Синтаксичні особливості англомовних та українських юридичних термінів.

Abstract

The article deals with a syntactical variety of English and Ukrainian legal terms. Legal or juridical terms are investigated in the lights of specialization of their meaning and the narrow contextual difference in comparison with general vocabulary. There is a focus on such notions as “specialization”, “unification” and “codification” as inevitable basis of every terminological system. Besides, legal terms of Latin and Greek origins are viewed as a separate element of the international juridical terminological bank and, thus, are to a greater extent left not translated. Classification on the level of specialized meaning is presented. Thorough syntactical analysis of English and Ukrainian legal terms is done. The most frequent syntactical patterns of legal word combinations consisting of two-, three- and multi-elements are distinguished (both Ukrainian and English). On the basis of comparative analysis of the syntactical structure of legal terms and word combinations, the interdependence between the structure of a lexical unit and transformation applied is traced.  The most widespread transformations applied for the translation of English legal terms are highlighted. В статье исследуются особенности воспроизведения англоязычных юридических терминов на украинский язык. Юридический термин рассматривается сквозь призму специализации его значения и его контекстуального отличия от обще используемого слова. Обращается внимание на важность таких понятий как «специализация», «унификация» и «кодификация» юридической терминологии при переводе английских терминов на украинский язык. Отмечается наличие непереводимых греческих и латинских терминологических лексем как неотъемлемого элемента международного юридического терминологического банка. Осуществляется детальный синтаксический анализ англоязычных терминов и их украинских эквивалентов, схематически выделяются наиболее распространенные синтаксические типы среди двухкомпонентных, трехкомпонентных и поликомпонентных юридические словосочетаний (как украинских так и английских). На основе сравнительного анализа синтаксической структуры терминов-слов и терминов-словосочетаний прослеживается зависимость их структуры с примененной переводческой трансформацией. Выделяются наиболее распространенные трансформации, применяемые при переводе англоязычных юридических терминов с разных отраслей юриспруденции и права.У статті досліджуються особливості відтворення англомовних юридичних термінів українською мовою. Юридичний термін розглядається через призму спеціалізації його значення та його контекстуальної відмінності від загальновживаного слова. Зауважується важливість таких понять як «спеціалізація», «уніфікація» та «кодифікація» юридичної термінології при перекладі українською мовою. Описуються ключові вимоги до лексичних термінологічних одиниць та їхні функції. Звертається увага на стилістичну залежність термінів та відповідно зміну лексичного значення чи навіть конотації, а також, етимологію та її вплив на відтворення термінів. Відзначається присутність неперекладних грецьких та латинських термінологічних лексем як невід’ємного елементу міжнародного юридичного термінологічного банку. Представляється класифікація термінів за ступенем спеціалізації значення. Здійснюється детальний синтаксичний аналіз англомовних та українських термінів; виокремлюються найпоширеніші синтаксичні типи серед двокомпонентних, трикомпонентних та полікомпонентних юридичних словосполучень (як українських так і англійських). На основі порівняльного аналізу синтаксичної будови складних термінів та термінів словосполучень прослідковується залежність будови лексеми із застосованою для її відтворенням перекладацькою трансформацією.  Виділяються найпоширеніші перекладацькі трансформації при передачі англомовних юридичних термінів з різних галузей юриспруденції та права

    Similar works