11 research outputs found

    Особенности терминологических подклассов

    Get PDF
    У статті досліджуються особливості підкласів термінів, а також розглянуті та проаналізовані основні вимоги до термінів. На основі опрацьованих робіт сучасних вітчизняних та зарубіжних вчених, порівнюються підкласи термінів з усталеними термінологічними лексемами та аргументуються відмінні характеристики даних лексичних прошарків. Кожна термінологічна підгрупа ґрунтовно проаналізована, виокремлені специфічні ознаки притаманні конкретним лексичним підгрупам, а також виведено узагальнені дефініції кожної термінологічної категорії. Здійснено детальний етимологічний аналіз формування представлених лексичних підгруп та відповідно до цього виділено чітке розмежування за виникненням конкретного слова у певний період часу. Також були встановлені ключові відмінності між термінологічними підгрупами та власне термінами, а саме: прототерміни, що репрезентують певну концепцію, використовуються паралельно із новоствореними термінами, однак, варто зазначити, що частина слів-прототермінів закріпилась в термінологічному прошарку сучасної мови і набула основних термінологічних якостей. Претерміни, натомість, згодом повністю заміщують новоствореними лексемами, оскільки перші характеризуються довільністю форми, відсутністю стислості та нейтральності, рисами, не притаманними термінам. Крім цього, в статті ілюстративно продемонстровані ключові властивості термінологічних лексем, а також представлені приклади до кожної підгрупи.The article examines the features of term subclasses as well as reviews and analyzes the basic term requirements. The research serves to clarify the matter of distinctive features of terminological subgroups on the basis of works of modern scholars. We conducted a thorough analysis of each terminological subgroup, singled out specific inherent features of particular lexemes and derived the generalized definitions of subgroups. The detailed etymological analysis of the formation of lexical subgroups was performed and, in accordance with this, clear distinction by the appearance of a particular word in a certain period of time was highlighted. A number of the key differences between terminological subgroups and terms themselves were established: prototerms representing a concept are used in parallel with the newly created terms, however, it should be noted that some prototerms entrenched in modern terminology layer of the language and acquired basic terminological features. Eventually, preterms were completely replaced with newly created lexemes as main characteristics of preterms are: form volatility, non-compliance with brevity and often lack of neutrality, in other words, features which do not meet basic term requirements. In addition, key peculiarities of terminological words as well as examples to every subgroup are graphically illustrated.В статье исследуются особенности подклассов терминов, а также рассмотрены и проанализированы основные требования к терминам. На основе обработанных работ современных отечественных и зарубежных ученых, сравниваются подклассы терминов с устоявшимися терминологическими лексемами и аргументируются отличительные характеристики данных лексических слоев. Каждая терминологическая подгруппа основательно проанализирована, выделены специфические признаки присущи конкретным лексемах, а также выведены обобщенные дефиниции всех подгрупп. Также были установлены ключевые различия между терминологическими подгруппами и собственно терминами, а именно: прототермины, представляющие определенную концепцию, используются параллельно с новосозданными терминами, однако, стоит отметить, что часть слов-прототерминов закрепилась в терминологическом пласте современного языка и приобрела основные терминологические качества. Претермины, в свою очередь, полностью замещаются новыми лексемами, поскольку первые характеризуются произвольностью формы, отсутствием краткости и нейтральности, чертами, не присущие терминам. Кроме того, в статье иллюстративно продемонстрированы ключевые свойства терминологических лексем, а также представлены примеры к каждой подгруппы

    Experimental verification of the effectiveness of the Methodology of Physical Therapy of female students of Higher Education Institutions after treatment of Coronavirus disease (COVID-19)

