18 research outputs found

    Alice através do espelho e o que ela encontrou lá -: Tradução de Cynthia Beatrice Costa

    Get PDF
    Seis meses depois de ter se aventurado no país das maravilhas, Alice brinca com suas gatinhas enquanto a neve cai lá do lado de fora da janela. Ela faz de conta que o espelho é um portal e ao atravessá-lo Alice entra num mundo bem improvável. Alice through the looking-glass and what Alice found there foi publicado pela primeira vez em 1872, sete anos após Alice’s Adventures in Wonderland, mas foi escrito como continuação da primeira trama. Um grupo composto por quatro mulheres é responsável pela publicação de Alice através do espelho e o que ela encontrou lá (2015): a editora Juliana Lopes Bernardino, a tradutora (e também editora) Cynthia Beatrice Costa, a revisora de tradução Camila Artoni Gough e a designer Marcela Fehrenbach. Cada uma delas tem um espaço de fala ”“ ou de escrita ”“ nos quais descrevem um pouco do processo editorial em notas de início do livro. O espaço dedicado a elas já revela algo sobre o estilo que a Editora Poetisa vem imprimindo em suas publicações

    L’ODEUR DU CAFÉ / O CHEIRO DO CAFÉ

    Get PDF
    Dany Laferrière, nascido em 1953 na capital haitiana Porto Príncipe, imigrou para Montreal na década de 1970 e em solo canadense nasceu como escritor. Hoje, célebre e premiado autor de mais de vinte títulos, teve sua obra traduzida para mais de uma dezena de línguas, incluindo o português e em 2013 foi eleito para integrar a Académie Française

    De Walter Benjamim à nos jours...

    Get PDF

    Glossário de leituras de “Die Aufgabe des Übersetzers” de Walter Benjamin : uma contribuição para a história contemporânea da tradução

