6 research outputs found
Search techniques in electronic dictionaries: a classification for translators
Translators, and language professionals in general, have long claimed that dictionaries are deficient, especially regarding access and updating of content. Some authors have also noted that these deficiencies are compounded by the fact that language professionals do not receive (proper) training in dictionary use, and therefore do not fully benefit from them. Electronic dictionaries include new search capabilities, not found in traditional dictionaries, that could meet users’ needs. However, the diversity of search options in electronic dictionaries makes their classification difficult, and consequently hinders training in their use. Systematization of search techniques in electronic dictionaries would favor the teaching and learning process, and could also facilitate the task of lexicographers and terminographers in the creation of new and more standardized electronic dictionaries. In this paper we classify search techniques in electronic dictionaries by focusing on three elements that are common to every search and that, taken together, encompass all the search possibilities we have observed in electronic dictionaries
Análisis de la extracción y validación bilingüe de terminología con el programa informático Multiterm Extract
Catorzenes Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 2008-2009
Diccionarios electrónicos. Clasificación de las técnicas de búsqueda en diccionarios electrónicos
Comunicación presentada en el V Congreso
Internacional de Lexicografía Hispánica, 25-27 de junio de 2012, Madri
Estrategias de búsqueda onomasiológica en la actividad de traducción : una ayuda al diseño de diccionarios terminológicos
En el grupo de investigación TecnoLeTTra estamos trabajando en el proyecto
ONTODIC: Metodología y tecnologías para la elaboración de diccionarios
onomasiológicos basados en ontologías. Recursos terminológicos para la e-traducción.
Dicho proyecto consiste en elaborar una metodología sistemática para la creación de
diccionarios terminológicos onomasiológicos, es decir, diccionarios que contengan
terminología especializada en un ámbito de conocimiento y que permitan al usuario
realizar consultas a partir del significado, y no solo a partir de la denominación.
Con la tesis doctoral Estrategias de búsqueda onomasiológica en la actividad de
traducción. Una ayuda al diseño de diccionarios terminológicos pretendemos averiguar
qué mecanismos de búsqueda resultarían útiles a los traductores para la consulta en un
diccionario onomasiológico. La idea sería optimizar los resultados del diccionario
onomasiológico mediante el diseño de un sistema de consulta que permita combinar en una
sola herramienta todas las estrategias de búsqueda que use el traductor, lo que facilitaría la
resolución de determinados problemas terminológicos.
Nuestro estudio empírico sobre estrategias de búsqueda onomasiológica en
traducción se justifica de los análisis efectuados a lo largo de este trabajo en los que hemos
detectado que la función onomasiológica de búsqueda en los diccionarios y las estrategias
de búsqueda de tipo onomasiológico de los traductores no han recibido suficiente atención,
en comparación con otros tipos búsquedas. Asimismo, la mayoría de los estudios
analizados utilizan como sujetos a estudiantes de traducción, no a traductores
profesionales, por lo que no podemos extrapolar directamente los resultados a la traducción
profesional. No obstante, sí que vemos que algunos autores sugieren que los traductores
tienen necesidades de naturaleza onomasiológica para acceder a las denominaciones que
desconocen; también proponen que se precisa facilitar a los usuarios el acceso
onomasiológico en los recursos.
La realización de entrevistas orales a un grupo de 48 traductores profesionales nos ha
permitido aproximarnos a las estrategias de búsqueda onomasiológica utilizadas por los
traductores en distintos recursos y las demandas o sugerencias propuestas por estos
usuarios para adaptar los recursos a sus necesidades. A partir de esta información
proporcionada por los traductores, hemos elaborado una clasificación de estrategias de
búsqueda en traducción, en la que hemos identificado y ubicado a las estrategias de
búsqueda onomasiológica. Finalmente, hemos aportado una serie de propuestas para la
elaboración de recursos (onomasiológicos) orientados a los traductores
Estrategias de búsqueda onomasiológica en el proceso de traducción. La opinión de los traductores
Catorzenes Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 2008-2009)Una de las dificultades terminológicas del proceso de traducción surge cuando el traductor no recuerda
o desconoce la palabra que debería utilizar para expresar una idea o concepto. Actualmente,
la mayoría de diccionarios están estructurados alfabéticamente y sólo permiten realizar búsquedas
cuando el traductor conoce una palabra previamente. Un diccionario onomasiológico basado en las
necesidades de los traductores debería permitir a un traductor consultar a partir de un concepto o
una idea para obtener el término o la denominación que designa dicho concepto. Ante la falta de
diccionarios de este tipo, los traductores han tenido que desarrollar una serie de estrategias de búsqueda
para acceder a términos que desconocen en herramientas como los buscadores y los corpus
electrónicos para satisfacer sus necesidades parcialmente.
Hemos elaborado un cuestionario para averiguar qué recursos y qué estrategias onomasiológicas
utilizan los traductores, por ejemplo búsqueda de información en las definiciones, búsquedas de
términos relacionados, etc. Las respuestas obtenidas nos ayudarán a diseñar una nueva herramienta
que facilite a los traductores el acceso onomasiológico a la terminología