    Get PDF
    Хацаюк, О. В. Перевірка ефективності методики фізичної терапії студенток закладів вищої освіти після лікування коронавірусної хвороби (COVID-19) / Хацаюк О. В., Русин Л. П., Ванюк Д. В. та ін. // Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова. Серія 15: Науково-педагогічні проблеми фізичної культури (фізична культура і спорт). - 2021. - Вип. 8(139). - С. 110-117. - DOI: https://doi.org/10.31392/NPU-nc.series15.2021.8(139).20.Розроблено та апробовано авторську методику фізичної терапії здобувачів вищої освіти жіночої статті (на прикладі студенток факультету №6 Харківського національного університету внутрішніх справ) після лікування коронавірусної інфекції (COVID-19). Зазначено, що методика забезпечила позитивну динаміку у фізіологічному напрямі: покращилася функція апарату зовнішнього дихання, покращиться дренажна функція бронхів, активізувалося розсмоктування запального пневмонічного вогнища, нормалізувалася легенева гемодинаміка, підвищилися імунологічні та неспецифічної резистентності жіночого організму, прискорилися регенеративні процеси тощо, що забезпечило поетапне і збалансоване відновлення рухових навичок (професійних компетентностей) здобувачів вищої освіти жіночої статті.. Today the actual direction of Scientific Research is the search for effective and efficient drugs against Coronavirus Disease, as well as the development and testing of applied Methods, Pedagogical Models (Technologies) of Physical Therapy for women with Higher Education after treatment of Coronavirus infection (COVID-19). The main Purpose of the Scientific Research is an Experimental test of the effectiveness of the author's Method of Physical Therapy for women with higher education after treatment of Coronavirus infection (COVID-19). During the Experimental work, members of the Research Group used the following Research Methods: abstraction, analysis and synthesis, induction and deduction, modeling, mathematical and statistical (correlation analysis, factor analysis, scaling) тощо. As a Result of Empirical Research, members of the Research Group developed and tested the author's Method of Physical Therapy for women with Higher Education (on the example of female students of the Faculty №6 of Kharkiv National University of Internal Affairs) after Treatment of Coronavirus infection (COVID-19). Prospects for Further Research in the chosen field of Scientific Research include the development of Methods for the Formation of Techniques for the application of Physical Measures by female students of Higher Education Institutions with Specific Training Conditions, which train personnel for the National Police of Ukraine in Special Physical Training using Modern Technical Means.Разработана и апробирована авторская методика физической терапии соискателей высшего образования женской статьи (на примере студенток факультета №6 Харьковского национального университета внутренних дел) после лечения коронавирусной инфекции (COVID-19). Отмечено, что методика обеспечила положительную динамику в физиологическом направлении: улучшилась функция аппарата внешнего дыхания, улучшится дренажная функция бронхов, активизировалось рассасывание воспалительного пневмонического очага, нормализовалась легочная гемодинамика, повысились иммунологические и неспецифические резистентности восстановление двигательных навыков (профессиональных компетентностей) соискателей высшего образования женского пола

