O último voo do tradutor: tradução e línguas no romance de Mia Couto

Abstract

This study analyses the novel O último voo do flamingo (2005), by the Mozambican author Mia Couto, relating the characterization of the translator-narrator to the mystical milieu wherein he is inserted. Therefore, we identify how both translator and translation are characterized, articulated, and developed during the narrative. Results evince the degree of inter-dependence established between language and culture, endorsing a parallel between “speech” and “being”.El presente trabajo analiza el romance El último vuelo del flamenco (2005), del autor mozambiqueño Mia Couto, relacionando la caracterización del narrador-traductor con aquella de la atmósfera mística en la que éste se inserta. Para ello, es necesario identificar de qué manera la figura del traductor y de la traducción se caracteriza, articulada y desarrollada en el transcurso de la narrativa. Nuestros resultados evidencian el grado de interdependencia que se establece entre el lenguaje y la cultura, endosando un paralelo entre el "hablar" y el "ser / estar".O presente trabalho analisa o romance O último voo do flamingo (2005), do autor moçambicano Mia Couto, relacionando a caracterização do narrador-tradutor com aquela da atmosfera mística na qual este se insere. Para tal, é necessário identificar de que maneira a figura do tradutor e da tradução é caracterizada, articulada e desenvolvida no decorrer da narrativa. Nossos resultados evidenciam o grau de interdependência que se estabelece entre a linguagem e a cultura, endossando um paralelo entre o “falar” e o “ser/estar”

    Similar works