36 research outputs found
Razvitak neverbalnoga koda
U Älanku se govori o povijesnom razvitku neverbalnoga koda koji se prati kroz neosvijeÅ”-
tenu, poluosvijeŔtenu i osvijeŔtenu gestu. Zatim se govori o njezinu ulasku u verbalni kod
koji je kronoloŔki kasniji od neverbalnoga. Ulaskom u verbalni kod neosvijeŔtena gesta postaje
zvukom (krikom), poluosvijeŔtena gesta glasom (eksklamacijom), a osvijeŔtena gesta
prevodi se fonemima dotiÄnoga jezika i ulazi u verbalni kod kao uzvik, leksem, usporedba
ili frazem. Ona uz izravno znaÄenje dobiva i preneseno znaÄenje te postaje simbolom koji se
uÄi u dotiÄnoj kulturi kao i rijeÄi
The linguistic picture of home in the Croatian, Polish and Russian language
U radu se govori o jeziÄnoj slici svijeta prikazanoj znaÄenjskim i pragmatiÄnim poljima leksema dom u hrvatskom, poljskom i ruskom jeziku. ZnaÄenja leksema dom usporeÄivana su prema hrvatskim, poljskim i ruskim rjeÄnicima (opÄim i frazeoloÅ”kim). Dok se u hrvatskome iz leksema dom izvodi i Å”ire mjesto obitavanja, domovina, u poljskom i ruskom taj se pojam povezuje s nasljeÄem i tradicijom (polj. ojczyzna) i krvnim srodstvom (rus. ŃŠ¾Š“ŠøŠ½Š°).The paper deals with the linguistic picture of the word home in the Croatian, Polish and Russian languages. The examples were contrasted by means of semantic and pragmatic analysis in Croatian, the Polish and Russian dictionaries. The Croatian word domovina (homeland) means ālarger home placeā, Polish homeland is called āfatherlandā (ojczyzna) and the Russian linguistic picture of homeland means āthe land of relativesā (rodina)
THE PRAGMATIC FUNCTION OFTOPONYMS IN CROATIAN AND POLISH
The article deals with toponyms in Croatian and Polish which in spoken language lose their primary function of designating space points and acquire a secondary, pragmatic function of emotive meaning: they become emo-sems. Toponyms denoting both foreign and home areas obtain a metaphorical meaning in phrasal units (e.g. Siberia/Syberia - a symbol of coldness; made in Hong-Kong - a thing of low quality; Pipidowka - a remote and backward place / PuÅ”Äa Bistra - the same meaning in Croatian). As emo-sems toponyms have most different meanings, from swearings (ajdā u Å androvce) to euphemisms (spavati na Mirogoju - die; biti za VrapÄe - be insane). In monolingual Polish and Croatian dictionaries the emo-sem toponyms described in the article are not represented in their metaphorical, pragmatic meaning. The data were gathered from native speakers of different ages. In Polish, there exists Dictionary of myths and cultural tradition by W. Kopalinskog, which is an additional source of motivation on the pragmatics of toponyms
PragmatiÄni svijet osjetilnosti: (poljsko-hrvatska komparativna studija)
Knjiga je nastala kao mozaik Älanaka sa sudjelovanja na raznim hrvatskim i poljskim konferencijama na kojima sam izlagala odabrane pragmalingvistiÄke teme.
BuduÄi da osjetilni pragmemi tvore jednu zatvorenu cjelinu, odluÄila sam se prikupiti svoje za ovu svrhu poneÅ”to izmijenjene i dopunjene Älanke kako bi oni pomogli osvjeÅ”Äivanju jeziÄnoga izražavanja osjeta. Tomu problemu pristupila sam komparativno jer usporedbom poljskoga i hrvatskog jeziÄnog iskazivanja lakÅ”e se uoÄavaju sliÄnosti i razlike u nazivanju osjetilnih pragmatiÄnih jedinica (pragmema).
Razlike su uvjetovane kulturoloÅ”ki i druÅ”tveno, dok su sliÄnosti genetski utemeljene percepcijom i propriocepcijom. Percepciju nam omoguÄuju naÅ”a vanjska osjetila na tijelu, propriocepciju naÅ” živÄani sustav i autonomni unutarnji organi kojima ne možemo svjesno upravljati.
SliÄnost ne zahvaljujemo samo Äinjenici da su poljski i hrvatski srodni jezici, nego i tomu da postoji tzv. univerzalna ljudska misao koju Äovjek stvara na raznim dijelovima Zemlje te ju dalje razvija spoznavanjem svijeta pomoÄu svojih osjetila i izražavanjem tih spoznaja jezikom (Å”to potvrÄuje sliÄnost pri usporedbi naÅ”ih dvaju jezika s engleskim jezikom).
BuduÄi da su pragmemi i pragmafrazemi emotivno obojeni i Äesti u govoru i svakodnevnoj komunikaciji, oni su neophodni u uÄenju svakoga stranog jezika, pa tako i u uÄenju hrvatskoga i poljskoga jezika.
Knjiga je podijeljena u 7 poglavlja i svako poglavlje poÄinje s teoretskim uvodom, s etimologijom naziva osjeta, a na kraju ove analize nalazi se zakljuÄak i literatura o predmetu te kazalo i biljeÅ”ka o autorici.
Ova je knjiga namijenjena ponajprije studentima hrvatskoga i poljskoga jezika na dotiÄnim katedrama u raznim zemljama, kao i ostalim zainteresiranima za govorni jezik.
