11 research outputs found

    Poe, Baudelaire and Mallarmé (in the birth of the modern poem)

    Get PDF
    La recepción de la obra de Poe en la Europa de las décadas centrales del siglo XIX es particularmente cálida y fructífera en autores como Baudelaire y Mallarmé. Baudelaire descubre en 1847 a Poe, con el que se sintió profundamente identificado y a partir de ese momento realiza diversas traducciones. Mallarmé aprendió inglés para leer mejor y traducir la parte de la obra del escritor norteamericano que Baudelaire no había traducido, y siempre será su gran referencia. Les atraerá el Poe del virtuosismo intelectual, el del contraste entre la claridad lógica y el misterio siniestro, el autor que se aleja de las posiciones románticas y se acerca a la modernidad. Se han escrito diversos trabajos sobre esta influencia de Poe en estos poetas franceses y sobre el protagonismo que estos tuvieron en la recepción de la obra y el ideario del bostoniano, y en esta ocasión se vuelve sobre estas cuestiones para alumbrar detalles de interés y para hacer nuevas precisiones, en especial el hecho de que los textos y las ideas de Poe son comentadas, tamizadas y enriquecidas por las posiciones de Baudelaire y Mallarmé y todo ello constituye un cuerpo textual de particular relevancia que nos habla de la naturaleza de la poesía, de la esencia misma de los elementos transferibles e intransferibles de la poesía, de los problemas de su traducción y de la modernidad de la obra poética.The reception of Poe’s work in mid-nineteenth century Europe was especially warm from authors like Baudelaire and Mallarmé. In 1847, Baudelaire discovered Poe, profoundly identified with him, and began translating several of his texts. Mallarmé, on the other hand, learned English to better read and translate the part of the American author’s work that Baudelaire had not translated, and kept him always as his reference. Both were attracted by Poe’s intellectual virtuosity, his contrasting clarity of logic and sinister mystery, and his journey away from romanticism and into modernism. Much has been written about Poe’s influence on these French poets, and the relevant role they played in the reception of the work and ideas of the Bostonian, and this essay revisits the subject to illuminate interesting details and to make new precisions, in particular the fact that Poe’s works and ideas are commented and enrichened by Baudelaire and Mallarmé’s points of view, and all this forms a textual body of unusual relevance, in which there is a permanent discussion and analysis on the nature of poetry, on the essence of the elements of poetry, on the difficulties of translation, and on the modern concept of the poetic work

    Lo que Clarín dice y lo que acalla en su traducción de Zola

    No full text

    Montaigne: écriture et itinérance

    No full text
    Escritura poética, nos dice Montaigne. ¿Podemos entonces hablar de un argumento poético cuando uno considera los Ensayos? A priori, la argumentación, lógica y ensoñación, poética son términos opuestos. Soñador. Digresión. Dos palabras tan cerca de vacus y vanus -vanidad. La mente vacía divaga. El espíritu lleno pesa; del latin pensare: pesar y pensar. La mente vacía sueña despierta ya que está de vacaciones, como el vagabundo; la mente vacía es un páramo por el que uno deambula, falta de hitos y caminos; la mente vacía es el terreno privilegiado de la memoria y del deseo; memoria intertextual (citas), memoria autobiográfica (emergencia de yo); deseo del otro de sacarme de mí mismo.Écriture poétique nous dit Montaigne. Peut-on parler alors d'une argumentation poétique quand on considere les Essais ? A priori, argumentation (logique) et révasserie (poétique) sont des termes contraires. Révasserie. Divagation. Deux mots si proches de vacus et vanus -vanité. L'esprit vide divague. L'esprit plein pese; du latinpensare: peser et penser. L'esprit vide révasse puisqu'íl est en vacances, comme le vagabond; !'esprit vide est un terrain vague qu'on parcourt en vagabondage, en absence de reperes et de chemins; !'esprit vacant est le terrain privilégié de la mémoire et du désir; ici, de la mémoire, en attente de la variété qui doit advenir: mémoire intertextuelle (des citations), mémoire autobiographique (l'émergence du moi); désir de l'autre pour me tirer du moi

    La frontera interior

    No full text
    Dans cet article on fait une présentation du récit autobiographique de Michel del Castillo La noche del edicto et de la frontière intérieure que l¿auteur nous montre dans ce roman. On vise le problème de la frontière intérieure du point de vue mythique, historique et ontologique dans la littérature européenne et on analyse les motifs des divers auteurs: Kundera, Chateaubriand, et

