95 research outputs found

    Ensayo de un diccionario de traductores españoles de obras científicas y técnicas (1750-1900): Medicina

    Get PDF
    343 p.La obra que aquí presentamos, Ensayo de un Diccionario de traductores españoles de obras científicas y técnicas (1750-1900): Medicina, constituye un esbozo de lo que entendemos debería ser una obra de consulta para historiadores de la traducción y de la ciencia. En ella se reúnen los datos, en muchos casos disperses, sobre la inmensa labor traductológica realizada en España entre 1750 y 1900. Proponemos un diccionario cuyas entradas corresponden a traductores no literarios y en la que se otorga gran importancia al conjunto de la obra de estos últimos. La macro-estructura está compuesta por 208 fichas correspondientes a otros tantos traductores presentadas por orden alfabético. La micro-estructura consta de seis apartados: Nombre del traductor, Campos temáticos, Datos biográficos, Traducciones, Obras propias y Fuentes biográficas. El criterio seguido para la selección de los traductores es que estos debían haber traducido al menos una obra del francés al español. Hemos elegido la lengua francesa debido al context sociopolítico y cultural de la época estudiada y su influencia en la lengua de la ciencia en Europa y por ende, en el gran número de traducciones de textos franceses que se publicaron en España.Monográfico de Hermēneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Sori

    Tratamiento lexicográfico de algunos términos de silvicultura en «De la siembra y plantíos de árboles» (1773) de Casimiro Gómez Ortega

    Get PDF
    The absence of comprehensive treatises on forestry in 18th century Spain was partly made up for by translations. The botanist Casimiro Gómez Ortega published in 1773 the translation of the work of the agronomist Duhamel du Monceau Des semis et plantations des bois (1760). In this article, we will study 19 specific terms to this discipline from a lexicographical point of view by comparing the definitions in different dictionaries and in the glossary included in the source work and in the translation. We will note that, despite the lack of published studies, a large part of them were already standardized in the dictionaries of the time.La ausencia de tratados completos sobre silvicultura en la España del siglo xviii, se suplió en parte con traducciones. El botánico Casimiro Gómez Ortega publicó en 1773 la traducción de la obra del agrónomo Duhamel du Monceau Des semis et plantations des bois (1760). En este artículo, estudiaremos 19 términos propios de esta disciplina desde un punto de vista lexicográfico comparando las definiciones en distintos diccionarios y en el glosario incluido en la obra origen y en la traducción. Constataremos que, a pesar de la falta de estudios publicados, gran parte ya estaban normalizados en los diccionarios de la época

    La traducción técnica y científica en España durante el siglo XVIII. Estudio traductológico de la obra en español de H.L. Duhamel du Monceau (1700-1782)

    Get PDF
    RESUMEN En esta tesis hemos estudiado las traducciones al español de las obras sobre ciencias naturales del botánico y agrónomo francés Duhamel du Monceau (1700-1782). Hemos estudiado preliminarmente el contexto amplio en que estas obras fueron producidas y que representa el estudio 'externo' o peritexto de las mismas y en una segunda fase los elementos 'paratextuales' propios del traductor. La primera parte o contexto histórico consta de tres partes: 1)En el histórico-general describimos las instituciones que favorecieron la difusión de la literatura científico-técnica. 2)En el histórico-bibliográfico hemos presentado la literatura sobre ciencias naturales que se produjo en España, incluidas las traducciones del francés al español editadas durante el siglo XVIII estas obras están repertoriadas al final del capítulo sobre las mismas. Hemos puesto de relieve en este apartado que las traducciones que se realizaron sirvieron de complemento a la literatura autóctona, de manera especial las traducciones de obras de Duhamel du Monceau, ya que éstas trataban los asuntos más importantes del momento que carecían de estudios concretos. 3) En el tercer elemento contextual, el contexto histórico-traductológico, hemos establecido una clasificación de las traducciones de obras contemporáneas a las de Duhamel du Monceau con el fin de integrar estas últimas en el elenco de obras traducidas. Esta parte del estudio ha dado como resultado tres tipos de traducción que hemos denominado traducción (sin cambios en la estructura ni en el contenido del texto meta), traducción-adaptación (el texto meta se amplía con otras fuentes o se reduce según la finalidad de la obra) y adaptación (el texto meta toma como base al texto fuente para elaborar una obra distinta con la ayuda de otras fuentes). Este contexto nos ha permitido constatar la singularidad de las obras en español de Duhamel du Monceau. Se trata de traducciones que pertenecen al tipo 'traducción' por su respeto del texto-fuente en la que coinciden autor y traductor de formación científica, lo que no ocurría en ninguna de las traducciones analizadas. La segunda parte de la tesis aborda el estudio de las traducciones (4 obras) desde el aspecto traductológico y toma en consideración los elementos paratextuales propios del traductor ausentes del texto fuente. Se trata de los prólogos, las notas a pie de página del traductor, excluidas las del autor, y los pares sinonímicos. Con el estudio de los prólogos hemos constatado que el traductor, Casimiro Gómez Ortega, esboza una teoría 'elemental' de la traducción de los textos científico-técnicos. Con el análisis de las notas a pie de página del traductor, muy numerosas (529), hemos puesto de relieve la importancia del traductor como mediador entre las distintas realidades vehiculadas en el texto fuente y en el texto meta en un proceso claro de transculturación. Por otro lado, las notas han corroborado y completado la teoría de la traducción que el traductor introdujo en sus prólogos y constituyen asimismo una vía importante en la difusión de los saberes autóctonos y foráneos, además de los textos traducidos. En el último punto abordado en la tesis, los pares sinonímicos, hemos constatado el proceso de creación y de afianzamiento del léxico de especialidad en español a través de estas dobles traducciones. __________________________________________________________________________________________________In our thesis we have studied The Spanish translations of the natural science works by the French botanical and agronomist Duhamel de Monceau (1700-1782). The thesis includes two parts: the external (or peritext) study and the study of the paratextual elements added by the translator himself. The first part or historical context is in three parts: 1) In the general historical context we have described the institutions that furthered the diffusion of scientific and technical literature. 2) In the bibliographical and historical context we have presented the natural science literature produced in Spain, included the translations from French into Spanish edited in the 18th century. 3) In the third contextual element, the translations historical context, we have classified the translations of works contemporary to Duhamels in order to include the latter in the translated works array. This part of our work has allowed us to establish three types of translations: translations (with no change neither in the structure nor in the contents of the meta text), translations-adaptations (the translated text is amplified with other sources or reduced depending of the aim of the work) and adaptations (the translated text takes as the basis for the original text in order to create a different work completed with other sources). The second part of the thesis deals with the translations (4 works) from the translating point of view and takes into account the elements added by the translator. The study of the prefaces shows that the translator sketches an elementary theory of the scientific and technical texts translation. With the analysis of the translators footnotes, we have brought out the importance of the translator as a mediator between different realities conveyed by the original text and in the translated text through a clear cross-cultural influence process. On the other side, the notes have corroborated and completed the theory of translation introduced by the translator in the prefaces and also constitute an important way for the diffusion of autochton and foreign knowledge. Finally, in the last part of the thesis, concerning the pairs of synonymies, we have observed the process of creation and the consolidation of the Spanish specialized vocabulary through these double translations

