5 research outputs found

    Étude sur l'équivalence inter-formes et la cohérence interne de l'adaptation canadienne-française de l'Adult Self-Report

    Get PDF
    Les adultes atteints de troubles de santé mentale se retrouvent souvent dans des situations d'employabilité précaire. En effet, ceux-ci tendent à avoir des difficultés économiques, à être sans emploi, à travailler à temps partiel, ou à changer fréquemment d'emplois. Par contre, lorsqu'ils se retrouvent en emploi, spécialement dans des emplois à long terme avec possibilités d'avancement, ces mêmes adultes tendent à voir leurs symptômes diminuer et leur niveau de vie augmenter. Ils tendent à avoir une meilleure estime d'eux-mêmes, avoir plus de contacts sociaux positifs, ainsi qu'une meilleure qualité de vie. L'accompagnement par une professionnelle ou un professionnel de l'orientation est un moyen reconnu pour permettre aux adultes atteints de troubles mentaux de se trouver un emploi qu'ils pourront garder à long terme. En effet, un accompagnement permet aux adultes de se trouver un emploi dans un milieu qu'ils aiment, d'avoir du support au niveau de l'insertion et de l'adaptation en emploi, ainsi que d'obtenir du soutien à toutes les étapes du processus. Les professionnelles et professionnels, tant en orientation que dans des domaines connexes, ont besoin de bien évaluer leur cliente ou client pour bien comprendre les enjeux de cette dernière ou de ce dernier. De plus, pour leur permettre de bien cibler les forces, besoins et limites d'un client, il s'avère important d'avoir le portrait le plus global possible de l'individu. La méthode d'évaluation multi-informant permet aux professionnelles et professionnels d'évaluer un individu sous plusieurs angles, c'est-à-dire par l'auto-évaluation et par l'évaluation d'une tierce personne. Les outils ASEBA sont développés pour permettre une évaluation d'un individu selon ce procédé. Les outils créés pour les adultes, soit l'Adult Self-Report et l'Adult Behavior Checklist, sont conçus spécialement pour évaluer les troubles mentaux chez l'adulte. Ils ont été traduits et sont utilisés dans plusieurs pays, mais pas en français pour le Canada. Les objectifs de ce mémoire sont de traduire l'Adult Self-Report, puis d'évaluer l'équivalence inter-formes et la cohérence interne de cette traduction. Le devis de recherche utilisé est l'étude méthodologique. Pour effectuer la traduction en français pour le Canada, la méthode de traduction à rebours a été utilisée pour l'évaluation de l'équivalence inter-formes et de la cohérence interne, 252 étudiantes et étudiants bilingues provenant de trois universités canadiennes (Université de Sherbrooke, Université St-Boniface et Université Laurentienne) ont répondu à la version originale et la version traduite du test, et ce, à une ou deux semaines d'intervalle. Le logiciel SPSS a été utilisé pour entrer les données et effectuer les analyses. Pour l'équivalence inter-formes, des tests-t pairés ont été réalisés, ainsi que différentes corrélations. De manière générale, les tests-t pairés n'ont pas démontré de différences significatives entre les moyennes et écart-types des échelles mesurées. De plus, les différences de moyennes sont de très petite taille pour toutes les échelles. Des corrélations de Pearson montrent un degré de correspondance très élevé entre les versions française pour le Canada et originale anglaise. Finalement, des corrélations de Spearman ont été effectuées pour chacune des questions de l'Adult Self-Report pour comparer les réponses des participants entre la version anglaise et la version traduite de l'outil. Les corrélations sont significatives pour la vaste majorité des questions. Pour la cohérence interne, des alphas de Cronbach ont été réalisés pour chacune des échelles de la version traduite de l'Adult Self-Report, ainsi que pour la version originale anglaise. Les alphas de Cronbach obtenus suggèrent une fidélité allant de moyenne à élevée pour toutes les échelles. De plus, les résultats obtenus entre la version traduite en français pour le Canada et la version originale anglaise sont majoritairement similaires, en plus d'être comparable à ceux obtenus par Achenbach et Rescorla (2003) lors de l'établissement des normes de l'outil. Les résultats obtenus dans cette recherche permettent de croire à l'équivalence métrique de la traduction. Ainsi, l'outil pourrait être utilisé par des professionnelles et des professionnels francophones du Canada, bien que des études supplémentaires doivent être menées, notamment auprès d'un échantillon clinique pour valider les seuils

    Can we quickly and thoroughly assess pain with the PACSLAC-II? : a convergent validity study in long-term care residents suffering from dementia.

