34 research outputs found

    Religiosity evidence of residents in city south of Minas Gerais / Evidências de religiosidade em residentes de cidade sul mineira

    Get PDF
    Objetivos: Avaliar a religiosidade e relacionar com ela as características biossociais. Métodos: Trata-se de um estudo de abordagem quantitativa, do tipo descritivo, realizado com 600 pessoas residentes em Itajubá, MG. Foram utilizados dois instrumentos. Resultados: Encontrou-se que 29% dos entrevistados iam uma vez por semana à igreja; 42,5% dedicavam, diariamente, o seu tempo a atividades religiosas individuais; 74% sentiam a presença de Deus em sua vida; 57% mencionaram que as crenças religiosas estavam inseridas em sua maneira de viver; 50,5% se esforçavam muito para viver a sua religião. As mulheres eram mais religiosas do que os homens (RO p<0,004; RNO e RI p<0,001); as pessoas com menos escolaridade, com exceção da RO (p=0,083) eram mais religiosas (RNO p=0,001 e RI p<0,02). As pessoas com prática religiosa tinham maior religiosidade do que aquelas que não praticavam uma determinada religião (p<0,001). Conclusão: Identificaram-se evidências religiosas entre os três tipos de religiosidade

    Adaptação cultural e validação do freiburg life quality assessmentwound para a língua portuguesa do Brasil

    Get PDF
    To adapt the Freiburg Life Quality Assessment - Wound Module to Brazilian Portuguese and to measure its psychometric properties: reliability and validity. Method: the cultural adaptation was undertaken following the stages of translation, synthesis of the translations, back translation, committee of specialists, pre-test and focus group. A total of 200 patients participated in the study. These were recruited in Primary Care Centers, Family Health Strategy Centers, in a philanthropic hospital and in a teaching hospital. Reliability was assessed through internal consistency and stability. Validity was ascertained through the correlation of the instrument's values with those of the domains of the Ferrans and Powers Quality of Life Index - Wound Version and with the quality of life score of the visual analog scale. Results: the instrument presented adequate internal consistency (Cronbach alpha =0.86) and high stability in the test and retest (0.93). The validity presented correlations of moderate and significant magnitude (-0.24 to -0.48, p<0.0001). Conclusion: the results indicated that the adapted version presented reliable and valid psychometric measurements for the population with chronic wounds in the Brazilian culture24Adaptar o Freiburg Life Quality Assessment-Wound para a língua portuguesa do Brasil e mensurar suas propriedades psicométricas: confiabilidade e validade. Método: a adaptação cultural foi realizada seguindo-se as etapas de tradução, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e grupo focal. Participaram do estudo 200 pacientes com feridas crônicas, recrutados em Unidades Básicas de Saúde, Estratégia da Saúde da Família e um hospital filantrópico e universitário. A confiabilidade foi avaliada pela consistência interna e a estabilidade. A validade foi verificada por meio da correlação dos valores do instrumento com os dos domínios do Índice de Qualidade de Vida Ferrans e Powers−Versão Feridas e com a pontuação de qualidade de vida da escala visual analógica. Resultados: o instrumento apresentou consitência interna adequada (alfa de Cronbach=0,86) e estabilidade no teste e reteste elevada (0,93). A validade apresentou correlações de moderada magnitude e significativas (-0,24 a -0,48, p<0,0001). Conclusão: os resultados indicaram que a versão adaptada apresentou medidas psicométricas confiáveis e válidas para a população com feridas crônicas, na cultura brasileir

    Adaptação cultural e validação do Freiburg Life Quality Assessment-Wound para a língua portuguesa do Brasil

