234 research outputs found
The Interplay of Text and Image, from Angela Carterâs The Fairy Tales of Charles Perrault (1977) to The Bloody Chamber (1979)
Cet article sâattache Ă lâinteraction du texte et de lâimage dans les contes de Perrault traduits par Angela Carter et illustrĂ©s par Martin Ware (The Fairy Tales of Charles Perrault, 1977), comme une forme de dialogue intersĂ©miotique particuliĂšrement productif. Il dĂ©montre que les illustrations originales de Ware ne mettent pas seulement en question lâassimilation des contes Ă la littĂ©rature de jeunesse (qui est encore la perspective adoptĂ©e par la traductrice dans ce livre), mais permettent aussi de saisir un aspect essentiel mais jusque-lĂ ignorĂ© du procession de crĂ©ation dans lâoeuvre de Carter, Ă savoir la dynamique qui lie la traduction, lâillustration et la rĂ©Ă©criture des contes classiques. Plusieurs Ă©lĂ©ments des illustrations de Ware sont ainsi repris et Ă©laborĂ©s dans The Bloody Chamber and Other Stories (1979), la collection de âstories about fairy storiesâ qui rendit Carter cĂ©lĂšbre. La transposition de dĂ©tails et de stratĂ©gies visuelles dans lâĂ©criture donnent ainsi lâoccasion de rĂ©flexions sur les rapports entre la visualitĂ© et la textualitĂ©
Heptasodium tetraÂaluminium tetraÂkisÂ(diphosphate) orthophosphate, Na7Al4(P2O7)4(PO4)
The asymmetric unit of title compound contains three Na+, one Al3+, three P5+ and eight O2â atoms, with one Na+ atom lying on a twofold rotation axis and one Na+ and one P5+ atom on fourfold rotoinversion axes. The fundamental building units of the title structure are isolated PO4 tetraÂhedra, AlO6 octaÂhedra and P2O7 groups, which are further interÂlocked by corner-sharing O atoms, forming a three-dimensional framework structure. The Na+ atoms are located within the cavities of the framework, showing coordination numbers of 4, 6 and 7
Conjuring the Curse of Repetition or â Sleeping Beauty â Revamped : Angela Carterâs Vampirella and The Lady of the House of Love*
This article illustrates Angela Carterâs literary practice through her utilization of â Sleeping Beauty â in the radio play Vampirella and its prose variation The Lady of the House of Love. It argues that Carter vampirised European culture as she transfused old stories into new bodies to give them new life and bite. Her experiments with forms, genres and mediums in her vampire fiction capture the inherent hybridity of the fairy tale as it sheds new light on her main source, Charles Perraultâs La Belle au bois dormant, bringing to the fore the horror and terror as well as the textual ambiguities of the French conte that were gradually obscured in favor of the romance element. Carterâs vampire stories thus trace the â dark â underside of the reception of the tale in Gothic fiction and in the subculture of comic books and Hammer films so popular in the 1970s, where the Sleeping Beauty figure is revived as a femme fatale or vamp who takes her fate in her own hands.Cet article illustre la dĂ©marche littĂ©raire dâAngela Carter Ă partir de deux rĂ©Ă©critures de La Belle au bois dormant : la piĂšce radiophonique Vampirella et sa rĂ©Ă©criture en prose The Lady of the House of Love. Carter vampirise la culture europĂ©enne en fusionnant ces vieilles histoires et en les transfusant dans de nouvelles formes, genres, et mĂ©dias pour leur donner une nouvelle vie, et davantage de mordant. Son traitement du conte de fĂ©e rĂ©vĂšle ainsi lâhybriditĂ© constitutive du genre en offrant un Ă©clairage inĂ©dit sur le conte de Perrault. Carter met en Ă©vidence les Ă©lĂ©ments « horrifiques » de la deuxiĂšme partie du conte et les ambiguitĂ©s du texte français qui sont souvent nĂ©gligĂ©s au profit de la veine romanesque. Ses histoires de vampire peuvent donc se lire comme une rĂ©flexion sur la rĂ©ception « obscure » du conte de fĂ©es dans la culture populaire, qui voit le personnage de la Belle au bois dormant prendre son destin en main et se rĂ©inventer en femme fatale ou vamp dans la bande dessinĂ©e et les sĂ©ries B des annĂ©es 1970
