12 research outputs found

    Prototipo MAFET: Una buena práctica enfermera en análisis de monitoreos materno-fetales

    Get PDF
    Una de las pruebas de tamizaje menos costosa e invasiva que se utiliza para identificar bienestar fetal es la monitorización fetal electrónica, la cual se interpreta visual y subjetivamente, lo que exige acompañamiento durante todo el proceso del personal de salud, pues deben estar atentos a cualquier alteración en el registro para actuar interdisciplinariamente. Para adquirir la competencia se requiere interpretar muchas pruebas, y la oportunidad es poca en campos de práctica real.  Razones para que los estudiantes de enfermería fortalezcan habilidades en la interpretación de la prueba. En Areandina lo hacen interactuando con el prototipo “ADEMO” donde ponen en práctica sus conocimientos en el tema, enfrentándose a situaciones o casos clínicos que deben resolver, y que son retroalimentados por el docente y evaluados a través de algunos elementos multimedia. Lo que ha permitido que hoy sean los mismos estudiantes quienes reconozcan que pueden mejorar sus habilidades y destrezas

    Prototipo ADEMO: práctica pedagógico-didáctica para administración de oxitocina, mediada por tecnología

    Get PDF
    La administración de oxitocina para inducir el parto, requiere, enfermeros con conocimientos y experticia en farmacología, matemáticas básica y fisiología del embarazo. Además de práctica simulada ya que los estudiantes no pueden actuar directamente sobre el paciente por cuestiones de seguridad. Razón por la cual hay que garantizarles el desarrollo de habilidades y destrezas desde la academia, y aunque la simulación clínica ha demostrado ser efectiva, ha tenido inconvenientes por la necesidad de espacios físicos y costos.  Razones que llevaron al Grupo de Investigadores de Enfermería de Risaralda, a desarrollar un prototipo educativo ejecutable en la web, denominado “ADEMO”, que ha permitido a muchos estudiantes poner en práctica los conocimientos previos adquiridos sobre preparación y administración de oxitocina, sin límites de espacio y tiempo. Hoy 120 de ellos consideran que es un prototipo con diseño, contenido y navegabilidad adecuado para alcanzar ciertas competencias

    Prototipo Birth-Sim de atención del parto virtual: Experiencia pedagógica de aprendizaje significativo

    Get PDF
    Introducción: La innovación tecnológica en educación es una directriz para la formación profesional en programas de salud. Objetivo: crear un escenario virtual para la práctica de la atención del parto, fundamentada pedagógicamente en los postulados del aprendizaje significativo de David Ausubel. Materiales y métodos: Proyecto de innovación en tecnología educativa. Proceso de aprendizaje significativo en tres fases: 1. Diagnóstico de conocimientos  previos con participación de 120 estudiantes de enfermería del área materno-perinatal. 2. Creación e implementación de escenario virtual de atención del parto: prototipo BIRTH-SIM como herramienta didáctica. 3. Evaluación de la experiencia. Resultados: Los estudiantes plasmaron conocimientos previos en videos caseros que fueron analizados conjuntamente y sirvió de referente para la creación del prototipo BIRTH-SIM: escenario virtual para práctica de atención de parto en plataforma cliente-servidor, que fue evaluado en forma muy favorable en términos de usabilidad, con mejoramiento del aprendizaje en el ser-saber y saber hacer sobre la atención del parto institucional. Conclusiones: Los fundamentos pedagógicos del aprendizaje significativo unidos a la estrategia didáctica virtual del prototipo “BIRTH-SIM, permiten logro de competencias para la atención del parto, en estudiantes de enfermería.

    Hábitos alimenticios y riesgo cardiovascular en el Corregimiento de La Florida, Risaralda 2018

