17 research outputs found

    Translating mental health diagnostic and symptom terminology to train health workers and engage patients in cross-cultural, non-English speaking populations

    Get PDF
    Although there are guidelines for transcultural adaptation and validation of psychometric tools, similar resources do not exist for translation of diagnostic and symptom terminology used by health professionals to communicate with one another, their patients, and the public. The issue of translation is particularly salient when working with underserved, non-English speaking populations in high-income countries and low- and middle-income countries. As clinicians, researchers, and educators working in cross-cultural settings, we present four recommendations to avoid common pitfalls in these settings. We demonstrate the need for: (1) harmonization of terminology among clinicians, educators of health professionals, and health policymakers; (2) distinction in terminology used among health professionals and that used for communication with patients, families, and the lay public; (3) linkage of symptom assessment with functional assessment; and (4) establishment of a culture of evaluating communication and terminology for continued improvement

    Panoramic Radiographic Assessment of Status of Impacted Mandibular Third Molars: A Tertiary Care Centre Based Study in Eastern Nepal

    No full text
    ABSTRACTBackground: Mandibular third molar (M3M) is the most posterior of the three molars present in each quadrant. Racial variation, genetic inheritance etc can affect the jaw size, size of tooth and ultimately the eruption state of M3M. So, studies of impacted M3Ms have been carried out in various populations. But data relating to these are not evident from most of the parts of Nepal. Hence, this study was done to assess the status of impacted M3Ms in a tertiary care center in eastern Nepal. Materials &amp; Methods: Total of 220 patients’ M3Ms (i.e 440 sites of M3Ms) were assessed with Panoramic Radiographs, in Department of Oral Medicine and Radiology. The impaction status was divided as class of impaction (I, II, III), level of eruption (A, B, C) and angulation (mesioangular, vertical, distoangular and horizontal). Data were entered in Microsoft excel sheet and analyzed using SPSS software version 11.5. Results: Class II impaction state wasmost commonly present in this population group, in 345 sites (85.18%) while none of the patients had class III impaction. Level A eruption was most prevalent, 315 sites (77.78%). The least prevalent was level C eruption, 14 sites (3.46%). Majority 18 sites (46.67%) had vertical inclination while only 32 sites (7.9%) had horizontal inclination. Conclusion: The most prevalent impaction state of M3M in this populationgroup is Class II, Level A with vertical angulation. Keywords: impacted teeth; mandible; panoramic radiography; third molar. </p

    Collaborative Care for Mental Health in Low- and Middle-Income Countries: A WHO Health Systems Framework Assessment of Three Programs

    No full text
    The collaborative care model is an evidence-based intervention for behavioral and other chronic conditions that has the potential to address the large burden of mental illness globally. Using the World Health Organization Health Systems Framework, the authors present challenges in implementing this model in low- and middle-income countries (LMICs) and discuss strategies to address these challenges based on experiences with three large-scale programs: an implementation research study in a district-level government hospital in rural Nepal, one clinical trial in 50 primary health centers in rural India, and one study in four diabetes clinics in India. Several strategies can be utilized to address implementation challenges and enhance scalability in LMICs, including mobilizing community resources, engaging in advocacy, and strengthening the overall health care delivery system

    Translating mental health diagnostic and symptom terminology to train health workers and engage patients in cross-cultural, non-English speaking populations

    No full text
    Abstract Although there are guidelines for transcultural adaptation and validation of psychometric tools, similar resources do not exist for translation of diagnostic and symptom terminology used by health professionals to communicate with one another, their patients, and the public. The issue of translation is particularly salient when working with underserved, non-English speaking populations in high-income countries and low- and middle-income countries. As clinicians, researchers, and educators working in cross-cultural settings, we present four recommendations to avoid common pitfalls in these settings. We demonstrate the need for: (1) harmonization of terminology among clinicians, educators of health professionals, and health policymakers; (2) distinction in terminology used among health professionals and that used for communication with patients, families, and the lay public; (3) linkage of symptom assessment with functional assessment; and (4) establishment of a culture of evaluating communication and terminology for continued improvement
    corecore