5 research outputs found

    Jardins per a la salut

    Get PDF
    Facultat de Farmàcia, Universitat de Barcelona. Ensenyament: Grau de Farmàcia. Assignatura: Botànica farmacèutica. Curs: 2014-2015. Coordinadors: Joan Simon, Cèsar Blanché i Maria Bosch.Els materials que aquí es presenten són el recull de les fitxes botàniques de 128 espècies presents en el Jardí Ferran Soldevila de l’Edifici Històric de la UB. Els treballs han estat realitzats manera individual per part dels estudiants dels grups M-3 i T-1 de l’assignatura Botànica Farmacèutica durant els mesos de febrer a maig del curs 2014-15 com a resultat final del Projecte d’Innovació Docent «Jardins per a la salut: aprenentatge servei a Botànica farmacèutica» (codi 2014PID-UB/054). Tots els treballs s’han dut a terme a través de la plataforma de GoogleDocs i han estat tutoritzats pels professors de l’assignatura. L’objectiu principal de l’activitat ha estat fomentar l’aprenentatge autònom i col·laboratiu en Botànica farmacèutica. També s’ha pretès motivar els estudiants a través del retorn de part del seu esforç a la societat a través d’una experiència d’Aprenentatge-Servei, deixant disponible finalment el treball dels estudiants per a poder ser consultable a través d’una Web pública amb la possibilitat de poder-ho fer in-situ en el propi jardí mitjançant codis QR amb un smartphone

    Les traductions vieillissent-elles ?

    No full text
    « Les traductions vieillissent-elles ? ». La question posée par le journaliste Didier Jacob à l’occasion de la polémique qui suivit la nouvelle traduction en français de The Great Gatsby de la main de Julie Wolkenstein en 2013a été le point de départ des réflexions ici menées sur l’activité traductrice. Des questions corollaires viennent immédiatement à l’esprit : qu’entend-on par le « vieillissement » d’une traduction ? Car la notion de vieillissement est, elle aussi, fort labile. Les motifs – ou les insatisfactions du traducteur – qui poussent à la retraduction sont-elles uniquement d’ordre esthétique ? Serait-ce donc une affaire de mode, selon une lecture au pied de la lettre de la citation de Charles Sorel : « C’est le privilège de la traduction de pouvoir être réitérée dans tous les siècles, pour refaire les livres selon la mode qui court » ? Doit-on rajeunir, toiletter, faire peau neuve périodiquement ? Doit-on être de son temps ?L’interdisciplinarité de la réflexion, alliant linguistes, littéraires, comparatistes et traducteurs dans les différentes langues romanes a nourri et enrichi le questionnement sur la traduction et la retraduction en diachronie, tant du point de vue de l’émetteur que du récepteur. Alliant la réflexion théorique à la pratique des textes et des traducteurs, cet ouvrage prétend interroger le vieillissement, réel ou supposé, des traductions, et, plus généralement, ce qui pousse à sans cesse retraduire. “Do translations become dated?” The question asked by journalist Didier Jacob - when a polemic arose in the wake of the new translation of “The Great Gastby” by Julie Wolkenstein into French in 2013 - was the starting point for the herein reflexions upon the art of translation. Corollary questions immediately come to mind: what can one understand by “aging” in a translation? The notion of aging itself is highly labile. Are the translator’s motives - or dissatisfactions – that entice to retranslating, only aesthetic? Could it merely be a trend matter, according to a literal reading of Charles Sorel’s words: “The privilege of translation is to be reiterated in all ages, in order to write books again according to the fashion?” Must works be periodically brought up to date, polished up, must they be given a new image? Must one be in tune with one’s time? The interdisciplinarity of the reflection - bringing together linguists, arts teachers, comparatists and translators in diverse Romanic languages - nourished, enriched the questioning upon translation and retranslation in a diachronic view, from the transmitter’s as well as the receiver’s point of view. Combining theoretical reflexion to the practice of texts or translators, this volume claims to question the real – or supposed – aging of translations, and more generally what entices to endlessly retranslate

    Behavior of hospitalized severe influenza cases according to the outcome variable in Catalonia, Spain, during the 2017-2018 season

    Get PDF
    Altres ajuts: Programme of Prevention, Surveillance and Control of Transmissible Diseases (PREVICET); CIBER de Epidemiología y Salud Pública (CIBERESP).Influenza is an important cause of severe illness and death among patients with underlying medical conditions and in the elderly. The aim of this study was to investigate factors associated with ICU admission and death in patients hospitalized with severe laboratory-confirmed influenza during the 2017-2018 season in Catalonia. An observational epidemiological case-to-case study was carried out. Reported cases of severe laboratory-confirmed influenza requiring hospitalization in 2017-2018 influenza season were included. Mixed-effects regression analysis was used to estimate the factors associated with ICU admission and death. A total of 1306 cases of hospitalized severe influenza cases were included, of whom 175 (13.4%) died and 217 (16.6%) were ICU admitted. Age 65-74 years and ≥ 75 years and having ≥ 2 comorbidities were positively associated with death (aOR 3.19; 95%CI 1.19-8.50, aOR 6.95, 95%CI 2.76-1.80 and aOR 1.99; 95%CI 1.12-3.52, respectively). Neuraminidase inhibitor treatment and pneumonia were negatively associated with death. The 65-74 years and ≥ 75 years age groups were negatively associated with ICU admission (aOR 0.41; 95%CI 0.23-0.74 and aOR 0.30; 95%CI 0.17-0.53, respectively). A factor positively associated with ICU admission was neuraminidase inhibitor treatment. Our results support the need to investigate the worst outcomes of hospitalized severe cases, distinguishing between death and ICU admission

    Pneumonia treated in the internal medicine department: Focus on healthcare-associated pneumonia

    No full text
    Patients with pneumonia treated in the internal medicine department (IMD) are often at risk of healthcare-associated pneumonia (HCAP). The importance of HCAP is controversial. We invited physicians from 72 IMDs to report on all patients with pneumonia hospitalized in their department during 2weeks (one each in January and June 2010) to compare HCAP with community-acquired pneumonia (CAP) and hospital-acquired pneumonia (HAP). We analysed 1002 episodes of pneumonia: 58.9% were CAP, 30.6% were HCAP and 10.4% were HAP. A comparison between CAP, HCAP and HAP showed that HCAP patients were older (77, 83 and 80.5years; p<0.001), had poorer functional status (Barthel 100, 30 and 65; p<0.001) and had more risk factors for aspiration pneumonia (18, 50 and 34%; p<0.001). The frequency of testing to establish an aetiological diagnosis was lower among HCAP patients (87, 72 and 79; p<0.001), as was adherence to the therapeutic recommendations of guidelines (70, 23 and 56%; p<0.001). In-hospital mortality increased progressively between CAP, HCAP and HAP (8, 19 and 27%; p<0.001). Streptococcus pneumoniae was the main pathogen in CAP and HCAP. Pseudomonas aeruginosa and methicillin-resistant Staphylococcus aureus (MRSA) caused 17 and 12.3% of HCAP. In patients with a confirmed aetiological diagnosis, the independent risk factors for pneumonia due do difficult-to-treat microorganisms (Enterobacteriaceae, P. aeruginosa or MRSA) were HCAP, chronic obstructive pulmonary diseases and higher Port Severity Index. Our data confirm the importance of maintaining high awareness of HCAP among patients treated in IMDs, because of the different aetiologies, therapy requirements and prognosis of this population. © 2011 The Authors. Clinical Microbiology and Infection © 2011 European Society of Clinical Microbiology and Infectious Diseases
    corecore