(iz Predgovora / N. PintariÄ)
SuizdavaÄ tiskanog izdanja je Odsjek za zapadnoslavenske jezike i književnosti Filozofskog fakulteta SveuÄiliÅ”ta u Zagrebu, a knjiga je objavljena kao dio nakladniÄke cjeline Udžbenici SveuÄiliÅ”ta u Zagrebu = Manualia Universitatis studiorum Zagrabiensis.Knjiga je nastala kao mozaik Älanaka sa sudjelovanja na raznim hrvatskim i poljskim konferencijama na kojima sam izlagala odabrane pragmalingvistiÄke teme.
BuduÄi da osjetilni pragmemi tvore jednu zatvorenu cjelinu, odluÄila sam se prikupiti svoje za ovu svrhu poneÅ”to izmijenjene i dopunjene Älanke kako bi oni pomogli osvjeÅ”Äivanju jeziÄnoga izražavanja osjeta. Tomu problemu pristupila sam komparativno jer usporedbom poljskoga i hrvatskog jeziÄnog iskazivanja lakÅ”e se uoÄavaju sliÄnosti i razlike u nazivanju osjetilnih pragmatiÄnih jedinica (pragmema).
Razlike su uvjetovane kulturoloÅ”ki i druÅ”tveno, dok su sliÄnosti genetski utemeljene percepcijom i propriocepcijom. Percepciju nam omoguÄuju naÅ”a vanjska osjetila na tijelu, propriocepciju naÅ” živÄani sustav i autonomni unutarnji organi kojima ne možemo svjesno upravljati.
SliÄnost ne zahvaljujemo samo Äinjenici da su poljski i hrvatski srodni jezici, nego i tomu da postoji tzv. univerzalna ljudska misao koju Äovjek stvara na raznim dijelovima Zemlje te ju dalje razvija spoznavanjem svijeta pomoÄu svojih osjetila i izražavanjem tih spoznaja jezikom (Å”to potvrÄuje sliÄnost pri usporedbi naÅ”ih dvaju jezika s engleskim jezikom).
BuduÄi da su pragmemi i pragmafrazemi emotivno obojeni i Äesti u govoru i svakodnevnoj komunikaciji, oni su neophodni u uÄenju svakoga stranog jezika, pa tako i u uÄenju hrvatskoga i poljskoga jezika.
Knjiga je podijeljena u 7 poglavlja i svako poglavlje poÄinje s teoretskim uvodom, s etimologijom naziva osjeta, a na kraju ove analize nalazi se zakljuÄak i literatura o predmetu te kazalo i biljeÅ”ka o autorici.
Ova je knjiga namijenjena ponajprije studentima hrvatskoga i poljskoga jezika na dotiÄnim katedrama u raznim zemljama, kao i ostalim zainteresiranima za govorni jezik.
(iz Predgovora / N. PintariÄ)
SuizdavaÄ tiskanog izdanja je Odsjek za zapadnoslavenske jezike i književnosti Filozofskog fakulteta SveuÄiliÅ”ta u Zagrebu, a knjiga je objavljena kao dio nakladniÄke cjeline Udžbenici SveuÄiliÅ”ta u Zagrebu = Manualia Universitatis studiorum Zagrabiensis
FONETSKE OSOBITOSTI ZOO-PUERITIVA
Autorica navodi osobitosti djeÄjeg jezika u fonetskoj i prozodijskoj strukturi hrvatskih pueritiva koji se mogu definirati kao sekundarni oblici djeÄjeg jezika temeljeni na intimnoj komunikaciji meÄu ljudima i njihovim ljubimcima. Pueritivizirani fone mi pokazuju promjene u izgovoru (kvalitativne i kvantitativne) kao i u prozodiji, posebno u naglasku i boji glasa. PragmatiÄna funkcija pueritiva je iskljuÄivo emotivna, Å”to znaÄi da fonetska i prozodijska struktura pueritiva pokazuje samo njihovo emocionalno (tj.) pragmatiÄno znaÄenje, te da oni nemaju semantiÄnog znaÄenja (odnosno da su to znaÄenjski "prazne " rijeÄi)
Barbara Oczkowa: Hrvati i njihov jezik. Iz povijesti kodificiranja književne norme. Školska knjiga, Zagreb, 2010., 451 str.
Pragmatic elements in dictionary entries (Polish verbs of speaking)
U Älanku se na primjerima glagola govorenja, zabilježenima u poljsko-hrvatskome rjeÄniku (PHR), pokazuje na koji se naÄin rabi pragmatiÄni kvalifikator s obzirom na izražavanje razliÄitih emocionalnih vrijednosti tih glagola i njihovih frazeologizama. Izdvajaju se tako izravni i preneseni leksemi glagola govorenja te izravni i preneseni frazeologizmi sa znaÄenjem radnje govorenja.The article is based on the corpus consisting of lexemes and idioms which are formally or semantically related to verbs of speaking in the Croatian-Polish Dictionary by Milan MoguÅ” and Neda PintariÄ. Special attention is paid to lexemes denoting speaking only in the secondary, metaphorical meaning (e.g. kablowaÄ, kadziÄ). The author also analyzes the ways in which the verbs \u27mowiÄ\u27 and \u27gadaÄ\u27 have been presented in the dictionary, which includes a whole range of related idioms along with their main lexical meaning. Special emphasis is placed on a group of idioms which are not explicitly linked to verbs of speaking, but refer to this activity due to metaphorical meanings of other verbs