    Get PDF
    Resumen: Risaralda se encuentra entre los departamentos con más prevalencia de enfermedades cardiovasculares. De ahí la importancia de establecer relación entre hábitos alimentarios y riesgo cardiovascular en población mayor de 15 años. Métodos: estudio cuantitativo-descriptivo, observacional y transversal. Muestra no aleatoria, 186 participantes, a quienes se les aplicó test de Findrisc. Resultados: la relación IMC (sobrepeso) tiene un RCV bajo (75%) y un RCV alto (25%) y con relación a la obesidad tiene un RCV bajo (84%) y RCV alto (16%), lo que implicaría un alto riesgo de diabetes y en consecuencia RCV alto en 10 años, dada la baja actividad física, tabaquismo, consumo excesivo en calorías, bajo consumo de frutas, leguminosas y vegetales, y poca ingesta de agua. Conclusión: urge empoderar y sensibilizar las comunidades en estilos de vida saludable, empezando en el hogar y la escuela, ya que la población muestra tendencia hacia alimentos asociados a mayor RCV

    Aprendizaje significativo en estudiantes que atienden el parto empleando un escenario virtual

    Get PDF
    Este estudio trata de evidenciar el aprendizaje en estudiantes que atienden el parto, empleando el escenario virtual Areandina, el cual es un software producto de una investigación, que vienen utilizando los estudiantes de Enfermería como un medio de entrenamiento y fortalecimiento de suscompetencias. Método: estudio cuanti-cualtitativo descriptivo, con participación de 90 estudiantes de Enfermería Areandina, que respondieron una encuesta para evidenciar condiciones significativas del escenario virtual de atención del parto, después de su uso, basadas en la teoría de Ausubel. Resultados: los estudiantes perciben en el escenario virtual de atención del parto, significado psicológico, contextual, social y clínico, que los motiva a aprender. Conclusiones: los estudiantes inmersos en el escenario virtual de atención del parto virtual, comprenden mejor este fenómeno, ya que los contextualiza, motiva y permite poner en práctica sus conocimientos, antes de enfrentarse a situaciones reales

    Derechos durante el parto, según recomendaciones OMS (2018): Percepción de las mujeres

    Get PDF
    Objetivo: Determinar si las mujeres que asisten a una institución de salud de Risaralda reconocen sus derechos en atención del parto, según Recomendaciones de la OMS. Métodos: Estudio cuantitativo, retrospectivo, descriptivo, transversal, muestreo por conveniencia, muestra 80 mujeres que tuvieron parto normal entre enero-marzo 2020 en una institución de salud. Instrumento encuesta. Tabulación y análisis de datos en Excel y paquete estadístico SPSS-V23. Resultados: Desconocimiento de su derecho al acompañamiento, al trato digno (10%) y a la información en salud (11,2%). Conclusiones: La mujer en un alto porcentaje recibe información, pero no se empodera de sus derechos en atención del parto

    Cultural adaptation to level of care professionals (cps): semantic adaptation

    No full text
    Para poder obtener el producto final de este estudio, fue necesario realizarle a la Escala de Cuidado Profesional (CPS), primera versión en español, la denominada Adecuación Semántica que hace parte del proceso de Adaptación Transcultural. Para esto las gestantes durante la prueba de campo, contestaron por cada uno de los ítems de la escala, preguntas que evalúan la comprensión y la claridad de sus enunciados y, la opción de medida que para ellas responde mejor el ítem. Además utilizando la técnica del parafraseo, cada gestante describió desde su perspectiva y de acuerdo a su conocimiento y lenguaje, lo que significaba cada enunciado para ellas. En el análisis de los ítems de la escala, los resultados mostraron que 13 de los ítems (de los 15 que contiene la escala), presentaban dificultades en la equivalencia conceptual y que por lo tanto, debían ser adecuados semánticamente teniendo en cuenta el parafraseo, el significado, la significancia y el proceso de traducción que con anterioridad sufrió la escala. Así mismo cobro importancia adoptar la opción de respuesta dicotómica que prevaleció entre las gestantes. Lo anterior llevo proponer una nueva escala en español, donde los ítems y la opción de respuesta están adecuados semánticamente. Sin embargo, se vio la necesidad de aplicar de nuevo esta escala con otro grupo de gestantes, siguiendo el mismo rigor metodológico y, teniendo en cuenta que cumplieran los mismos criterios de inclusión, con el fin de mejorar su proceso semántico. Los datos obtenidos de este último proceso demostraron similitudes socio demográficas, y una alta aceptabilidad de los ítems y opción de respuesta, no obstante se propone reformular de nuevo el ítem Nro. 2 dado que solo alcanzó una claridad del 76%. / Abstract. To obtain the final product of this study was needed on the Professional Care Scale (CPS), the first Spanish version; the so-called Semantic Adaptation is part of the process of cultural adaptation. For pregnant women during this field test, answered by each of the items of the scale, questions that assess understanding and clarity of their statements and the option for them as best answer the item. Besides using the technique of paraphrasing, every pregnant woman from their perspective and described according to their knowledge and language, which meant each statement for them. In the analysis of scale items, the results showed that 13 of the items (of 15 containing the scale), had difficulties in the conceptual equivalence and therefore should be given adequate semantic paraphrases, meaning, significance and the translation process that previously suffered the scale. Also collecting importance of adopting the dichotomous response option that prevailed among pregnant women. This led to propose a new scale in Spanish, where the items and the answer choice is semantically appropriate. However, it became necessary to apply this scale again with another group of pregnant women, following the same methodological rigor and taking into account that met the same inclusion criteria, in order to improve their process semantics. Data from this latter process showed similarities sociodemographic, and high acceptability of the items and response option, however it is proposed to reformulate the item No. 2 since only reached 76% clarity.Magíster en Enfermería con énfasis en Cuidado para la salud materno perinatalMaestrí