    Get PDF
    Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2015.O presente trabalho pretende apresentar uma proposta de Glossário Crítico da Tradução elaborado a partir da primeira parte do livro ―De Walter Benjamin à nos jours... (Essais de traductologie)‖ (2007) de Inês Oseki-Dépré desta forma aproximando as áreas da História (da Teoria) da Tradução, a Terminologia (e Terminografia) e a Epistemologia (dos Estudos da Tradução/Tradutologia). A partir das relações teóricas, estabelecidas pela autora, entre Walter Benjamin e seus três ―herdeiros‖ Antoine Berman, Henri Meschonnic e Haroldo de Campos, o trabalho busca restituir (e contribuir para) essa história contemporânea da tradução, traçando o percurso dos termos de Benjamin apresentados em seu texto ―Die Aufgabe des Übersetzers‖ até seus desdobramentos conceituais em seus herdeiros. Para cumprir o objetivo principal de elaboração de um glossário crítico, foram selecionados cinco termos fundamentais de Benjamin e verificadas suas definições a partir do discurso benjaminiano. Foram também analisadas as traduções destes termos em diferentes traduções publicadas em português e em francês, que aqui chamamos de variantes tradutivas, e discutidas as consequências das escolhas tradutivas feitas pelos tradutores. Selecionamos também alguns termos dos três teóricos filiados a Benjamin que caracterizam desdobramentos das interpretações destes autores sobre o texto benjaminiano. Assim, pensamos a elaboração de um modelo de macroestrutura (conjunto de termos), microestrutura (o verbete em si) e o sistema de remissivas do glossário, de forma que as três dimensões do glossário dessem conta dos aspectos histórico e crítico da nossa análise e consequente elaboração dos verbetes dos termos. Também discutimos a importância do estudo dos termos pertencentes ao discurso de uma área de conhecimento para se compreender a própria área e sua história num âmbito epistemológico. Este trabalho se insere assim não só na área terminológica/terminográfica, mas também busca contribuir para uma história contemporânea e crítica da tradução. Nossa proposta é por meio da história dos termos da Teoria da Tradução, contribuir para a História da Tradução e de sua Epistemologia.This paper aims at presenting a proposal for a Critical Glossary of Translation based on the first part of the book "De Walter Benjamin à nos jours ... (Essais de traductologie)" (2007) by Inês Oseki-Dépré, thus bringing together the areas of History of Translation (Theory), Terminology (and Terminography) and Epistemology (of Translation Studies/Translatology). Based on the theoretical relationships, established by the author, between Walter Benjamin and his three followers, Antoine Berman, Henri Meschonnic and Haroldo de Campos, this work intends to bring back (and contribute to) this contemporary history of translation, tracing the route of Benjamin´s terms observed in his text "Die Aufgabe des Übersetzers" up to the conceptual developments of such terms by his followers. To fulfill the main objective of developing a critical glossary, five Benjaminian key terms were selected and their meanings checked within Benjamin's discourse. We also analyzed the translations of these terms in different translations published in Portuguese and French, here called translation variants, and discussed the consequences of the translation choices the translators made. We have selected some terms of the three theoreticians associated to Benjamin, which represent the developments of their interpretations on the Benjaminian text. Therefore, we developed a model for the macrostructure (list of terms), the microstructure (the entry) and the cross references system of the glossary, so that the three dimensions of the glossary could account for the historical and critical aspects of our analysis and subsequent development of the entries. We also discussed the importance of studying the terms belonging to the discourse of an area of knowledge in order to understand the area itself and its history in an epistemological context. This work not only refers to the terminology/terminography area, but also contributes to the contemporary and critical history of translation. Thus, we intend to contribute to the history of translation and its epistemology using the history of the terms of Translation Theory.Ce travail se propose de penser l‘élaboration d‘un Glossaire Critique de Traduction à partir de la première partie de l‘ouvrage « De Walter Benjamin à nos jours... (Essais de traductologie) » (2007) d‘Inês Oseki-Dépré. Cet objectif établit un rapprochement entre les domaines de l‘Histoire (de la Théorie) de la Traduction, de la Terminologie (et la Terminographie) et de l‘Épistémologie. À partir des rapports théoriques, établis par l‘auteure, entre Walter Benjamin et ses trois « héritiers » Antoine Berman, Henri Meschonnic et Haroldo de Campos, ce travail vise à restituer (et contribuer à) cette histoire contemporaine de la traduction, en dessinant le parcours des termes de Benjamin présentés dans son texte ―Die Aufgabe des Übersetzers‖ jusqu‘aux prolongements conceptuels chez ses héritiers. Pour accomplir l‘objectif principal d‘élaboration d‘un glossaire critique, cinq termes fondamentaux de Benjamin ont été sélectionnés et leurs définitions ont été vérifiées à partir du discours benjaminien. On a aussi analysé les traductions des termes choisis dans de différentes traductions publiées en portugais et en français, que nous avons nommés ici les variantes traductives. Par ailleurs, nous discutons les conséquences des choix traductifs faits par les traducteurs. Nous avons sélectionné aussi des termes des trois théoriciens affiliés à Benjamin caractérisant des prolongements des interprétations de ces auteurs sur le texte benjaminien. Ainsi, nous proposons un modèle de macrostructure (l‘ensemble des termes), de microstructure (l‘article terminographique) et d‘un système de renvoi, afin de permettre aux trois dimensions du glossaire de contempler les aspects historique et critique de notre analyse. Nous discutons également l‘importance de l‘étude des termes appartenant au discours d‘un domaine de savoir afin de comprendre le domaine et son histoire, dans un cadre épistémologique. Ce travail s‘inscrit ainsi dans le domaine de la terminologie/terminographie et cherche à contribuer à une histoire contemporaine et critique de la traduction. Notre propos est : à partir de l‘histoire des termes de la Théorie de la Traduction, contribuer à l‘Histoire de la Traduction et de son épistémologie

    Entrevista com Maria Emília Pereira Chanut

    Get PDF
    Maria Emília Pereira Chanut é doutora (2004) e mestre (2001) em Letras pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (Unesp). É bacharel em Letras com habilitação em Tradução pela mesma instituição. Atualmente é professora na mesma universidade. É tradutora pública e intérprete comercial no estado de São Paulo desde 2000. É professora assistente Língua francesa da Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, campus de São José do Rio Preto. &nbsp

    O último voo do tradutor: tradução e línguas no romance de Mia Couto

    Get PDF
    This study analyses the novel O último voo do flamingo (2005), by the Mozambican author Mia Couto, relating the characterization of the translator-narrator to the mystical milieu wherein he is inserted. Therefore, we identify how both translator and translation are characterized, articulated, and developed during the narrative. Results evince the degree of inter-dependence established between language and culture, endorsing a parallel between “speech” and “being”.El presente trabajo analiza el romance El último vuelo del flamenco (2005), del autor mozambiqueño Mia Couto, relacionando la caracterización del narrador-traductor con aquella de la atmósfera mística en la que éste se inserta. Para ello, es necesario identificar de qué manera la figura del traductor y de la traducción se caracteriza, articulada y desarrollada en el transcurso de la narrativa. Nuestros resultados evidencian el grado de interdependencia que se establece entre el lenguaje y la cultura, endosando un paralelo entre el "hablar" y el "ser / estar".O presente trabalho analisa o romance O último voo do flamingo (2005), do autor moçambicano Mia Couto, relacionando a caracterização do narrador-tradutor com aquela da atmosfera mística na qual este se insere. Para tal, é necessário identificar de que maneira a figura do tradutor e da tradução é caracterizada, articulada e desenvolvida no decorrer da narrativa. Nossos resultados evidenciam o grau de interdependência que se estabelece entre a linguagem e a cultura, endossando um paralelo entre o “falar” e o “ser/estar”