    Особливості підкласів термінів

    No full text
    The article examines the features of term subclasses as well as reviews and analyzes the basic term requirements. The research serves to clarify the matter of distinctive features of terminological subgroups on the basis of works of modern scholars. We conducted a thorough analysis of each terminological subgroup, singled out specific inherent features of particular lexemes and derived the generalized definitions of subgroups. The detailed etymological analysis of the formation of lexical subgroups was performed and, in accordance with this, clear distinction by the appearance of a particular word in a certain period of time was highlighted. A number of the key differences between terminological subgroups and terms themselves were established: prototerms representing a concept are used in parallel with the newly created terms, however, it should be noted that some prototerms entrenched in modern terminology layer of the language and acquired basic terminological features. Eventually, preterms were completely replaced with newly created lexemes as main characteristics of preterms are: form volatility, non-compliance with brevity and often lack of neutrality, in other words, features which do not meet basic term requirements. In addition, key peculiarities of terminological words as well as examples to every subgroup are graphically illustrated.В статье исследуются особенности подклассов терминов, а также рассмотрены и проанализированы основные требования к терминам. На основе обработанных работ современных отечественных и зарубежных ученых, сравниваются подклассы терминов с устоявшимися терминологическими лексемами и аргументируются отличительные характеристики данных лексических слоев. Каждая терминологическая подгруппа основательно проанализирована, выделены специфические признаки присущи конкретным лексемах, а также выведены обобщенные дефиниции всех подгрупп. Также были установлены ключевые различия между терминологическими подгруппами и собственно терминами, а именно: прототермины, представляющие определенную концепцию, используются параллельно с новосозданными терминами, однако, стоит отметить, что часть слов-прототерминов закрепилась в терминологическом пласте современного языка и приобрела основные терминологические качества. Претермины, в свою очередь,  полностью замещаются новыми лексемами, поскольку первые характеризуются произвольностью формы, отсутствием краткости и нейтральности, чертами, не присущие терминам. Кроме того, в статье иллюстративно продемонстрированы ключевые свойства терминологических лексем, а также представлены примеры к каждой подгруппы.У статті досліджуються особливості підкласів термінів, а також розглянуті та проаналізовані основні вимоги до термінів. На основі опрацьованих робіт сучасних вітчизняних та зарубіжних вчених, порівнюються підкласи термінів з усталеними термінологічними лексемами та аргументуються відмінні характеристики даних лексичних прошарків. Кожна термінологічна підгрупа ґрунтовно проаналізована, виокремлені специфічні ознаки притаманні конкретним лексичним підгрупам, а також виведено узагальнені дефініції кожної термінологічної категорії. Здійснено детальний етимологічний аналіз формування представлених лексичних підгруп та відповідно до цього виділено чітке розмежування за виникненням конкретного слова у певний період часу.  Також були встановлені ключові відмінності між термінологічними підгрупами та власне термінами, а саме: прототерміни, що репрезентують певну концепцію, використовуються паралельно із новоствореними термінами, однак, варто зазначити, що частина слів-прототермінів закріпилась в термінологічному прошарку сучасної мови і набула основних термінологічних якостей. Претерміни, натомість, згодом повністю заміщують новоствореними лексемами, оскільки перші характеризуються довільністю форми, відсутністю стислості та нейтральності, рисами, не притаманними термінам. Крім цього, в статті ілюстративно продемонстровані ключові властивості термінологічних лексем, а також представлені приклади до кожної підгрупи

    Синтаксичні особливості англомовних та українських юридичних термінів.

    No full text
    The article deals with a syntactical variety of English and Ukrainian legal terms. Legal or juridical terms are investigated in the lights of specialization of their meaning and the narrow contextual difference in comparison with general vocabulary. There is a focus on such notions as “specialization”, “unification” and “codification” as inevitable basis of every terminological system. Besides, legal terms of Latin and Greek origins are viewed as a separate element of the international juridical terminological bank and, thus, are to a greater extent left not translated. Classification on the level of specialized meaning is presented. Thorough syntactical analysis of English and Ukrainian legal terms is done. The most frequent syntactical patterns of legal word combinations consisting of two-, three- and multi-elements are distinguished (both Ukrainian and English). On the basis of comparative analysis of the syntactical structure of legal terms and word combinations, the interdependence between the structure of a lexical unit and transformation applied is traced.  The most widespread transformations applied for the translation of English legal terms are highlighted. В статье исследуются особенности воспроизведения англоязычных юридических терминов на украинский язык. Юридический термин рассматривается сквозь призму специализации его значения и его контекстуального отличия от обще используемого слова. Обращается внимание на важность таких понятий как «специализация», «унификация» и «кодификация» юридической терминологии при переводе английских терминов на украинский язык. Отмечается наличие непереводимых греческих и латинских терминологических лексем как неотъемлемого элемента международного юридического терминологического банка. Осуществляется детальный синтаксический анализ англоязычных терминов и их украинских эквивалентов, схематически выделяются наиболее распространенные синтаксические типы среди двухкомпонентных, трехкомпонентных и поликомпонентных юридические словосочетаний (как украинских так и английских). На основе сравнительного анализа синтаксической структуры терминов-слов и терминов-словосочетаний прослеживается зависимость их структуры с примененной переводческой трансформацией. Выделяются наиболее распространенные трансформации, применяемые при переводе англоязычных юридических терминов с разных отраслей юриспруденции и права.У статті досліджуються особливості відтворення англомовних юридичних термінів українською мовою. Юридичний термін розглядається через призму спеціалізації його значення та його контекстуальної відмінності від загальновживаного слова. Зауважується важливість таких понять як «спеціалізація», «уніфікація» та «кодифікація» юридичної термінології при перекладі українською мовою. Описуються ключові вимоги до лексичних термінологічних одиниць та їхні функції. Звертається увага на стилістичну залежність термінів та відповідно зміну лексичного значення чи навіть конотації, а також, етимологію та її вплив на відтворення термінів. Відзначається присутність неперекладних грецьких та латинських термінологічних лексем як невід’ємного елементу міжнародного юридичного термінологічного банку. Представляється класифікація термінів за ступенем спеціалізації значення. Здійснюється детальний синтаксичний аналіз англомовних та українських термінів; виокремлюються найпоширеніші синтаксичні типи серед двокомпонентних, трикомпонентних та полікомпонентних юридичних словосполучень (як українських так і англійських). На основі порівняльного аналізу синтаксичної будови складних термінів та термінів словосполучень прослідковується залежність будови лексеми із застосованою для її відтворенням перекладацькою трансформацією.  Виділяються найпоширеніші перекладацькі трансформації при передачі англомовних юридичних термінів з різних галузей юриспруденції та права

