367 research outputs found

    The Magic of Writing – Edible charms

    Get PDF
    No abstrac

    Magyar-mongol expedíciós kutatások (folytatás) = Hungaro-Mongolian field-work

    Get PDF
    2001-ben a program résztvevői kutatóutat tettek Nyugat-Mongólia ojrát területein. Az út során torgut, hosut, dörböt, urjanhai, mjangat, bajit és hoton nyelvjárási anyagokat gyűjtöttek és felmértek több kolostort, az újjáéledő mongóliai buddhizmus vallási életének tanulmányozásához. 2002-ben részt vettek a 8. Nemzetközi Mongolisztikai Konferencián, ahol közreadták a kutatás legújabb eredményeit. 2003-ban néprajzi, nyelvjárás gyűjtést végeztek a halhák lakta észak-góbi, illetve nyugat-mongóliai területeken. 2004-ben az ulánbátori levéltárak és könyvtárak eddig még feltáratlan mongol és tibeti kéziratait viszgálták, elsősorban a mongol buddhizmus témakörével kapcsolatban. 2005-ben folytatták az egy évvel korábban megkezdett kutatásokat Ulánbátorban, illetve feltáró kutatásokat végeztek a program kiterjesztésének lehetőségeiről Kína belső-mongol területén. | 2001: the participants of the program carried out field research work in West Mongolia in Oirat territory. During the field word they collected Torgut, Hosut, Dörböt, Uriyanhai, Myangat, Bayit and Hotor dialectological material. They made research in several moasteries to reveal the tendencies of the reviving Mongolian Buddhism. 2002: the participants took part at the 8th International Mongolistic Conference where they presented the new result of their research. 2003. Folklore and dialectological collecting work among the Halhas of the North Gobi and West Mongolian territories. 2004: Research work in the Archives and Libraries of Ulán Bator and digitalisation of rare Mongolian and Tibetan xylographs and manuscripts concerning Mongolian Buddhism. 2005. The work of the previous year has been followed. Research work in China, in Inner-Mongolia to reveal the possibility of carrying out field work also in this territory

    Oral Clefts with Associated Anomalies: Findings in the Hungarian Congenital Abnormality Registry

    Get PDF
    BACKGROUND: Over the years, great efforts have been made to record the frequency of orofacial clefts in different populations. However, very few studies were able to account for the etiological and phenotypic heterogeneity of these conditions. Thus, data of cases with syndromic orofacial clefts from large population-based studies are infrequent. METHODS: Clinically recognized and notified syndromes and associations including cleft lip with or without cleft palate and other congenital anomalies were selected from the Hungarian Congenital Abnormality Registry (HCAR) between 1973 and 1982 and prevalence rates were calculated. RESULTS: Of 3,110 cases reported as having orofacial clefts, 653 had multiple congenital abnormalities. Of these, 60 (9.2%) had a known etiology (monogenic: 25 or 3.8%, chromosomal: 31 or 4.7%, teratogenic: 4 or 0.6%). Seventy-three subjects (11.2%) had schisis in addition to the oral cleft. Skeletal anomalies were the most common malformations among cases with cleft lip with/without cleft palate (CL/P) and cleft palate (CP). Disorders of the central nervous system and cardiovascular malformations were also frequently associated. CONCLUSION: Surveillance systems, such as the HCAR, provide useful information about prevalence rates of congenital anomalies in a population. However, in a field where new syndromes are being discovered and classifications regularly updated, these rates should only be accepted as provisional.Massachusetts Center for Birth Defects Research and Prevention of the Massachusetts Department of Public Health; Peer Foundation/Cleft Palate Foundation Etiology Gran

    ELECTRON MICROSCOPIC INVESTIGATION OF THE COLLAPSE OF UNSTABLE SOLID SOLUTIONS IN NaCl:MCl2 SYSTEMS

    Get PDF

    A tibeto-mongol buddhizmus szótárai = Dictionaries of the Tibeto-Mongolian Buddhism

    Get PDF
    A burját egyházi élet kiemelkedő személyisége, Szumatiratna 1857-ben készítette el hatalmas munkáját: Töbed-monggol dokiyan-u bicig ner-e üg-e udq-a gurban-i todorqailan qarangguy-yi arilgagci jula. A mű másolata 1959-ben jelent meg Ulánbátorban, kéziratos formában. Két kötete 1230, illetve 1300 oldalt tesz ki. Szóanyaga igen hasznos, nemcsak szavakat, hanem fontos kifejezéseket is tartalmaz, amelyeket más szótárakban nem lelhetünk fel. A jelen program keretében feldolgozásra került a szótár. Elkészült a tibeti és mongol rész átírása, a teljes anyag angol fordítása. Ez a korábbi kutatásokhoz képest az egyik legnagyobb előrelépés, mivel az eddig feldolgozásra került hasonló szótárak nem tartalmazták a magyarázatokat, illetve nem kötődnek hozzájuk nyugati nyelvű fordítások. Az átírás során szükség volt az anyag alapos átnézésére, más kétnyelvű szótárak bevonásával esetleges javítására is. A szerkesztés során meg kellett fordítani a szótár jelenlegi sorrendjét, előre kell helyezni a mongol szavakat, kifejezéseket, így egy nagyon jó, alapos és hasznos mongol szótárt nyerünk. Az elkészült nyersanyag lehetővé teszi a későbbiekben egy tibeti és egy angol nyelvű mutató létrehozását is. A program során létrehozott adatbázis lehetővé teszi a későbbiekben nem csak a szótár hagyományos, papír alapú publikálását, de egy elektronikus változat CD-n, vagy on-line formában történő megjelentetését is. | Sumatiratna, the outstanding figure of the Buriat religious life, composed his voluminous work (Töbed-monggol dokiyan-u bicig ner-e ög-e udq-a gurban-i todorqailan qarangguy-yi arilgagci jula) in 1857. The manuscript copy of the work was published in two volumes in Ulan Bator in 1959. The two volumes cover 1230 and 1300 pages. Its vocabulary is very useful, it contains not only words but important expressions not to be found in other dictionaries. In the frame of the present program this dictionary is worked up. The transcription of the Tibetan and Mongolian parts was carried out and also the English translation of the whole material. It is significant advance compared to previous researches, as similar dictionaries do not contain any translation into a western language. During the transcription work other bilingual dictionaries should have been studied and on the basis of them the material corrected. During the redaction work the dictionary should be reverted placing the Mongolian works at the first place so producing a valuable Mongolian dictionary. Later a Tibetan and an English index will be added. The database will be published not only in the traditional paper-form but also its electric form on CD or on-line form

    Legitimization of the Shamanic Calling among the Sibe

    Get PDF
    corecore