    A TRADUÇÃO E A LÍNGUA FRANCESA

    Get PDF
    Du Bellay, em Défense et illustration de la langue française [Defesa e ilustração da língua francesa], reflete sobre os diversos meios de expandir e enriquecer a língua francesa de maneira a elevá-la à posição das “línguas cultas”. Curiosamente, ele declara a respeito das traduções

    Traduzir a filosofia para além da filosofia:: Assinaturas, acontecimentos, contextos

    Get PDF
    This article discusses the Spanish translation of Derrida’s conference: “Signature événement contexte”. The analysis aims at taking some distance from the hermeneutic tradition considered as the interpretation and the construction of sense, to adopt the poetics perspective of translation. In the first part, I consider the place of philosophical texts within the horizon of Translation Studies. In the second, I analyze the Spanish translation of Derrida’s conference. To conclude, I point out the difficulties for classifying philosophical texts, especially those by Derrida, and I argue that it is necessary to translate philosophy beyond the conceptual sense of its texts. Translating philosophy implies deferring it, building it, making it.En estas líneas, muestro algunas de las particularidades de la traducción de “Signature événement contexte” al español. El análisis propuesto se aleja de los enfoques hermenéuticos (la interpretación y construcción del sentido de un texto) y se acerca a la propuesta de una poética de la traducción. En una primera parte, a manera de introducción, sitúo el estudio de los textos filosóficos en el horizonte de la traductología.  En la segunda, analizo la traducción al español de la conferencia. En las conclusiones, señalo las dificultades de clasificación de los textos filosóficos, en particular, los de Jacques Derrida y muestro la necesidad de traducir filosofía más allá del sentido conceptual de sus textos. Traducir filosofía es diferirla, construirla, hacer filosofía.Ces pages proposent une analyse de la traduction espagnole de « Signature événement contexte ». La perspective depuis laquelle le texte est examiné cherche à s’écarter de la tradition herméneutique en tant qu’interprétation et construction de sens pour adopter la perspective de la poétique de la traduction. Dans un premier temps, on situe les textes philosophiques dans l’horizon de la traductologie. La deuxième partie présente l’analyse en espagnol de la conférence. Dans la conclusion, on montre les difficultés pour classifier les textes philosophiques, en particulier, les derridiens, ainsi que le besoin de traduire la philosophie au-delà du sens de ses concepts. Traduire la philosophie, c’est la différer, la construire, la faire.Nestas linhas, mostro algumas das particularidades da tradução de “Signature événement contexte” para o espanhol. A análise proposta se distancia dos enfoques hermenêuticos (a interpretação e construção do sentido de um texto) e se aproxima da proposta de uma poética da tradução. Numa primeira parte, à guisa de introdução, situo o estudo dos textos filosóficos no horizonte da tradutologia. Na segunda, analiso a tradução desta conferência para o espanhol. Nas conclusões, assinalo as dificuldades de classificação dos textos filosóficos, em particular dos textos de Jacques Derrida e mostro a necessidade de traduzir filosofia para além do sentido conceitual de seus textos. Traduzir a filosofia é diferi-la, construí-la, fazer filosofia

    DE LEITOR A ESCRITOR: João Ubaldo Ribeiro E A Sua Formação Em “Um Brasileiro Em Berlim”

