237 research outputs found

    Translation and Historiography: How an Interpreter Shaped Historical Records in Latter Han China

    Get PDF
    This article analyzes evidence of interpreting activities in first-century China between the Latter Han (25–220 AD) Chinese administration and non-Han Chinese minority tribes along the then Southwestern frontier (modern Yunnan and the west of Sichuan basin). Besides confirming the existence of interpreting events and the subsequent Chinese translation of three tribal sung poems, a tribal tribute to Emperor Ming (r. 58–75) in a Qiang dialect (without a written language, apparently), this piece of evidence is also of interest to historians of interpreting in four aspects, namely, the nature of interpreting activities in China in antiquity; possible political rewards for the amateur interpreter who was a frontier clerk by profession because of possible translation manipulation; textual traces from the Chinese translation of the poems that suggests a possible manipulation in meaning and style; and the (interpreter’s) superior’s part in the manipulation of the translation, which eventually found its way into the standard history of the Latter Han dynasty. Considering the political needs of Latter Han China to promote the Sinicization cause among non-Han tribesmen in the empire, this article argues, based on analyses of the four factors above, that the interpreter, with his rare knowledge of the tribal tongue in the imperial court, might have consciously shaped the translation of the poems to pander to the liking of his superior and the emperor. This article further shows how and why the interpreter, in his official capacity as a frontier clerk, might have capitalized on his competence in a tribal language and manipulated, albeit mildly, the historical records on the Chinese translation of the poems.Cet article analyse des preuves de l’existence d’activités d’interprétation pendant le premier siècle en Chine entre l’administration de la dynastie Han postérieure (25-220 apr. J.-C.) et les tribus minoritaires non-Han peuplant la frontière sud-ouest de l’empire (aujourd’hui la province du Yunnan et l’ouest du bassin Sichuan). En plus de confirmer l’existence d’instances d’interprétation et la traduction chinoise subséquente de trois poèmes tribaux chantés, un hommage tribal à l’empereur Ming (r. 58-75) dans un dialecte Qiang (qui ne semble pas avoir eu de langue écrite), ces preuves présentent un intérêt aux historiens de l’interprétation pour la façon dont elles éclairent les quatre aspects suivants : la nature des activités d’interprétation dans l’antiquité chinoise, les récompenses politiques offertes aux interprètes amateurs, commis frontaliers de profession, en échange de la manipulation possible des traductions; les traces textuelles dans les traductions chinoises des poèmes qui laissent supposer une manipulation possible du sens et du style; et le rôle du supérieur (de l’interprète) dans la manipulation de la traduction, laquelle se fraie éventuellement un chemin dans l’histoire de la dynastie Han postérieure. Compte tenu de la nécessité politique pour la dynastie Han postérieure de promouvoir la cause sinisante parmi les tribus non-Han de l’empire, cet article soutient, en se basant sur les analyses des quatre aspects énumérés ci-dessus, que l’interprète, doté d’une connaissance rare de la langue tribale dans la cour impériale, a pu modifier consciemment la traduction des poèmes pour les adapter aux préférences de son supérieur et de l’empereur. De plus, cet article montre comment et pourquoi l’interprète, en sa qualité officielle de commis frontalier, a pu se prévaloir de ses compétences dans la langue tribale et manipuler, quoique légèrement, les archives historiques de la traduction chinoise des poèmes

