki. Obecnie sytuacja w tej dziedzinie wygląda zupełnie inaczej: dziś przekładoznawstwo uważane jest za samodzielną dyscyplinę naukową. Niniejszy artykuł koncentruje się na pojęciu ekwiwalencji w przekładzie, poruszając przy tym problem (nie)przekładalności, a także strategii translatorskich, które omawiane są na przykładzie koncepcji wypracowanych przez wybranych teoretyków przekładu – przedstawicieli szkół poststrukturalistycznych. Ograniczono się do przedstawienia jedynie najbardziej reprezentatywnych teorii translatologicznych, po których omówieniu można dojść ostatecznie do przekonania, że każda z nich koncentruje się tylko na pewnych aspektach tłumaczenia i żadna nie może stanowić jednego, jedynie słusznego, solidnego fundamentu dla pracy tłumacza

    The Translator as an Intercultural Mediator. Translation and Cultural Influences

    Get PDF
    Basado en la certeza de ejemplos tomados de proverbios, modismos, realia, títulos de películas, lenguaje corporal y el argot traducidos del Inglés al polaco, el presente trabajo tiene como objetivo mostrar cómo la traducción y la cultura se entrelazan indisolublemente y para examinar y enfatizar el importante papel que desempeña el traductor para facilitar la interacción y la comprensión intercultural. La discusión ilustra claramente las trampas de traducción y enfatiza la importancia de obtener un poco de conocimiento acerca de la cultura con la que se intenta comunicar. El estudio analizará cómo el traductor, como mediador intercultural, sistematiza y generaliza el proceso de traducción. El trabajo del traductor no consiste únicamente en encontrar palabras equivalentes en el idioma de destino. De hecho, las traducciones más precisas tendrán en cuenta muchos factores: las diferencias interculturales, sutilezas lingüísticas, la evolución del lenguaje y sus origenes, demostradas tanto por frases como por refranes, expresiones idiomáticas, nombres propios, etc. Diversas influencias culturales permanecerán intraducibles por lo que suponen un serio desafío para cualquier traductor, a veces sin darse cuenta que conducen a la incomprensión o al malentendido en el mejor de los casos, o a un insulto no intencionado en el peor. El propósito de este trabajo es demostrar que la interacción intercultural representa un aspecto importante de la traducción, un proceso que va más allá de la transferencia del enorme significado de las palabras de un idioma a otro. El estudio de la complejidad tanto de la traducción y la comunicación intercultural requiere un enfoque interdisciplinario. De este modo, y basándose en elementos comunes compartidos y en las diferencias en el enfoque, métodos y conceptos, tanto Los Estudios de Traducción y La Comunicación Intercultural pueden desarrollarse con éxito como disciplinas independientes.Based on certain selected examples of proverbs, idiomatic expressions, realia, movie titles, body language, and slang translated from English into Polish, this paper aims to show how translation and culture are inextricably intertwined and to examine and highlight the significant role the translator plays in facilitating intercultural interaction and understanding. The discussion will clearly illustrate translation pitfalls and emphasize the importance of gaining some knowledge about the culture one attempts to communicate with. The study will analyse how the translator, as an intercultural mediator, systematizes and generalizes the process of translation. The translator‟s job does not consist solely in finding equivalent words in the target language. In fact, the most accurate translations will take into account many factors: intercultural differences, linguistic subtleties, language evolution and origin, as demonstrated by phrases such as proverbs, idiomatic expressions, proper nouns, etc. Various cultural influences will remain untranslatable and pose a serious challenge to any translator, sometimes inadvertently leading to incomprehension or misunderstanding at best or unintentional insult at worst. Therefore, the need to acquire knowledge about other cultures, their history and heritage remains crucial. The purpose of this paper is to prove that intercultural interaction represents an important aspect of translation, a process that goes beyond transferring the sheer meaning of words from one language into another. The study of the complexity of both the translation and intercultural communication requires an interdisciplinary approach. Thus, and by building on shared commonalities and differences in the focus, methods, and concepts, both Translation Studies and Intercultural Communication Studies can successfully develop as independent disciplines

    Seed germination reports for Sicilian endemic taxa of the genus Helichrysum (Asteraceae)

    Get PDF
    In the present study, successful germination protocols for 11 different taxa of the genus Helichrysum native to Sicily are discussed. Eight of them are representative of strict endemic Sicilian taxa, 2 are Italian sub endemic and one, namely H. stoechas, is a widespread W Mediterranean species. Given the controversial taxonomic status and relationships of the Mediterranean Helichrysum, the taxonomic approach enhancing the existing diversity of Sicilian populations was herein adopted from current literature. First germination records are given for some of the investigated taxa

    Seed germination reports for five species of the genus Silene (Caryophyllaceae)

    Get PDF
    In this contribution, new germination data for five Silene taxa coming from the natural habitats of Sicily and Calabria are given. The investigated taxa are: the threatened endemic S. calabra and S. crassiuscula, together with S. colorata, S. fruticosa, and S. nicaeensis from Sicilian sites. Seed germinations were tested at the Catania Germplasm Bank (BGS-CT), at constant temperatures (from 5 to 30°C), under both light (12/12h photoperiod) and total darkness conditions. The results emphasized a high germination ability and rate in all examined species

    Diversity, relationships and conservation of Sicilian wild taxa of Brassica: an overview

    Get PDF
    Although lots of studies have been carried out through various analytical approaches and at different taxonomic levels, this overview reveals that actually a comprehensive biosystematic survey on the Mediterranean wild populations of Brassica oleracea group is still lacking

    Thought and Education. Between difference and marginality

    Get PDF
    Traducido por Alessandra Zizza.Responsabilidad, ética y nueva paideia constituyen la base para dialogar con la marginalidad. Sólo mediante el repudio de la lógica de los privilegios y del consumismo, llega ser posible construir una relación educativa democrática y abierta a todos, incluso los más débiles. En el camino de la verdadera integración y la práctica democrática de la educación también los diferentes y marginales participan realmente y se convierten en protagonistas de su propio aprendizaje, arquitectos de su propio crecimiento y con una participación consciente2.Responsibility, ethics and new paideia form the basis for dialogue with marginality. Only by repudiating the logic of privilege and consumerism, comes to be possible to build a democratic educational relationship and open to all, even the weakest. In the way of true integration and democratic practice of education also different and marginal actually participate and become protagonists of their own learning, architects of their own growth and conscious participation

    Plant adaptation to drought: evidence and morpho-anatomical diversity in Kali species (Amaranthaceae) from inland and coastal sites.

    Get PDF
    This study was performed on 6 species of Kali from different habitats and bioclimatic conditions in order to determine the structural differences and variability rate between plant populations from maritime and inland areas, particularly morpho-anatomic functional traits of stem and leaf which allow them to survive under specific environmental conditions
    corecore