    Синтаксические особенности англоязычных и украинских юридических терминов

    No full text
    The article deals with a syntactical variety of English and Ukrainian legal terms. Legal or juridical terms are investigated in the lights of specialization of their meaning and the narrow contextual difference in comparison with general vocabulary. There is a focus on such notions as “specialization”, “unification” and “codification” as inevitable basis of every terminological system. Besides, legal terms of Latin and Greek origins are viewed as a separate element of the international juridical terminological bank and, thus, are to a greater extent left not translated. Classification on the level of specialized meaning is presented. Thorough syntactical analysis of English and Ukrainian legal terms is done. The most frequent syntactical patterns of legal word combinations consisting of two-, three- and multi-elements are distinguished (both Ukrainian and English). On the basis of comparative analysis of the syntactical structure of legal terms and word combinations, the interdependence between the structure of a lexical unit and transformation applied is traced. The most widespread transformations applied for the translation of English legal terms are highlighted.У статті досліджуються особливості відтворення англомовних юридичних термінів українською мовою. Юридичний термін розглядається через призму спеціалізації його значення та його контекстуальної відмінності від загальновживаного слова. Зауважується важливість таких понять як «спеціалізація», «уніфікація» та «кодифікація» юридичної термінології при перекладі українською мовою. Описуються ключові вимоги до лексичних термінологічних одиниць та їхні функції. Звертається увага на стилістичну залежність термінів та відповідно зміну лексичного значення чи навіть конотації, а також, етимологію та її вплив на відтворення термінів. Відзначається присутність неперекладних грецьких та латинських термінологічних лексем як невід’ємного елементу міжнародного юридичного термінологічного банку. Представляється класифікація термінів за ступенем спеціалізації значення. Здійснюється детальний синтаксичний аналіз англомовних та українських термінів; виокремлюються найпоширеніші синтаксичні типи серед двокомпонентних, трикомпонентних та полікомпонентних юридичних словосполучень (як українських так і англійських). На основі порівняльного аналізу синтаксичної будови складних термінів та термінів словосполучень прослідковується залежність будови лексеми із застосованою для її відтворенням перекладацькою трансформацією. Виділяються найпоширеніші перекладацькі трансформації при передачі англомовних юридичних термінів з різних галузей юриспруденції та права.В статье исследуются особенности воспроизведения англоязычных юридических терминов на украинский язык. Юридический термин рассматривается сквозь призму специализации его значения и его контекстуального отличия от обще используемого слова. Обращается внимание на важность таких понятий как «специализация», «унификация» и «кодификация» юридической терминологии при переводе английских терминов на украинский язык. Отмечается наличие непереводимых греческих и латинских терминологических лексем как неотъемлемого элемента международного юридического терминологического банка. Осуществляется детальный синтаксический анализ англоязычных терминов и их украинских эквивалентов, схематически выделяются наиболее распространенные синтаксические типы среди двухкомпонентных, трехкомпонентных и поликомпонентных юридические словосочетаний (как украинских так и английских). На основе сравнительного анализа синтаксической структуры терминов-слов и терминов-словосочетаний прослеживается зависимость их структуры с примененной переводческой трансформацией. Выделяются наиболее распространенные трансформации, применяемые при переводе англоязычных юридических терминов с разных отраслей юриспруденции и права