    Séduction codifée, séduction imprévue

    No full text
    El presente estudio se centra en el análisis de la novela Les Confessions du comte de, obra de Duclos, novelista francés del primer tercio del siglo XVIII, aunque tiene como telón de fondo el conjunto de la narrativa francesa de ese siglo. El objeto del estudio es ver cómo en la misma novela se contraponen dos modos de seducción. Uno, que responde a los principios sociales que rigen la relación amorosa a lo largo del siglo, y que considera a ésta como un juego, en el que convergen una serie de valores, de reglas y de pactos. A esta seducción la podemos llamar seducción pactada (y es, por lo tanto, previsible.) El segundo modo de seducción se da cuando un ser emerge en el horizonte del otro, imponiéndose con las únicas cualidades de su presencia, de un modo imprevisto, tanto para el ser que seduce, pero sobretodo, para el ser seducido. A esta seducción la llamaremos seducción imprevista. Para nosotros, la primera es de naturaleza semiológica (construida mediante una combinación estudiada de signos preexistentes); la segunda es de naturaleza ontológica (y nace como una emergencia casi natural del ser). El interés histórico del análisis estriba en que (salvo en la última de las veinticuatro amantes del conde) la seducción pactada tiene como objetivo a mujeres francesas, mientras que la seducción imprevista se da con tres amantes extranjeras: una española, una italiana y una inglesa, prefigurando en cada una de ellas una modalidad distinta del futuro amor romántico

    Poe, Baudelaire y Mallarmé (en el nacimiento del poema moderno)

    No full text
    The reception of Poe’s work in mid-nineteenth century Europe was especially warm from authors like Baudelaire and Mallarmé. In 1847, Baudelaire discovered Poe, profoundly identified with him, and began translating several of his texts. Mallarmé, on the other hand, learned English to better read and translate the part of the American author’s work that Baudelaire had not translated, and kept him always as his reference. Both were attracted by Poe’s intellectual virtuosity, his contrasting clarity of logic and sinister mystery, and his journey away from romanticism and into modernism. Much has been written about Poe’s influence on these French poets, and the relevant role they played in the reception of the work and ideas of the Bostonian, and this essay revisits the subject to illuminate interesting details and to make new precisions, in particular the fact that Poe’s works and ideas are commented and enrichened by Baudelaire and Mallarmé’s points of view, and all this forms a textual body of unusual relevance, in which there is a permanent discussion and analysis on the nature of poetry, on the essence of the elements of poetry, on the difficulties of translation, and on the modern concept of the poetic workLa recepción de la obra de Poe en la Europa de las décadas centrales del siglo XIX es particularmente cálida y fructífera en autores como Baudelaire y Mallarmé. Baudelaire descubre en 1847 a Poe, con el que se sintió profundamente identificado y a partir de ese momento realiza diversas traducciones. Mallarmé aprendió inglés para leer mejor y traducir la parte de la obra del escritor norteamericano que Baudelaire no había traducido, y siempre será su gran referencia. Les atraerá el Poe del virtuosismo intelectual, el del contraste entre la claridad lógica y el misterio siniestro, el autor que se aleja de las posiciones románticas y se acerca a la modernidad. Se han escrito diversos trabajos sobre esta influencia de Poe en estos poetas franceses y sobre el protagonismo que estos tuvieron en la recepción de la obra y el ideario del bostoniano, y en esta ocasión se vuelve sobre estas cuestiones para alumbrar detalles de interés y para hacer nuevas precisiones, en especial el hecho de que los textos y las ideas de Poe son comentadas, tamizadas y enriquecidas por las posiciones de Baudelaire y Mallarmé y todo ello constituye un cuerpo textual de particular relevancia que nos habla de la naturaleza de la poesía, de la esencia misma de los elementos transferibles e intransferibles de la poesía, de los problemas de su traducción y de la modernidad de la obra poética

    Apuntes para una poética existencial del viaje literario (2)

    No full text

    Écrit sur "Neiges"

    No full text

    Erudición y temporalidad abolida: (presencias de Petrarca en "Secretum" de Antonio Prieto)

    Get PDF
    En la novela Secretum, de Antonio Prieto, en su condición de Canzoniere en prosa, la presencia del gran poeta italiano constituye la esencia tanto de la organización formal como de la organización temática del texto; hay una petrarquización global, tanto en lo anecdódico superficial como en la estructura actancial profunda; el nivel intertextual es estrictamente petrarquista; en el nivel metadiscursivo se glosa y se construye un discurso sobre la escritura y la vida que muy bien podría haber sido petrarquista. Se lleva a cabo en estas páginas un estudio de la función de las citas que no sólo resultan ser mera apoyatura, sino que adquieren auténtico carácter ontológico; se estudia la función del título de la novela, se analizan sus voces narrativas, y se sugieren otros aspectos para futuras investigaciones sobre el texto.In Antonio Prieto's novel, Secretum, due to its condition of a canzoniere in prose, the presence of the great Italian poet constitutes the key for both the text formal organization and the text thematic organization; there is a global pertrarchisation, in the facts superficial level as well as in the actanctial deep structure; the intertextual level is strictly petrarchist; in the metadiscoursive level a discourse about writing and life, which could have been perfectly Petrarch's, is built and commented. In this article the author studies the function of quotes, which are not only mere support, but which achieve authentic ontological nature; the function of the title of the novel and its narrative voices are also studied

    Francia en "Fortunata y Jacinta"

    No full text
    corecore