70 research outputs found
Problèmes de traduction dans la presse française
La tarea traductológica resulta compleja cuando el traductor, amante de la lengua que traduce, se ve en cierta medida obligado, a incorporar extranjerismos que dañan su lengua materna. Por otra parte, nos planteamos si estos préstamos lingüísticos que nos resistimos a acoger, empobrecen nuestra lengua o acaso la enriquecen. Este es el dilema del traductor quien, por una parte, conocedor de varias lenguas ama trasladar y por tanto traducir, y por otra parte, viene a ser un conservador nato de su lengua que intenta proteger de los extranjerismos, en su mayoría anglicismos, que actualmente inundan su lengua
Red “Universidad, género, docencia e igualdad”
La Red de investigación en docencia universitaria “Universidad, docencia, genero e igualdad” persigue avanzar en la calidad e innovación de las enseñanzas universitarias a partir de la inclusión de la perspectiva de género. Se busca dar cumplimiento a las directrices generales de los nuevos planes de estudio respecto del principio de igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres en la formación universitaria (Real Decreto 1393/2007. BOE nº 260, 30 de octubre de 2007). En la quinta edición de la Red, y dada su composición multidisciplinar, se ha trabajado en tres líneas de investigación: 1) mantenimiento del “Portal web con recursos docentes con perspectiva de género”, proyecto financiado por el Instituto de la Mujer (PACUI, 2012) e iniciado en el curso 2012-2013; 2) desarrollo de la primera versión de “iLengUA”, una herramienta informática para un discurso inclusivo e igualitario; y 3) diseño de una Guía de recomendaciones para la inclusión de la perspectiva de género en la docencia universitaria
La desfijación en títulos de películas francesas: un procedimiento retórico y estratégico
The language of the cinema uses many rhetorical and discursive
procedures in order to draw the spectators´s attention. This is possible,
among other elements, through the titles. We will try to show the
strategic, intertextual and mnemonic character of a recurrent procedure
in film titles: the ´desfijación`. After defining this concept, we will
proceed to a semantic description that justifies the reason why these
unities use idioms, set phrases or other fixed sequences. Finally, we
will explain the formal procedures employed for the ´desfijación` of
these sequences, and, consequently, to obtain the new discourse:
the title
- …