    Adequação semântica da Escala de Cuidado Profissional (CPS)

    No full text
    Objetivo: desarrollar la adecuación semántica de la escala de cuidado profesional de la doctora Kristen Swanson (CPS) 2.000, versión en español. Método: se realizó un estudio metodológico con abordaje cuantitativo, utilizando la técnica de pretesteo o sondeo en una prueba de campo, con el fin de explorar la claridad y comprensión del enunciado de cada ítem de la escala y las opciones de medida, desde la perspectiva de las gestantes. La muestra estuvo representada por sesenta gestantes a las cuales se aplicó la primera versión en español de la escala, y cincuenta más a las cuales se aplicó la escala adaptada semánticamente. Resultados: solo tres de los ítems de la escala (1, 7, 14) alcanzaron un porcentaje de claridad y comprensión del 100 % o cercano a este, por lo cual sus enunciados no requirieron adecuación semántica. A los ítems con porcentajes de claridad y comprensión entre el 60 y el 80 % se les realizó adecuación semántica. Los ítems que alcanzaron porcentajes de claridad por debajo del 60 % sufrieron un proceso de adecuación semántica sin afectar su equivalencia conceptual e interpretabilidad. Conclusión: en todo proceso de adecuación semántica muchos ítems pueden sufrir modificaciones en el enunciado para hacerlo más claro y comprensible. En los procesos de adecuación semántica de una escala se requiere determinar la aceptabilidad en términos de claridad y comprensión, tanto del enunciado del ítem como de la opción de medida, para que no se conviertan en una barrera semántica que pueda llevar a interpretaciones erróneas en la aplicación.Objective: To forward how semantics are adapted for the Spanish version of Dr. Kristen Swanson (CPS) 2.000’s scale of professional care. Method: Using the pre-test or field survey technique, a methodological study with a quantitative approach was undertaken to explore the clarity and comprehension of the statement for each item in the scale and how they are measured from the perspective of pregnant women. The sample was represented by 60 pregnant women to whom the Spanish version of the scale was applied; additionally, it was represented by 50 more pregnant women to whom the semantically adapted scale was applied. Results: Only 3 of the items in the scale (1, 7, 14) attained a 100 % or close to 100 % clarity and understanding rate; as a result, these statements did not require semantic adaptation. Semantic adaptation was necessary in items with clarity and understanding rates between 60 and 80 %; the items attaining less than 60 % in understanding and clarity rates, underwent a process of radical semantic adaptation; this means linguistic signs (words) were changed completely in order to make them more understandable and clear but without affecting their conceptual equivalence or interpretability. Conclusion: In any semantic adaptation process many items can vary to make the wording clearer and more understandable. In semantic adaptation processes for a scale, it is necessary to determine how acceptable the wording and changes are; this will ensure that the adaptation will not become a semantic barrier that can lead to interpretation mistakes.Objetivo: desenvolver a adequação semântica na Escala de Cuidado Profissional da doutora Kristen Swanson (CPS, sigla em inglês) 2.000, versão em espanhol. Método: realizou-se um estudo metodológico com abordagem quantitativa, utilizando a técnica de pré-teste ou sondagem em uma prova de campo, com o objetivo de explorar a clareza e compreensão do enunciado de cada item da escala e as opções de medida, sob a perspectiva das gestantes. A amostra foi representada por sessenta gestantes nas quais aplicaram a primeira versão em espanhol da escala, e cinquenta gestantes mais nas quais aplicaram a escala adaptada semanticamente. Resultados: somente três dos itens da escala (1, 47, 14) atingiram uma porcentagem de claridade e compreensão de 100 % ou próximo a este, pelo qual seus enunciados, sem necessidade de ajuste semântico. Realizou-se adequação semântica nos itens com porcentagem de clareza e compreensão entre 60 e 80 %. Os itens que atingiram porcentagens de compreensão e clareza abaixo de 60 % sofreram um processo de adequação semântica radical, mas sem afetar sua equivalência conceitual e interpretação. Conclusão: em todo processo de adequação semântica muitos itens podem sofrer modificações no enunciado para torná-lo mais claro e compreensível. Nos processos de adequação semántica de uma escala, é necessário determinar a aceitação em termos de clareza e compreensão, tanto do enunciado do item quanto da opção de medida, para que não se convertam em uma barreira semântica que possa levar a interpretações errôneas na aplicação