    Get PDF
    O artigo explora a dimensão formativa de João Ubaldo Ribeiro através do relato autobiográfico acerca de sua infância e sua relação com a leitura no livro Um brasileiro em Berlim, publicado em 1995 em língua portuguesa e que narra peripécias saborosas de uma estada na capital da Alemanha no início dos anos 1990, convidado por um programa de intercâmbio alemão para realizar um roteiro literário pelo país. O início da nossa relação com os livros pode marcar o desenvolvimento do gosto pela leitura e a constituição do hábito de ler, entendendo o mesmo como a criação da necessidade de realizar tal atividade para a obtenção de algum tipo de satisfação, como buscar conhecimento, ocupar o tempo livre ou simplesmente para sentir prazer. Neste livro, a sua história com os livros tem em seu pai e sua avó personagens importantes que lhe despertaram o fascínio por tal prática: para quem, quando pequeno, “a leitura era uma brincadeira como outra qualquer, embora certamente a melhor de todas”. Esse capital cultural representado pelas gerações que o precederam teria, nas palavras do autor, cumprido um papel decisivo tanto na sua formação estética quanto na percepção aí adquirida de pertença a um universo mais amplo de leitores. Ao publicar as crônicas escritas no período em que viveu em Berlim, Ubaldo evidencia como a sua relação com os livros proliferou e o transformou em um dos principais escritores da literatura brasileira contemporânea.Palavras-chave: Autobiografia; Formação do leitor; Literatura brasileira; Educação.FROM READER TO WRITER: João Ubaldo Ribeiro And His Training In “Um Brasileiro Em Berlim”AbstractThe article explores the formative dimension of João Ubaldo Ribeiro through the autobiographical account of his childhood and his relationship with reading in the book Um Brasileiro em Berlim, published in 1995 in Portuguese and which narrates tasty adventures of a stay in the capital of Germany in early 1990’s, invited by a German exchange program to conduct a literary tour across the country. The beginning of our relationship with books can mark the development of a taste for reading and the constitution of the habit of reading, understanding the same as the creation of the need to carry out such an activity to obtain some kind of satisfaction, such as seeking knowledge, occupying free time or simply to feel pleasure. In this book, his story with books has important characters in his father and grandmother who aroused his fascination for this practice: for those who, when he was little, “reading was a game like any other, although certainly the best of all”. This cultural capital represented by the generations that preceded it would, in the author's words, have played a decisive role both in its aesthetic formation and in the perception acquired there of belonging to a wider universe of readers. By publishing the chronicles written during the period in which he lived in Berlin, Ubaldo shows how his relationship with books has proliferated and transformed him into one of the main writers of contemporary Brazilian literature.Keywords: Autobiography; Reader training; Brazilian literature; Education. DE LECTOR A ESCRITOR: João Ubaldo Ribeiro Y Su Formación En “Um Brasileiro Em Berlim”ResumenEl artículo explora la dimensión formativa de João Ubaldo Ribeiro a través del relato autobiográfico de su infancia y su relación con la lectura en el libro Um Brasileiro em Berlim, publicado en 1995 en portugués y que narra sabrosas aventuras de una estancia en la capital de Alemania a principios de 1990, invitado por un programa de intercambio alemán para realizar una gira literaria por todo el país. El inicio de nuestra relación con los libros puede marcar el desarrollo del gusto por la lectura y la constitución del hábito de leer, entendiendo lo mismo que la creación de la necesidad de realizar dicha actividad para obtener algún tipo de satisfacción, como buscar conocimiento, ocupar el tiempo libre o simplemente para sentir placer. En este libro, su historia con libros cuenta con personajes importantes en su padre y abuela que despertaron su fascinación por esta práctica: para quienes, cuando era pequeño, "leer era un juego como cualquier otro, aunque sin duda el mejor de todos". Este capital cultural representado por las generaciones que le precedieron habría jugado, en palabras del autor, un papel decisivo tanto en su formación estética como en la percepción allí adquirida de pertenencia a un universo más amplio de lectores. Al publicar las crónicas escritas durante el período en el que vivió en Berlín, Ubaldo muestra cómo su relación con los libros ha proliferado y lo ha convertido en uno de los principales escritores de la literatura brasileña contemporánea.Palabras clave: Autobiografía; Formación de lectores; Literatura brasileña; Educación.  

    VIII Seminário de Pesquisas em Andamento e IV Encontro de Egressos (PGET/UFSC) : Caderno de Resumos e Artigos

    Get PDF
    Editoria: Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2015. Páginas: 262 p. Língua da publicação: Português Referência ABNT: Guerini, Andréia; Andrade, Adriana Aikawa da Silveira; Sousa, Aída Carla Rangel de; Riconi, Andréia; Marini, Clarissa Prado; Gonçalves, Davi; Bignardi, Ingrid; Abreu, Juliana de; Sales, Kall; Gonzalez, Mara; Cherobin, Nicoletta; Costa, Patrícia Rodrigues; Silva, Rodrigo D’Ávila Braga; Santos, Saionara Figuereido; Hanes, Vanessa Lopes Lourenço (Orgs.). VIII Seminário de Pesquisas em Andamento e IV Encontro de Egressos (PGET/UFSC) : Caderno de Resumos e Artigos. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2015. 262 p
    corecore