12 research outputs found

    Mocijska tvorba u hrvatskom i ruskom jeziku

    Get PDF
    U radu se uspoređuje morfemsko ustrojstvo hrvatskih i ruskih imenica u kojima morfemi sa značenjem »muški spol« stoje nasuprot morfemima sa značenjem »ženski spol«. Analiza se temelji na strukturalističkom pristupu morfološkom sustavu koji je proveden u radovima Josipa Silića (Morfologija hrvatskoga jezika, Zagreb 1995 i Hrvatski jezik 2, Zagreb 2001). Prvo se prikazuje raspodjela hrvatskih i ruskih imenica na muški, ženski i srednji rod te se određuje razlika između sociološkog pojma »spol« i gramatičkog pojma »rod«. Zatim se raščlanjuje morfemsko ustrojstvo hrvatskih i ruskih imenica u kojima se pomoću odgovarajuć ih morfema uspostavlja opreka po spolu. To su imenice koje znače (1) vršitelja radnje, (2) trpitelja radnje, (3) nositelja osobine, (4) sljedbenika kakva učenja, pokreta ili pravca, (5) pripadnika naroda ili stanovnika naseljenog mjesta

    СЕМАНТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ РУССКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ХОРВАТСКОМ ЯЗЫКЕ С 1945 ДО 2000 ГОДА

    Get PDF
    U radu se analizira proces semantičke adaptacije ruskih leksema u hrvatskom jeziku nakon Drugog svjetskog rata. Na temelju suvremene teorije jezika u kontaktu raščlanjuju se primarne i sekundarne promjene značenja ruskih posuđenica u hrvatskom jeziku. U fazi primarne adaptacije značenje riječi ruskoga podrijetla može ostati nepromijenjeno (nulta semantička ekstenzija), može se smanjiti njegov broj i može se suziti njegovo značenjsko polje. U fazi sekundarne adaptacije dolazi do proširenja značenja ruske posuđenice u broju ili u polju značenja, te do promjena vezanih uz elipsu i pejorizaciju.В настоящей работе анализируется процесс семантической адаптации русских лексем в хорватском языке после Второй мировой войны. На основе современной теории языковых контактов исследуются первичные и вторичные изменения значений русских заимствований в хорватском языке. В рамках первичной адаптации значение слова русского происхождения может остаться неизменным (нулевая семантическая экстензия), может уменьшиться количество его значений и сузиться поле значения. Фазу вторичной адаптации характеризует увеличение количества значений русского заимствования или расширение поля его значения, а также изменения, связанные с эллипсисом и пейоративностью

    TVORBA RIJEČI KAO JEDAN OD NAČINA FORMIRANJA LEKSIKA RUSKOG POMORSKOG ŽARGONA

    Get PDF
    В статье рассматриваются некоторые словообразовательные особенности лексики морского жаргона, т. е. специфических слов, употребляемых в речи русских моряков для выражения особого отношения к действительности: от шутливо-ироничного до грубо-фамильярного. Анализируются жаргонизмы, возникшие в результате регулярных в современном русском языке словообразовательных процессов (аффиксация, усечение и сложение основ), а также нетрадиционными способами, в которых ведущую роль играют каламбурные преобразования мотивирующих слов на основе фонологического подобия с общеупотребительными словами.U članku se razmatraju neke tvorbene posebnosti leksika pomorskog žargona, tj. specifičnih riječi, koje se u govoru ruskih mornara koriste za izražavanje posebnog odnosa prema zbilji: od šaljivo-ironičnog do grubo-familijarnog. Analiziraju se žargonizmi nastali u skladu s tvorbenim procesima široko rasprostranjenim u suvremenom ruskom jeziku (afiksacija, kraćenje i slaganje osnova)te prema različitim neuobičajenim tvorbenim načinima u kojima vodeću ulogu ima igra riječi: preinaka osnovne riječi na temelju slučajne fonološke sličnosti s nekim općeprihvaćenim leksemom

    O hrvatsko-ruskim lažnim prijateljima

    Get PDF
    Kristian Lewis. Lažni prijatelji. Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 2016

    СЕМАНТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ РУССКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ХОРВАТСКОМ ЯЗЫКЕ С 1945 ДО 2000 ГОДА

    Get PDF
    U radu se analizira proces semantičke adaptacije ruskih leksema u hrvatskom jeziku nakon Drugog svjetskog rata. Na temelju suvremene teorije jezika u kontaktu raščlanjuju se primarne i sekundarne promjene značenja ruskih posuđenica u hrvatskom jeziku. U fazi primarne adaptacije značenje riječi ruskoga podrijetla može ostati nepromijenjeno (nulta semantička ekstenzija), može se smanjiti njegov broj i može se suziti njegovo značenjsko polje. U fazi sekundarne adaptacije dolazi do proširenja značenja ruske posuđenice u broju ili u polju značenja, te do promjena vezanih uz elipsu i pejorizaciju.В настоящей работе анализируется процесс семантической адаптации русских лексем в хорватском языке после Второй мировой войны. На основе современной теории языковых контактов исследуются первичные и вторичные изменения значений русских заимствований в хорватском языке. В рамках первичной адаптации значение слова русского происхождения может остаться неизменным (нулевая семантическая экстензия), может уменьшиться количество его значений и сузиться поле значения. Фазу вторичной адаптации характеризует увеличение количества значений русского заимствования или расширение поля его значения, а также изменения, связанные с эллипсисом и пейоративностью