    Adecuación semántica de la Escala de Cuidado Profesional (CPS)

    No full text
    DOI: 10.5294/aqui.2013.13.1.9 Objetivo: desarrollar la adecuación semántica de la escala de cuidado profesional de la doctora Kristen Swanson (CPS) 2.000, versión en español. Método: se realizó un estudio metodológico con abordaje cuantitativo, utilizando la técnica de pretesteo o sondeo en una prueba de campo, con el fin de explorar la claridad y comprensión del enunciado de cada ítem de la escala y las opciones de medida, desde la perspectiva de las gestantes. La muestra estuvo representada por sesenta gestantes a las cuales se aplicó la primera versión en español de la escala, y cincuenta más a las cuales se aplicó la escala adaptada semánticamente. Resultados: solo tres de los ítems de la escala (1, 7, 14) alcanzaron un porcentaje de claridad y comprensión del 100 % o cercano a este, por lo cual sus enunciados no requirieron adecuación semántica. A los ítems con porcentajes de claridad y comprensión entre el 60 y el 80 % se les realizó adecuación semántica. Los ítems que alcanzaron porcentajes de claridad por debajo del 60 % sufrieron un proceso de adecuación semántica sin afectar su equivalencia conceptual e interpretabilidad. Conclusión: en todo proceso de adecuación semántica muchos ítems pueden sufrir modificaciones en el enunciado para hacerlo más claro y comprensible. En los procesos de adecuación semántica de una escala se requiere determinar la aceptabilidad en términos de claridad y comprensión, tanto del enunciado del ítem como de la opción de medida, para que no se conviertan en una barrera semántica que pueda llevar a interpretaciones erróneas en la aplicación. DOI: 10.5294/aqui.2013.13.1.

    Adecuación semántica de la Escala de Cuidado Profesional (CPS)