â Sleeping Beauty â in Chelmno : Jane Yolenâs Briar Rose or Breaking the Spell of Silence
This article analyses Jane Yolenâs Briar Rose from the perspective of trauma studies as a novelistic transposition of â Sleeping Beauty â in the context of the Holocaust. It argues that the fairy tale fulfils a key psychological and even existential role for the fictional survivor of the extermination camp, but also a pedagogical, moral and political one through the figure of the cowitness central to the economy of the novel. Through Beccaâs recovery of the biographical elements underlying her grandmotherâs retelling of the story, Yolen shows how the fairy tale can serve to communicate traumatic personal memories and transmit collective cultural knowledge to counter the disappearance of first-hand witnesses.Cet article analyse le recours au conte de fĂ©es dans un roman rĂ©cent de Jane Yolen, Briar Rose, qui transpose le conte de La Belle au bois dormant dans le contexte de lâHolocauste. A partir des Ă©tudes sur le traumatisme (trauma studies), il montre comment le conte de fĂ©es remplit plusieurs rĂŽles : psychologique voire existentiel pour la survivante du camp, mais aussi didactique, politique et moral Ă travers la figure du co-tĂ©moin placĂ©e au cĆur du dispositif narratif. Yolen fait ainsi appel Ă deux genres, le conte et la littĂ©rature de jeunesse sur lâHolocauste comme outils pĂ©dagogiques qui permettent la transmission dâune mĂ©moire individuelle et collective douloureuse, et abordent la question Ă©pineuse de la fictionnalisation de lâhistoire quand disparaissent les tĂ©moins directs
SDI, NATO, and the Social Composition Function
International audienceThe strategic defense initiative (SDI) intends to renew the leadership of the USA on the western alliance. The initiative takes place in a period when a summation technology prevails for the aggregation of contributions of NATO allies. We investigate if SDI induces a shift in Hirshleifer's social composition function. Panel data tests over the period 1970-1990 do not confirm any break toward a best-shot aggregator. SDI does not alter the core of deterrence. It is indeed a public good at the US level but not at the NATO level, where, it is one of the joint products of the alliance. We also investigate the lessons to be drawn for the current debates on ballistic defense
Cours d'eau régulés et provision de services écosystémiques : contrÎle d'ouvrages pour la migrations d'espÚces piscicoles
Mon travail de thĂšse sâintĂ©resse au rĂ©tablissement de la continuitĂ© de la migration piscicole dans des rĂ©seaux d'irrigations, et plus particuliĂšrement le cas des marais littoraux fortement rĂ©gulĂ©s. Nous traitons le cas particulier du marais de Charras (estuaire de La Charente), et comme espĂšce cible nous nous intĂ©ressons Ă lâAnguille (a son stade de dĂ©veloppement communĂ©ment appelĂ© civelle). Il sâagit dâun marais oĂč lâĂ©coulement est fortement rĂ©gulĂ© par des ouvrages de rĂ©gulations: portes Ă flots, clapets, vannes. Or ces ouvrages sont des obstacles Ă la libre circulation des civelles. Dans un premier temps, nous nous sommes intĂ©ressĂ©s Ă la description du fonctionnement