    Interpreters and the Writing of History in China

    Get PDF
    This article argues that interpreters are crucial figures in the recording of history. Evidence taken from historical texts in ancient China is used to verify the claim that interpreters’ notes might have been used as a reference in composing historical records. By documenting the Tang dynasty (AD 618-907) policy to have interpreters interview foreign envoys and submit the relevant accounts to the Bureau of Historiography, this article provides background for the link between interpreters’ interview notes and history compilation in China. Evidence is further drawn from the history of the Sui dynasty (AD 581-618), whereby an interpreter’s mediated account of the emperor’s conversation with a Japanese envoy was directly adapted. Most interestingly, pictorial and written documents of foreign peoples made in the mid-6th century during the Liang dynasty (AD 502-557) were found to be very similar to the written accounts about these foreign peoples in Liangshu, the history of the Liang dynasty, completed in the early 7th century. Apparently, there is a solid link between the interview accounts and historical accounts about foreign peoples in China. Thus, there is a strong possibility that interpreters’ notes, in the form of reports, provide important, if not primary, sources for history compilation in China.Le présent article soutient l’idée que les interprètes sont des personnages importants dans la consignation des évènements historiques. Des données puisées dans les textes historiques de la Chine ancienne ont été utilisées pour vérifier l’hypothèse selon laquelle des notes des interprètes auraient été consultées pendant la constitution des dossiers historiques. En montrant que la politique de la dynastie des Tang (618-907 ap. J.-C.) consistait à demander aux interprètes de mener des entretiens avec les envoyés étrangers et de remettre les comptes rendus au Bureau de l’historiographie, l’article fournit un cadre permettant de faire le lien entre les notes d’entretien des interprètes et la consignation historique en Chine. D’autres données ont été relevées à partir de l’histoire de la dynastie des Sui (581-618 ap. J.-C.), selon laquelle un compte rendu de la conversation entre l’empereur et un envoyé japonais, effectué par un interprète, a été directement adapté. Plus intéressants encore, les documents écrits et figurés sur des peuples étrangers produits vers la moitié du vie siècle, pendant la dynastie des Liang (502-557 ap. J.-C.), ressemblaient beaucoup aux comptes rendus du Liangshu, c’est-à-dire l’histoire de la dynastie des Liang qui a été terminée au début du viie siècle. Il existerait donc un rapport étroit entre les comptes rendus d’entretiens et les comptes rendus historiques sur les peuples étrangers en Chine. Par conséquent, il est fortement probable que les notes des interprètes, sous la forme de rapports, constituaient des sources importantes, sinon primordiales, pour la consignation des évènements historiques en Chine

    Was it Translated: TĂĽrkish Diplomatic Correspondence to China in Medieval Times

    Get PDF
    Ancient diplomatic correspondence to China from East Asian states has been a subject of research interest in Sinology, especially with respect to its relevance to historical politics and ideology in Asia. References to its implications to translation studies, if any, were, however, quite minimal. This article represents an initial attempt to examine China-bound diplomatic correspondence from the perspective of translation history. Diplomatic letters sent in medieval times by Yamato (known as Japan since 700) and the three Korean states (namely, Paekche, Silla, and Koguryǒ) were generally confirmed to be written in Chinese, not translated. However, the case for China-bound diplomatic correspondence from Türk (on Mongolia steppes)—previously a rival state to China, and later on a vassal state—is still controversial. In this article, examples are chosen from two letters presented by the Türkish qaqhans (tribal chieftains) to China during the Sui dynasty (581–618), to find out if these letters might have been translated from the Türkic language into Chinese. Evidence from standard histories of Northern dynasty China (Zhoushu and Beiqishu, among others) suggests the existence and use of a written Türkic language by the mid-sixth century. This written language, borrowing some Sogdian (present-day Uzbek) words, was said to be similar to the other written languages on the steppes, and was found to have been used in diplomatic and religious contexts, as early as the mid-sixth century. This article argues that if there was a written language in Türk at the time, it is reasonable to assume that the Türkish state letters presented to China might have been written in the Türkic language first, before being translated into Chinese.La correspondance diplomatique des États de l’Asie de l’Est adressée à la Chine, au Moyen-Âge, a fait l’objet de recherches en sinologie, surtout en ce qui concerne sa pertinence en histoire de la politique et de l’idéologie en Asie. Cependant, les références quant à ses répercussions sur la traductologie, s’il y en a, sont minces. Cet article est une première tentative d’analyse de la correspondance diplomatique adressée à la Chine du point de vue de l’histoire de la traduction. Au Moyen-Âge, les lettres diplomatiques en provenance de Yamato (Japon depuis 700) et des trois états coréens (Paekche, Silla et Koguryǒ) étaient pour la plupart écrites en chinois, et non des traductions. Cependant, la correspondance diplomatique adressée à la Chine en provenance de l’Empire Türk (situé au coeur des steppes de la Mongolie), qui était au départ rival, et par la suite vassal de la Chine, prête encore aujourd’hui à controverse. Dans cet article, nous étudierons deux lettres envoyées par les qaghans türk (chefs tribaux) aux souverains chinois de la dynastie Sui (581-618), afin de découvrir si celles-ci sont des traductions chinoises de la langue türk. Des sources historiques fiables provenant de la dynastie du Nord (dont Zhoushu et Beiqishu) suggèrent l’existence et l’utilisation d’une langue écrite türk au milieu du VIe siècle. Cette langue écrite, qui empruntait des mots sogdiens (Ouzbékistan), et que l’on considérait similaire aux autres langues écrites de la région, était utilisée dans des contextes diplomatiques et religieux. Puisqu’il existait une langue écrite türk, cet article soutient qu’il est raisonnable de supposer que les lettres envoyées à la Chine étaient rédigées en türk d’abord, avant d’êtres traduites en chinois