    Контроль забруднення водних об’єктів біогенними сполуками на основі дослідження фітопланктону

    No full text
    Водні ресурси є національним багатством України і визначають можливості розвитку більшості галузей господарського комплексу. В даний час, збільшується водоспоживання та підвищуються вимоги до якості води, а також спостерігається тенденція до зниження в Україні запасів прісних вод та їх прогресуючого забруднення шкідливими стоками. Актуальність теми викликана необхідністю розроблення нових методів та засобів контролю стану водних об’єктів на основі біоіндикації по фітопланктону, оскільки для традиційних, наприклад, автоматизованої мікроскопії, характерні низькі значення швидкодії та вірогідності контролю. Метою дослідження є підвищення швидкодії та вірогідності забруднення водних об’єктів біогенними сполуками на основі біоіндикації по фітопланктону.Водные ресурсы являются национальным богатством Украины и определяют возможности развития большинства отраслей хозяйственного комплекса. В настоящее время, увеличивается водопотребление и повышаются требования к качеству воды, а также наблюдается тенденция к снижению в Украине запасов пресных вод и их прогрессирующего загрязнения вредными стоками. Актуальность темы вызвана необходимостью разработки новых методов и средств контроля состояния водных объектов на основе биоиндикации по фитопланктона, поскольку для традиционных, например, автоматизированной микроскопии, характерны низкие значения быстродействия и достоверности контроля. Целью исследования является повышение быстродействия и достоверности загрязнения водных объектов биогенными соединениями на основе биоиндикации по фитопланктона.Water resources are a national wealth of Ukraine and determine the capabilities of most branches of economic complex. Currently, increased water consumption and increased demands on water quality, and a tendency to decline in Ukraine fresh water reserves and their progressive contamination of harmful effluents. Actuality is due to the development of new methods and tools for monitoring of water bodies based on bioindication by phytoplankton as traditional, such as automated microscopy, characterized by low values ​​of performance and reliability monitoring. The study is to improve performance and reliability of water pollution from nutrients bioindication by phytoplankton

    Cancer rehabilitation indicators for Europe.

    No full text
    Little is known of cancer rehabilitation needs in Europe. EUROCHIP-3 organised a group of experts to propose a list of population-based indicators used for describing cancer rehabilitation across Europe. The aim of this study is to present and discuss these indicators. A EUROCHIP-3 expert panel reached agreement on two types of indicators. (a) Cancer prevalence indicators. These were proposed as a means of characterising the burden of cancer rehabilitation needs by time from diagnosis and patient health status. These indicators can be estimated from cancer registry data or by collecting data on follow-up and treatments for samples of cases archived in cancer registries. (b) Indicators of rehabilitation success. These include: return to work, quality of life, and satisfaction of specific rehabilitation needs. Studies can be performed to estimate these indicators in individual countries, but to obtain comparable data across European countries it will be necessary to administer a questionnaire to randomly selected samples of patients from population-based cancer registry databases. However, three factors complicate questionnaire studies: patients may not be aware that they have cancer; incomplete participation in surveys could lead to bias; and national confidentiality laws in some cases prohibit cancer registries from approaching patients. Although these studies are expensive and difficult to perform, but as the number of cancer survivors increases, it is important to document their needs in order to provide information on cancer control
    corecore