123 research outputs found
S. Y. Agnon: do Folclore à Ficção
A atuação do autor israelense Shmuel Yossef Agnon, agraciado com o Prêmio Nobel de literatura em 1966, pode ser definida pelo seu perfil único de produção literária que incluiu obras que vão do folclore à ficção e que se estendeu por seis décadas. Tendo vivido por vários anos em diversas cidades em três países, absorveu delas elementos variados que deram os tons judaico e universal à sua obra. Todavia, estas influências não se manifestaram em geral de imediato em seus escritos; destarte, o desconcerto entre tom, temática e abordagem com a época e local em que foram produzidas é um dos aspectos muitos específicos dos seus livros. Destacam-se, aqui, alguns dos traços perceptíveis da escrita dos períodos da Galícia, da Palestina sob Mandato Britânico, da Alemanha e de Israel. The performance of Israeli author Shmuel Yossef Agnon, awarded the Nobel Prize for Literature in 1966, can be defined by his unique profile of literary production that included works ranging from folklore to fiction and which spanned over six decades. Having lived for several years in various cities in three countries, he absorbed from them varied elements that gave the Jewish and universal tones to his work. These influences, however, did not appear soon in his writings; the disconcert between tone, theme and approach to the time and place in which they were produced is one of the many specific aspects of his books. Some of the perceptible features of the Galicia, Palestine under British Mandate, Germany and Israel periods writing are highlighted here
Releitura do Lamento de David e Sua Tradução [II Samuel 1, 17-27]
Esta releitura, inspirada por um estudo interpretativo de Tsvi Motsan do lamento de David pela morte de Saul e Jônatas [II Samuel, 1 – 17,27] que conduz a entendimentos diversos do texto, pretende expor aspectos variados a serem considerados em traduções do texto bíblico hebraico
Geração 2,5: a shoá de Amir
O trauma da Shoá é sabidamente um dos componentes mais complexos da identidade israelense contemporânea. Ainda que tenham se passado décadas desde os trágicos eventos que afetaram criticamente o povo judeu, Israel, que absorveu a maioria dos sobreviventes da catástrofe, continua a tentar assimilar, geração após geração, as dores, perdas e tentativas de compreensão dos eventos da II Guerra relacionados à parte de sua população. À literatura hebraica cabe um papel primordial na exposição das diversas questões aí abrangidas, assim como de atualização dos sentimentos e forma de expressão que continuam a se alterar nos anos que se seguiram. Partindo dos primeiros registros literários relacionados à Shoá, o presente texto fixa-se, por fim, em um dos romances mais destacados dos últimos tempos, Shoá shelanu [Nossa Shoá], de Amir Gutfreund, Tel Aviv, Ed. Zamora-Beitan, 2000, que explora a temática pela visão da geração de descendentes de sobreviventes
To Translate Periphery Hebrew - is it a Possible Mission?
This text aims to point at difficulties faced by Hebrew language translators in texts here described as produced in periphery language. For this purpose I mention groups whose spoken language is not considered as central in contemporary Hebrew. Some models of periphery language were included, namely the form of expression used by religious groups and by speakers with poor use of standard norms - native and immigrant speakers with insufficient education. In the case of immigrants, a native Moroccan speaker, with particularities brought from Arab and Jewish-Arab languages spoken in that African country was selected. The presentation of some models points to the inability to obtain a translation that can really expose the nuances and particular cultural impact expressed by the language of these peripheries.O presente texto atem-se a dificuldades enfrentadas por tradutores do hebraico ante textos cuja linguagem é aqui qualificada como linguagem de periferia. São considerados periferias, para esse fim, grupos cuja língua falada não é aquela considerada central no hebraico contemporâneo. Estão incluídos alguns modelos de linguagem de periferia, quais sejam a forma de expressão utilizada por religiosos e a de falantes com uso pobre da norma culta – usuários com escolaridade insuficiente, nativos e imigrantes. No caso da imigrante, foi selecionada uma falante originária do Marrocos, com particularidades trazidas do árabe e do árabe-judaico que vigeu naquele país. A exposição de alguns modelos aponta para a impossibilidade de obter uma tradução que realmente enuncie as nuances e impacto cultural particulares expressos por estas periferias
E nos lembraremos de todos...