    Viaje o turismo a finales del siglo XIX y principios del XX

    Get PDF
    Los relatos de los viajeros franceses del siglo xix a España y su visión exótica del país son bien conocidos. Muchos fueron los que dejaron plasmadas sus impresiones sobre el país, desde autores tan populares como Georges Sand y su obra Un hiver à Majorque (1855), traducida en 1902, hasta la ginebrina Valérie de Gasparin. En 1869, se publicó en París una de sus obras À travers les Espagnes, cuya versión en español se tituló Paseo por España (Valencia, 1875). La traducción de esta obra constituye el punto de partida de nuestro artículo, pues enlaza directamente con la prensa como vehículo de información 'turística' sobre las diferentes ciudades de España. En este trabajo expondremos la relevancia de los libros de viajes, la prensa e incluso los libros de arquitectura como Espagne, Portugal. Notes historiques et artistiques sur les villes principales de la Péninsule ibérique, del arquitecto francés Gustave Clausse (París, 1889), en la evolución paulatina del viaje al turismo

    Compositional study of asteroids in the Erigone collisional family using visible spectroscopy at the 10.4 m GTC

    Full text link
    Two primitive near Earth asteroids, (101955) Bennu and (162173) Ryugu, will be visited by a spacecraft with the aim of returning samples back to Earth. Since these objects are believed to originate in the inner main belt primitive collisional families (Erigone, Polana, Clarissa, and Sulamitis) or in the background of asteroids outside these families, the characterization of these primitive populations will enhance the scientific return of the missions. The main goal of this work is to shed light on the composition of the Erigone collisional family by means of visible spectroscopy. Asteroid (163) Erigone has been classified as a primitive object, and we expect the members of this family to be consistent with the spectral type of the parent body. We have obtained visible spectra (0.5 to 0.9 microns) for 101 members of the Erigone family, using the OSIRIS instrument at the 10.4 m Gran Telescopio Canarias. We found that 87 percent of the objects have typically primitive visible spectra consistent with that of (163) Erigone. In addition, we found that a significant fraction of these objects (approximately 50 percent) present evidence of aqueous alteration

    Présentation

    Get PDF
    Sous le titre L’enseignement du français en Europe autour du XIXe siècle. Histoire professionnelle et sociale, nous offrons ici le résultat d’un ensemble d’investigations qui ont pour objet générique l’enseignement de la langue française dans ses aspects professionnels et sociaux. Nous nous sommes donnés comme espace de recherche l’Europe et comme limite temporelle le XIXe siècle. Ces études veulent toutes, d’une manière ou d’une autre, caractériser le processus au cours duquel le maitre de l..

    Présentation

    Get PDF
    Sous le titre L’enseignement du français en Europe autour du XIXe siècle. Histoire professionnelle et sociale, nous offrons ici le résultat d’un ensemble d’investigations qui ont pour objet générique l’enseignement de la langue française dans ses aspects professionnels et sociaux. Nous nous sommes donnés comme espace de recherche l’Europe et comme limite temporelle le XIXe siècle. Ces études veulent toutes, d’une manière ou d’une autre, caractériser le processus au cours duquel le maitre de l..
    • …
    corecore