    Get PDF
    Objetivos: adaptar el Freiburg Life Quality Assessment-Wound para la lengua portuguesa de Brasil y medir sus propriedades psicométricas: confiabilidad y validez; Método: la adaptación cultural fue realizada siguiendo las siguientes etapas de traducción: a) síntesis de las traducciones, b) retrotraducción, c) comité de especialistas, d) preprueba y c) grupo focal. Participaron del estudio 200 pacientes con heridas crónicas, reclutados en Unidades Básicas de la Salud, Estrategia de la Salud de la Familia y en hospital filantrópico y universitario. La confiabilidad fue evaluada por la consistencia interna y la estabilidad; La validez fue verificada por medio de la correlación de los valores del instrumento con los dos dominios del Índice de Calidad de Vida Ferrans y Powers−Versión Heridas y con la puntuación de calidad de vida de la escala visual analógica. Resultados: el instrumento presentó consitencia interna adecuada (alfa de Cronbach 0,86) y alta estabilidad en la preuba y repreuba (0,93). La validez presentó correlaciones de moderada magnitud y significativas (-0,24 la -0,48, pObjetivos: adaptar o Freiburg Life Quality Assessment-Wound para a língua portuguesa do Brasil e mensurar suas propriedades psicométricas: confiabilidade e validade. Método: a adaptação cultural foi realizada seguindo-se as etapas de tradução, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e grupo focal. Participaram do estudo 200 pacientes com feridas crônicas, recrutados em Unidades Básicas de Saúde, Estratégia da Saúde da Família e um hospital filantrópico e universitário. A confiabilidade foi avaliada pela consistência interna e a estabilidade. A validade foi verificada por meio da correlação dos valores do instrumento com os dos domínios do Índice de Qualidade de Vida Ferrans e Powers−Versão Feridas e com a pontuação de qualidade de vida da escala visual analógica. Resultados: o instrumento apresentou consitência interna adequada (alfa de Cronbach=0,86) e estabilidade no teste e reteste elevada (0,93). A validade apresentou correlações de moderada magnitude e significativas (-0,24 a -0,48, pObjectives: to adapt the Freiburg Life Quality Assessment - Wound Module to Brazilian Portuguese and to measure its psychometric properties: reliability and validity. Method: the cultural adaptation was undertaken following the stages of translation, synthesis of the translations, back translation, committee of specialists, pre-test and focus group. A total of 200 patients participated in the study. These were recruited in Primary Care Centers, Family Health Strategy Centers, in a philanthropic hospital and in a teaching hospital. Reliability was assessed through internal consistency and stability. Validity was ascertained through the correlation of the instrument's values with those of the domains of the Ferrans and Powers Quality of Life Index - Wound Version and with the quality of life score of the visual analog scale. Results: the instrument presented adequate internal consistency (Cronbach alpha =0.86) and high stability in the test and retest (0.93). The validity presented correlations of moderate and significant magnitude (-0.24 to -0.48,

    ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DE UM INSTRUMENTO DE AVALIAÇÃO DE FERIDAS

    Get PDF
    Objective: To translate and culturally adapt a chronic wound healing assessment instrument into Brazilian Portuguese. Method: A methodologicalquantitative study was carried out based on the following stages: translation, translation synthesis, back-translation, revision by an expert committee,and pre-test. The research was carried out in the healthcare units of the cities of Itajubá and Três Corações, in the state of Minas Gerais, with a samplemade up of 30 stomal therapy nurses and nurses with clinical practice in wound care. Content validity was evaluated by means of calculation of thecontent validity index and the instrument’s feasibility. Result: The instrument was considered of easy application and understandability, indicatingthat it can be used in the Brazilian culture. Regarding feasibility, the instrument’s average filling time was three minutes. The final instrument, withalterations suggested by the experts, was sent to the author and approved. Conclusion: An instrument applicable to the Brazilian reality was created.Objetivo: Traducir y adaptar culturalmente el instrumento de Evaluación de la Cicatrización de Heridas Crónicas al portugués brasileño. Método:Estudio cuantitativo, tipo metodológico, siguiéndose las etapas de traducción, síntesis de traducciones, retrotraducción, revisión por comité deexpertos y prueba piloto. Investigación realizada en las Unidades de Salud de Itajubá y Três Corações – Minas Gerais. Muestra de 30 enfermerosestomaterapeutas y/o con práctica clínica en el tratamiento de heridas. Fue evaluada la validez de contenido mediante el cálculo del Índice de Validezde Contenido y viabilidad del instrumento. Resultado: El instrumento se presentó como de fácil aplicación y comprensibilidad, demostrándoseaplicable a la cultura brasileña. Respecto a la viabilidad, el tiempo promedio de completado del instrumento fue de tres minutos. La versión final, concambios sugeridos por los expertos, fue remitida y aprobada por el autor. Conclusión: Se dio origen a un instrumento aplicable a la realidad brasileña.Objetivo: traduzir e adaptar culturalmente o instrumento de Avaliação da Cicatrização de Feridas Crônicas para alíngua portuguesa do Brasil. Método: estudo quantitativo, tipo metodológico, seguindo as etapas tradução, síntese dastraduções, retrotradução, revisão por um comitê de especialistas e pré-teste. A pesquisa foi realizada nas Unidades deSaúde de Itajubá e Três Corações - Minas Gerais com amostra de 30 enfermeiros estomaterapeutas e/ou com práticaclínica no tratamento de feridas. Foi avaliada a validade de conteúdo por meio do cálculo do Índice de Validadede Conteúdo e praticabilidade do instrumento. Resultado: o instrumento apresentou-se como de fácil aplicação ecompreensibilidade demonstrando ser aplicável na cultura brasileira. Quanto à praticabilidade, o tempo médio depreenchimento do instrumento foi de três minutos. O instrumento final, com alterações sugeridas pelos juízes, foiencaminhado e aprovado pelo autor. Conclusão: originou-se um instrumento aplicável à realidade brasileira
    corecore