    No full text
    Objective: To forward how semantics are adapted for the Spanish version of Dr. Kristen Swanson (CPS) 2.000's scale of professional care. Method: Using the pre-test or field survey technique, a methodological study with a quantitative approach was undertaken to explore the clarity and comprehension of the statement for each item in the scale and how they are measured from the perspective of pregnant women. The sample was represented by 60 pregnant women to whom the Spanish version of the scale was applied; additionally, it was represented by 50 more pregnant women to whom the semantically adapted scale was applied. Results: Only 3 of the items in the scale (1, 7, 14) attained a 100 % or close to 100 % clarity and understanding rate; as a result, these statements did not require semantic adaptation. Semantic adaptation was necessary in items with clarity and understanding rates between 60 and 80 %; the items attaining less than 60 % in understanding and clarity rates, underwent a process of radical semantic adaptation; this means linguistic signs (words) were changed completely in order to make them more understandable and clear but without affecting their conceptual equivalence or interpretability. Conclusion: To conclude, in any semantic adaptation process many items can vary to make the wording clearer and more understandable, but researchers must have the ability to make these changes while ensuring that contents are faithfully reproduced (conceptual equivalency) and easily interpreted. In semantic adaptation processes for a scale, it is necessary to determine how acceptable the wording and changes are; this will ensure that the adaptation will not become a semantic barrier that can lead to interpretation mistakes.Objetivo: desenvolver a adequação semântica na Escala de Cuidado Profissional da doutora Kristen Swanson (CPS, sigla em inglês) 2.000, versão em espanhol. Método: realizou-se um estudo metodológico com abordagem quantitativa, utilizando a técnica de pré-teste ou sondagem em uma prova de campo, com o objetivo de explorar a clareza e compreensão do enunciado de cada item da escala e as opções de medida, sob a perspectiva das gestantes. A amostra foi representada por sessenta gestantes nas quais aplicaram a primeira versão em espanhol da escala, e cinquenta gestantes mais nas quais aplicaram a escala adaptada semanticamente. Resultados: somente três dos itens da escala (1, 47, 14) atingiram uma porcentagem de claridade e compreensão de 100 % ou próximo a este, pelo qual seus enunciados, sem necessidade de ajuste semântico. Realizou-se adequação semântica nos itens com porcentagem de clareza e compreensão entre 60 e 80 %, no entanto o enunciado não se modificou completamente dado que se determinou que, para torná-lo mais compreensível e claro, necessitava-se que fosse ajustado ao mesmo processo de gestação, lugar ou contexto personalizando, assim, o enunciado. Pelo contrário, os itens que atingiram porcentagens de compreensão e clareza abaixo de 60 % sofreram um processo de adequação semântica radical, isto é, os signos linguísticos (palavras) foram mudados em sua totalidade para torná-los mais compreensíveis e claros, mas sem afetar sua equivalência conceitual e interpretação. Conclusão: em todo processo de adequação semântica muitos itens podem sofrer modificações no enunciado para torná-lo mais claro e compreensível, mas o pesquisador deve ter a capacidade de fazer isso conservando a fidelidade da reprodução do conteúdo (equivalência conceitual) e a interpretação. Nos processos de adequação semântica de uma escala, é necessário determinar a aceitação em termos de clareza e compreensão, tanto do enunciado do item quanto da opção de medida, para que não se convertam em uma barreira semântica que possa levar a interpretações errôneas na aplicação.Objetivo: desarrollar la adecuación semántica de la escala de cuidado profesional de la doctora Kristen Swanson (CPS) 2.000, versión en español. Método: se realizó un estudio metodológico con abordaje cuantitativo, utilizando la técnica de pretesteo o sondeo en una prueba de campo, con el fin de explorar la claridad y comprensión del enunciado de cada ítem de la escala y las opciones de medida, desde la perspectiva de las gestantes. La muestra estuvo representada por sesenta gestantes a las cuales se aplicó la primera versión en español de la escala, y cincuenta gestantes más a las cuales se aplicó la escala adaptada semánticamente una vez se analizaron los primeros resultados. Resultados: solo tres de los ítems de la escala (1, 7, 14) alcanzaron un porcentaje de claridad y comprensión del 100 % o cercano a este, por lo cual sus enunciados no se modificaron, es decir, no requirieron adecuación semántica. A los ítems con porcentajes de claridad y comprensión entre el 60 y el 80 % se les realizó adecuación semántica, sin embargo, el enunciado no se modificó completamente dado que se determinó que para hacerlos más comprensibles y claros requerían ser ajustados al mismo proceso de gestación, lugar o contexto personalizando el enunciado. Por el contrario, los ítems que alcanzaron porcentajes de comprensión y claridad por debajo del 60 % sufrieron un proceso de adecuación semántica sin afectar su equivalencia conceptual e interpretabilidad. Conclusión: se concluye que en todo proceso de adecuación semántica muchos ítems pueden sufrir modificaciones en el enunciado para hacerlo más claro y comprensible, conservando la fidelidad de la reproducción del contenido (equivalencia conceptual) y la interpretabilidad. En los procesos de adecuación semántica de una escala se requiere determinar la aceptabilidad en términos de claridad y comprensión, tanto del enunciado del ítem como de la opción de medida, para que no se conviertan en una barrera semántica que pueda llevar a interpretaciones erróneas en la aplicación
    corecore