    Get PDF
    Abstract : A previous study found that the modified version of the Pain Assessment Checklist for Seniors with Limited Ability to Communicate (PACSLAC-II) is a valid tool to assess pain in elderly individuals suffering from dementia and who are unable to communicate verbally. The primary objective of this study was to confirm the convergent validity of the PACSLAC-II using direct evaluation of long-term care residents in real-life situations, using two other well-validated pain assessment scales (i.e., PACSLAC and Pain Assessment in Advanced Dementia [PAINAD]). A secondary objective was to document and compare the time required to complete and score each assessment scale. During two potentially painful procedures (i.e., transfer/mobilization), 46 long-term care residents (mean age = 83 ± 10 years) suffering from dementia were observed by three independent evaluators, each using one of the assessment scales (randomly assigned). Correlational analyses and analysis of variance were used to evaluate the association between each scale and to compare scoring time. The PACSLAC (r = 0.61) and the PAINAD (r = 0.65) were both moderately associated with the PACSLAC-II (all p values < .001). The PAINAD's average scoring time (63 ± 19 seconds) was lower than the PACSLAC-II's (96 ± 2 seconds), which was lower than the PACSLAC's (135 ± 53 seconds) (all p values < .001). These results suggest that the PACSLAC-II is a valid tool for assessing pain in individuals with dementia. The time required to complete and score the PACSLAC-II was reasonable, supporting its usefulness in clinical settings

    Étude sur l'équivalence inter-formes et la cohérence interne de l'adaptation canadienne-française de l'Adult Self-Report

    No full text
    Les adultes atteints de troubles de santé mentale se retrouvent souvent dans des situations d'employabilité précaire. En effet, ceux-ci tendent à avoir des difficultés économiques, à être sans emploi, à travailler à temps partiel, ou à changer fréquemment d'emplois. Par contre, lorsqu'ils se retrouvent en emploi, spécialement dans des emplois à long terme avec possibilités d'avancement, ces mêmes adultes tendent à voir leurs symptômes diminuer et leur niveau de vie augmenter. Ils tendent à avoir une meilleure estime d'eux-mêmes, avoir plus de contacts sociaux positifs, ainsi qu'une meilleure qualité de vie. L'accompagnement par une professionnelle ou un professionnel de l'orientation est un moyen reconnu pour permettre aux adultes atteints de troubles mentaux de se trouver un emploi qu'ils pourront garder à long terme. En effet, un accompagnement permet aux adultes de se trouver un emploi dans un milieu qu'ils aiment, d'avoir du support au niveau de l'insertion et de l'adaptation en emploi, ainsi que d'obtenir du soutien à toutes les étapes du processus. Les professionnelles et professionnels, tant en orientation que dans des domaines connexes, ont besoin de bien évaluer leur cliente ou client pour bien comprendre les enjeux de cette dernière ou de ce dernier. De plus, pour leur permettre de bien cibler les forces, besoins et limites d'un client, il s'avère important d'avoir le portrait le plus global possible de l'individu. La méthode d'évaluation multi-informant permet aux professionnelles et professionnels d'évaluer un individu sous plusieurs angles, c'est-à-dire par l'auto-évaluation et par l'évaluation d'une tierce personne. Les outils ASEBA sont développés pour permettre une évaluation d'un individu selon ce procédé. Les outils créés pour les adultes, soit l'Adult Self-Report et l'Adult Behavior Checklist, sont conçus spécialement pour évaluer les troubles mentaux chez l'adulte. Ils ont été traduits et sont utilisés dans plusieurs pays, mais pas en français pour le Canada. Les objectifs de ce mémoire sont de traduire l'Adult Self-Report, puis d'évaluer l'équivalence inter-formes et la cohérence interne de cette traduction. Le devis de recherche utilisé est l'étude méthodologique. Pour effectuer la traduction en français pour le Canada, la méthode de traduction à rebours a été utilisée pour l'évaluation de l'équivalence inter-formes et de la cohérence interne, 252 étudiantes et étudiants bilingues provenant de trois universités canadiennes (Université de Sherbrooke, Université St-Boniface et Université Laurentienne) ont répondu à la version originale et la version traduite du test, et ce, à une ou deux semaines d'intervalle. Le logiciel SPSS a été utilisé pour entrer les données et effectuer les analyses. Pour l'équivalence inter-formes, des tests-t pairés ont été réalisés, ainsi que différentes corrélations. De manière générale, les tests-t pairés n'ont pas démontré de différences significatives entre les moyennes et écart-types des échelles mesurées. De plus, les différences de moyennes sont de très petite taille pour toutes les échelles. Des corrélations de Pearson montrent un degré de correspondance très élevé entre les versions française pour le Canada et originale anglaise. Finalement, des corrélations de Spearman ont été effectuées pour chacune des questions de l'Adult Self-Report pour comparer les réponses des participants entre la version anglaise et la version traduite de l'outil. Les corrélations sont significatives pour la vaste majorité des questions. Pour la cohérence interne, des alphas de Cronbach ont été réalisés pour chacune des échelles de la version traduite de l'Adult Self-Report, ainsi que pour la version originale anglaise. Les alphas de Cronbach obtenus suggèrent une fidélité allant de moyenne à élevée pour toutes les échelles. De plus, les résultats obtenus entre la version traduite en français pour le Canada et la version originale anglaise sont majoritairement similaires, en plus d'être comparable à ceux obtenus par Achenbach et Rescorla (2003) lors de l'établissement des normes de l'outil. Les résultats obtenus dans cette recherche permettent de croire à l'équivalence métrique de la traduction. Ainsi, l'outil pourrait être utilisé par des professionnelles et des professionnels francophones du Canada, bien que des études supplémentaires doivent être menées, notamment auprès d'un échantillon clinique pour valider les seuils