A literatura hebraica dos últimos sessenta anos estendeu-se por uma ampla gama de temas e abordagens que abrangem todos os campos da existência do país e da “israelidade”. Considerando que este conceito, durante o período mencionado, sofreu e sofre uma grande influência dos acontecimentos ligados às principais lutas do país, da Guerra da Independência às guerras no Líbano, este trabalho, ao rever a literatura do período, fixou-se em obras que servem para dissecar como os escritores selecionados entenderam os graves fatos ligados a elas e a respectiva repercussão de suas obras.We will remember them all... - Abstract: Hebrew literature in the last sixtyyears has addressed a broad gamut of themesand approaches encompassing all the fields of life in Israel and its “Israeliness”. Consideringthat during this period of time the concept of Israeliness has been under a great influence of the events connected to the main struggles of the country, from Independence War to the wars in Lebanon, this article proposes to review the literature of the period, concentrating inliterary works fitting to the purpose of finding outhow selected writers understood the grave facts connected to the wars and how their works echoed in Israeli society
O que resta da vida e o contexto histórico: a respeito da identidade judaica e sua expressão na literatura hebraica
The definition of Jewish identity in modern times has concerned scholars for decades. To understand the origins of this concern, it is necessary to resort to ideological and literary texts that dealt with the “new Jew”. Following this issue, the need to understand and define identity characteristics that followed the various specifications developed by thinkers in the early 20th century stands out. With the unfolding of the conceptions of Zionism and achievement of its intent in the land of their ancestors, new nomenclatures followed, like “new Hebrew”, “sabra”, “Israeli.” It was in Hebrew literature that, from the late 19th century, the main artistic record of the changes and passages of “Jew” to “Israeli” were made. In recent decades, in which relevant academic papers have exposed many aspects of Israeli history and society, showing the idiosyncrasies of many segments previously forgotten or overlooked, new features have been placed in the foreground, besides exposing the weaknesses and fragmentation of concepts now considered outdated by some. This text, which aims to briefly go over these qualifiers, will discuss how some features of constructions and deconstructions of identity are manifested in the literature, specifically in the Hebrew novel Sheerit hachaiym (free translation: What remains of life) by Zeruya Shalev, published in 2011.A definição da identidade judaica na modernidade preocupa estudiosos há várias décadas. Para entender os primórdios desta preocupação, faz-se necessário recorrer a textos literários e ideológicos que trataram do “novo judeu”. Na sequência desta problemática destaca-se a necessidade de entender e definir características identitárias que se seguiram às diversas especificações desenvolvidas por pensadores no início do século XX. Com o desdobramento das concepções do Sionismo e consecução de seus intentos na terra dos antepassados, novas nomenclaturas se seguiram, como “novo hebreu”, “sabra”, “israelense”. Foi na literatura hebraica, desde o final do século XIX, que se efetuou o principal registro artístico das mudanças e passagens de “judeu” para “israelense”. Nas décadas mais recentes, em que trabalhos acadêmicos relevantes expuseram aspectos diversos da história e da sociedade israelense, trazendo à mostra idiossincrasias de muitos segmentos anteriormente esquecidos ou menosprezados, novos traços têm sido colocados em primeiro plano, além de exibirem as fragilidades e fragmentações de conceitos hoje considerados ultrapassados por alguns. Este texto, que se propõe a repassar brevemente estes qualificativos, abordará como algumas características de construções e desconstruções identitárias se manifestam na literatura, especificamente no romance hebraico Sheerit hachaiym (tradução livre: O que resta da vida), de Zeruya Shalev, publicado em 2011
DO SONHO DE HERZL À REALIDADE DE OZ
Partindo do pensamento quase-utópico do visionário Theodor Herzl, pretende-se, por intermédio de algumas obras de grande destaque da literatura hebraica contemporânea, delinear como o sonho sionista se tornou realidade e expor como se apresentam as fraturas deste sonho
Portenhos para sempre
Resenha do livro: AVIGUR-ROTEM, Gavriela. Kol sipur hu hatul pit’om [Toda história é de repente um gato]. Ed. Kinéret, Zmora-Beitan, Tel Aviv, 2013. Porteños forever - Abstract: Review of the book Kol sipur hu hatul pit’om, by Gavriela Avigur-Rote
- …