des ouvrages spĂ©cifiques Ă la gestion de lâeau dans les rĂ©seaux cĂŽtiers (portes Ă flots et clapet), et des solutions hydromĂ©caniques permettant leurs franchissements (cale, raidisseur, et flotteur). Nous avons dĂ©veloppĂ© un modĂšle de fonctionnement de ces ouvrages permettant de dimensionner et comparer les solutions hydromĂ©caniques existantes. Puis dans un second temps, nous avons Ă©tudiĂ© le comportement de la civelle au niveau des vannes. Nous avons vĂ©rifiĂ©, in-situ, la limite de vitesse de nage des civelles Ă©tablie en laboratoire. Et nous avons mis en Ă©vidence que des modifications dâĂ©coulement locales Ă lâaide de rugositĂ©s ne permettaient pas dâamĂ©liorer le franchissement des civelles. La troisiĂšmes partie est consacrĂ©e Ă lâamĂ©lioration du passage des civelles aux niveaux d'ouvrage dâĂ©tagement (vannes et seuils) par modification de leurs gestions. Un modĂšle hydraulique basĂ© sur les Ă©quations de Saint-Venant 1D du marais de Charras a Ă©tĂ© rĂ©alisĂ©. Il permet dâĂ©valuer lâimpact des modifications de gestions des ouvrages de contrĂŽle (porte Ă flot, clapet, vanne,âŠ) sur les paramĂštres hydrauliques contraints par les besoins dâexploitation (ici les hauteurs dâeau, et les dĂ©bit) et les grandeurs physiques de lâĂ©coulement contrĂŽlant le passage des civelles au niveau des ouvrages dâĂ©tagement (ici la vitesse de lâĂ©coulement). Une quatriĂšme partie prĂ©sente plusieurs campagnes de suivi de conductimĂ©trie dans le marais de Charras. Ils ont Ă©tĂ© mis en place pour Ă©valuer lâimpact du rĂ©tablissement de la continuitĂ© de la migration piscicole sur un rĂ©seaux hydrographique dâeau douce. Ils mettent en Ă©vidence que les solutions de franchissement piscicole permettent des intrusions salines qui complexifient lâĂ©coulement: il est alors fortement stratifiĂ©
Angela Carter lectrice de Colette, ou les affinités électives
1979 fut une annĂ©e dĂ©cisive pour lâĂ©crivaine britannique Angela Carter. Cette annĂ©e-lĂ , elle publie deux ouvrages qui vont marquer un tournant dans sa carriĂšre: The Bloody Chamber and Other Stories, qui revisite les contes familiers dans un style baroque, allusif, sensuel et chatoyant, et The Sadeian Woman: An Exercice in Cultural History, un essai polĂ©mique sur Sade comme «pornographe au service des femmes». Alors que lâessai fait scandale dans les milieux fĂ©ministes «radicaux», les rĂ©Ă©critu..
Metamorfozy Kopciuszka. Studium porĂłwnawcze dwĂłch angielskich przekĆadĂłw baĆni Perraulta
LâĂ©tude comparative de deux traductions de «Cendrillon ou la petite pantoufl e de verre» de Charles Perrault montre comment le conte est rĂ©orientĂ© vers la jeunesse en Angleterre Ă partir de projets trĂšs diffĂ©rents. «Cinderilla: or, The Little Glass Slipper», publiĂ© par Robert Samber dans Histories, or Tales of Past Times. With Morals en 1729, est considĂ©rĂ© comme la premiĂšre traduction du conte en langue anglaise. Plus prĂšs de nous, sa retraduction par lâĂ©crivain britannique Angela Carter, «Cinderella: or, The Little Glass Slipper», parue dans The Fairy Tales of Charles Perrault en 1977, donne une nouvelle actualitĂ© au conte de Perrault. La premiĂšre traduction propose un calque du conte qui illustre les conditions matĂ©rielles et lâinterdiscours des traducteurs de Grub Street au dĂ©but du XVIIIe siĂšcle, tandis que la deuxiĂšme adapte le conte pour les enfants dans une perspective fĂ©ministe au XXe siĂšcle. Mon analyse sâattache surtout Ă dĂ©gager les enjeux de la (re)traduction de Carter, qui se dĂ©marque dĂ©libĂ©rĂ©ment de Samber pour renouveler le sens du conte de Perrault et de sa morale
- âŠ