    The Oral Translator’s “Visibility”: The Chinese Translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi

    Get PDF
    An important feature in the translation history of China in the early 20th century was the collaboration between a Chinese monolingual and a Chinese bilingual in a large-scale translation of Western fiction. Such a collaboration pattern lasted for almost two decades before more Chinese bilinguals were trained in the 1920s. The partnership of Lin Shu (1852-1924) (a prominent written translator) and Wei Yi (1880-1933) (one of Lin Shu’s oral translators) lasted for 10 years, during which they translated over 40 English novels into Chinese. Through textual analyses of their co-translation of Charles Dickens’s David Copperfield in 1908, this article unravels the long-neglected contribution of Wei Yi in the work, and points to the importance of “orality” in their translation process in shaping Lin Shu’s translations. The article is structured into two parts: first, the background of Lin Shu and Wei Yi, and their collaboration; second, evidence of Wei Yi’s visibility in the translation in terms of textual changes from indirect speech to direct speech, the use of annotations, and the characteristics of the translation.Les collaborations en tandem monolingue-bilingue dans la traduction d’un large corpus d’oeuvres occidentales ont marqué l’histoire de la traduction en Chine au début du XXe siècle. On trouve des exemples de ce type de collaboration sur une période de presque vingt ans, jusqu’à ce qu’un plus grand nombre de traducteurs bilingues soient formés dans les années 1920. Le travail commun de Lin Shu (1852-1924), célèbre traducteur monolingue, et de Wei Yi (1880-1933), l’un des traducteurs oraux de Lin Shu, s’étendit sur dix années au cours desquelles les deux hommes traduisirent plus de quarante romans anglais. L’analyse de leur traduction de David Copperfield en 1908 met en lumière le rôle trop souvent négligé de Wei Yi, ainsi que l’importance de l’oralité dans leur processus de traduction et son influence sur le travail de Lin Shu. Cet article comporte deux parties : la première s’attache à présenter les traducteurs et les détails de leur collaboration ; la seconde expose les traces de l’influence de Wei Yi – visibles dans le passage du discours indirect au discours direct, le recours aux notes et d’autres marques textuelles

    Nonlinear Optical Properties of Core-Shell Nanocavities for Enhanced Second-Harmonic Generation

    Get PDF
    A nonlinear optical plasmonic core-shell nanocavity is demonstrated as an efficient, subwavelength coherent light source through second-harmonic generation. The nonlinear optical plasmonic nanocavity incorporates a noncentrosymmetric medium, which utilizes the entire mode volume for even-order nonlinear optical processes. In previous plasmonic nanocavities, enhancement of such processes was only possible at the interface but symmetry prohibited in the body. We measured an enhancement of over 500 times in the second-harmonic radiation power. Calculations show that an enhancement of over 3500 times is achievable

    Digital phase conjugation of second harmonic radiation emitted by nanoparticles in turbid media

    Get PDF
    We demonstrate focusing coherent light on a nanoparticle through turbid media based on digital optical phase conjugation of second harmonic generation (SHG) field from the nanoparticle. A SHG active nanoparticle inside a turbid medium was excited at the fundamental frequency and emitted SHG field as a point source. The SHG emission was scattered by the turbid medium, and the scattered field was recorded by off-axis digital holography. A phase-conjugated beam was then generated by using a phase-only spatial light modulator and sent back through the turbid medium, which formed a nearly ideal focus on the nanoparticle

    Second harmonic generation from nanocrystals under linearly and circularly polarized excitations

    Get PDF
    We study second harmonic generation (SHG) from non-centrosymmetric nanocrystals under linearly polarized (LP) and circularly polarized (CP) excitations. Theoretical models are developed for SHG from nanocrystals under both plane-wave and focused excitations. We find that the focused excitation reduces the polarization dependency of the SHG signal. We show that the SHG response under CP excitation is generally inferior to the average of LP excitations over all orientations. We verify the theory by measuring the SHG polar responses from BaTiO_3 nanocrystals with a scanning confocal microscope. The experimental data agrees well with the theory
    • …
    corecore