    Equivalence of the French-Canadian translation to the original English version of the Adult Self-Report

    No full text
    Cette recherche a pour objectif d’évaluer l’équivalence de la version en français pour le Canada de l’Adult Self-Report (ASR) (Achenbach & Rescorla, 2003) à sa version originale états-unienne en langue anglaise. Des étudiants universitaires bilingues (n = 251) de quatre provinces canadiennes ont répondu aux versions anglaise et française, à une à deux semaines d’intervalle. Des corrélations allant de 0,72 à 0,87 montrent un degré de correspondance élevé entre les deux versions. La taille des différences entre les moyennes aux échelles varie de négligeable (d = 0,01) à petite (d = 0,19). Les coefficients alpha ordinaux de la version française varient de 0,66 à 0,96, mais sont plus faibles que ceux de la version anglaise pour plusieurs échelles. Dans l’ensemble, les résultats permettent de conclure que l’équivalence de la version en français pour le Canada de l’ASR à sa version originale en langue anglaise est suffisante pour en recommander l’utilisation.Abstract : The aim of the present study was to evaluate the equivalence of the French-Canadian version of the Adult Self-Report (ASR; Achenbach & Rescorla, 2003) to its original English (USA) version. Both the original English version and the newly translated French-Canadian version were administered to 251 bilingual students from four Canadian provinces (Manitoba, New-Brunswick, Ontario, and Quebec), with a one to two weeks interval. Correlations varying from 0.72 to 0.87 indicated a high degree of correspondence between the scales of the two versions. Cohen's d calculated using Morris and DeShon's (2002) formula for within-subjects designs indicate that differences between mean scores varied from near-zero (d = 0.01) to small (d = 0.19), and suggest that they are not clinically significant. Ordinal alpha coefficients for the scales of the French-Canadian version varied from 0.66 to 0.96 but are inferior to those of the English version in seven of the eleven scales. Globally, results indicate that the equivalence of the French-Canadian version to the original English version of the ASR is sufficient to recommend its use

    Pathways From HIV-Related Stigma to Antiretroviral Therapy Measures in the HIV Care Cascade for Women Living With HIV in Canada

    No full text
    Associations between HIV-related stigma and reduced antiretroviral therapy (ART) adherence are widely established, yet the mechanisms accounting for this relationship are underexplored. There has been less attention to HIV-related stigma and its associations with ART initiation and current ART use. We examined pathways from HIV-related stigma to ART initiation, current ART use, and ART adherence among women living with HIV in Canada
    corecore