    Current issues of the Russian language teaching XIV

    Get PDF
    Collection of papers “Current issues of the Russian language teaching XIV” is devoted to issues of methodology of teaching Russian as a foreign language, to issues of linguistics and literary science and includes papers related to the use of online tools and resources in teaching Russian. This collection of papers is a result of the international scientific conference “Current issues of the Russian language teaching XIV”, which was scheduled for 8–10 May 2020, but due to the pandemic COVID-19 took place remotely

    Geography teachers’ approach to the using virtual learning environment in the education

    No full text
    Straipsnį sudaro dvi pagrindinės dalys, kuriose yra atskleidžiami tyrimo, skirto nustatyti geografijos mokytojų (toliau – mokytojų) požiūrį į virtualios mokymo(si) aplinkos (toliau – VMA) taikymą geografijos ugdymo procese, rezultatai. Pirmoji straipsnio dalis yra skirta nustatyti mokytojų, naudojančių VMA, požiūrį į VMA taikymą geografijos ugdymo procese. Šioje dalyje yra akcentuojama, kodėl mokytojai pradėjo naudoti VMA ir kokius rezultatus pasiekė. Antroji straipsnio dalis yra skirta išryškinti mokytojų, nenaudojančių VMA, požiūrį į šią aplinką, akcentuojant priežastis, kurios paskatintų ją taikyti.Today‘s society cannot exist without information and communication technologies. Therefore, their use in school is no longer an innovation – it has become a reality. Different researchers establish that the use of ICT in learning are improving learning success. Nowadays virtual training is not unknown way of teaching in the education systems. It is used not only in the universities, but also in the basic and secondary education. That is why it is important to know what is opinion of the geography teachers about the virtual learning environment (VLE), whether they are used it, for what purposes teachers start to develop VLE, etc. It is also relevant to know the reasons why teachers do not use the VLE and what would encourage them to use. This article is to provide answers to the questions that are listed above

    O hrvatsko-ruskim lažnim prijateljima

    Get PDF
    Kristian Lewis. Lažni prijatelji. Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 2016

    ZNAČENJSKI ARHAIZMI U ROMANU A. N. TOLSTOJA "PETAR I" I NJIHOV OPIS U JEDNOJEZIČNIM RJEČNICIMA SUVREMENOGA RUSKOGA JEZIKA

    Get PDF
    В статье исследуется проблема лексикографической фиксации семантических архаизмов в толковых словарях современного русского языка. Определяется место архаизмов в системе устаревшей лексики и приводится традиционная в современной русистике классификация архаизмов. Анализируется система лексикографических помет с семантикой времени в некоторых из важнейших толковых словарей XX века (Толковый словарь русского языка в 4 томах под ред. Д. Н. Ушакова, 1935-1940; Словарь современного русского литературного языка в 17 томах, 1950-1965; Большой толковый словарь русского языка, 1998, гл. ред. С. А. Кузнецов). Сопоставление представленных в разных словарях толкований проводится на примере слов, употребляющихся в романе А. Н. Толстого "Петр I" в устаревшем ныне значении.U članku se istražuje problem obrade značenjskih arhaizama u jednojezičnim rječnicima suvremenoga ruskoga jezika. Određuje se mjesto arhaizama u sustavu zastarjelog leksika i navodi se tradicionalna u suvremenoj rusistici klasifikacijaarhaizama. Analizira se sustav leksikografskih oznaka s vremenskom semantikom u nekim od najznačajnijih jednojezičnih rječnika XX stoljeća (Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka v 4 tomah pod. red D.N. Ušakova, 1935-1940; Slovar’ sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka v 17 tomah, 1950-1965 i Bol’šoj tolkovyj slovar’ russkogo jazyka, 1998, gl. red. S. A. Kuznecov). Uspoređuje se tumačenje u različitim rječnicima pojedinih leksema koji se koriste u romanu A. N. Tolstoja "Petar I" u značenju koje je sada zastarjelo

    ZNAČENJSKI ARHAIZMI U ROMANU A. N. TOLSTOJA "PETAR I" I NJIHOV OPIS U JEDNOJEZIČNIM RJEČNICIMA SUVREMENOGA RUSKOGA JEZIKA

    Get PDF
    В статье исследуется проблема лексикографической фиксации семантических архаизмов в толковых словарях современного русского языка. Определяется место архаизмов в системе устаревшей лексики и приводится традиционная в современной русистике классификация архаизмов. Анализируется система лексикографических помет с семантикой времени в некоторых из важнейших толковых словарей XX века (Толковый словарь русского языка в 4 томах под ред. Д. Н. Ушакова, 1935-1940; Словарь современного русского литературного языка в 17 томах, 1950-1965; Большой толковый словарь русского языка, 1998, гл. ред. С. А. Кузнецов). Сопоставление представленных в разных словарях толкований проводится на примере слов, употребляющихся в романе А. Н. Толстого "Петр I" в устаревшем ныне значении.U članku se istražuje problem obrade značenjskih arhaizama u jednojezičnim rječnicima suvremenoga ruskoga jezika. Određuje se mjesto arhaizama u sustavu zastarjelog leksika i navodi se tradicionalna u suvremenoj rusistici klasifikacijaarhaizama. Analizira se sustav leksikografskih oznaka s vremenskom semantikom u nekim od najznačajnijih jednojezičnih rječnika XX stoljeća (Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka v 4 tomah pod. red D.N. Ušakova, 1935-1940; Slovar’ sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka v 17 tomah, 1950-1965 i Bol’šoj tolkovyj slovar’ russkogo jazyka, 1998, gl. red. S. A. Kuznecov). Uspoređuje se tumačenje u različitim rječnicima pojedinih leksema koji se koriste u romanu A. N. Tolstoja "Petar I" u značenju koje je sada zastarjelo
    corecore