329 research outputs found

    Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on

    Get PDF
    It is almost 20 years since a series of conferences known as CULT (Corpus Use and Learning to Translate) started. The first and second took place in Bertinoro, Italy, back in 1997 and 2000, respectively. The third was held in 2004 in Barcelona, and the fourth in 2015 in Alicante. Each was organized by a few enthusiastic lecturers and scholars who also happened to be corpus lovers. Guy Aston, Silvia Bernardini, Dominic Stewart and Federico Zanettin, from the Universitá di Bologna; Allison Beeby, Patricia Rodríguez-Inés and Pilar Sánchez-Gijón, from the Universitat Autònoma de Barcelona; and Daniel Gallego-Hernández, from the Universidad de Alicante, organized CULT conferences in the belief that spreading the word about the usefulness of corpora for teaching and professional translation purposes would have positive results

    Estudio taxonómico de colonias de géneros de economía y negocios. Análisis basado en corpus de marcadores metadiscursivos en inglés, francés y español

    Get PDF
    The COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios [Multilingual Economics and Business Corpus]) project aims to compile a corpus that will be freely available online and useful for LSP trainers, translators, trainee translators and translator trainers. The project’s stages include designing a virtual platform for access to the corpus’s texts, and compiling and analysing a pilot corpus to evaluate the proposed text categories, which will be used as a means of filtering searches in the corpus once it is online. Many text classifications are based on prior experience or other classifications and are never empirically validated. While the classification proposed here draws on previous proposals and observation of the professional and academic arenas, we have also looked to validate it empirically, and it is that validation with which this paper is concerned. We have used corpus linguistics tools to analyse metadiscourse in three subcorpora (English, French and Spanish), taking Hyland’s (2005) work as a basis in the case of English, to determine if our proposed categories have internal linguistic characteristics that support or confirm their taxonomic validity.El proyecto COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios) trata de compilar un corpus especializado en los ámbitos mencionados, de libre acceso a través de Internet y de utilidad para, entre otros, profesores de lenguas para fines específicos, traductores en formación, formadores y traductores. Tal proyecto pasa por varias etapas entre las cuales se encuentra el diseño de una plataforma virtual que dé acceso a los textos a través de Internet, y la compilación y análisis de un corpus piloto que permita valorar la clasificación de los textos en distintas categorías. En muchos casos las clasificaciones de textos no se validan empíricamente y nacen de experiencia previa u otras clasificaciones. En este caso la clasificación propuesta también se basa en propuestas anteriores y la observación del mundo profesional y académico, pero se ha querido aportar una validación empírica que la sustente. El objetivo del presente trabajo tiene que ver con el análisis de las categorías textuales del corpus, cuya clasificación servirá, por ejemplo, para ayudar a filtrar búsquedas, una vez el corpus se encuentre disponible en Internet. En concreto, analizamos tres subcorpus (inglés, francés y español) desde el punto de vista del metadiscurso tomando como referencia el trabajo de Hyland (2005) para el inglés, con el propósito de responder a la pregunta de si estas categorías tienen rasgos lingüísticos internos que apoyan o confirman su validez taxonómica. Para ello, utilizamos herramientas de la lingüística de corpus

    Using corpora for awareness-raising purposes in translation, especially into a foreign language (Spanish-English)

    Get PDF
    Translating into a foreign language is no simple task, but, in Spain at least, it is not uncommon for professional translators to be asked to do so. Translation trainees in Spain therefore ought to acquire competence in translating into the foreign language(s) with which they work, a goal that most of the country's university translation programmes seek to fulfil. This paper presents a wide range of corpus-based language and translation exercises designed primarily to highlight issues that translating into English entails for non-native speakers of the language, but also to introduce the use of electronic corpora for guidance on language usage (natural equivalents, appropriate collocations, frequency data etc.). The exercises have been designed for native Spanish-speaking trainees translating into English, but are perfectly adaptable to other language combination
    • …
    corecore