6 research outputs found

    Search techniques in electronic dictionaries: a classification for translators

    Get PDF
    Translators, and language professionals in general, have long claimed that dictionaries are deficient, especially regarding access and updating of content. Some authors have also noted that these deficiencies are compounded by the fact that language professionals do not receive (proper) training in dictionary use, and therefore do not fully benefit from them. Electronic dictionaries include new search capabilities, not found in traditional dictionaries, that could meet users’ needs. However, the diversity of search options in electronic dictionaries makes their classification difficult, and consequently hinders training in their use. Systematization of search techniques in electronic dictionaries would favor the teaching and learning process, and could also facilitate the task of lexicographers and terminographers in the creation of new and more standardized electronic dictionaries. In this paper we classify search techniques in electronic dictionaries by focusing on three elements that are common to every search and that, taken together, encompass all the search possibilities we have observed in electronic dictionaries

    Análisis de la extracción y validación bilingüe de terminología con el programa informático Multiterm Extract

    Get PDF
    Catorzenes Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 2008-2009

    Diccionarios electrónicos. Clasificación de las técnicas de búsqueda en diccionarios electrónicos

    Get PDF
    Comunicación presentada en el V Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, 25-27 de junio de 2012, Madri

    Estrategias de búsqueda onomasiológica en la actividad de traducción : una ayuda al diseño de diccionarios terminológicos

    Get PDF
    En el grupo de investigación TecnoLeTTra estamos trabajando en el proyecto ONTODIC: Metodología y tecnologías para la elaboración de diccionarios onomasiológicos basados en ontologías. Recursos terminológicos para la e-traducción. Dicho proyecto consiste en elaborar una metodología sistemática para la creación de diccionarios terminológicos onomasiológicos, es decir, diccionarios que contengan terminología especializada en un ámbito de conocimiento y que permitan al usuario realizar consultas a partir del significado, y no solo a partir de la denominación. Con la tesis doctoral Estrategias de búsqueda onomasiológica en la actividad de traducción. Una ayuda al diseño de diccionarios terminológicos pretendemos averiguar qué mecanismos de búsqueda resultarían útiles a los traductores para la consulta en un diccionario onomasiológico. La idea sería optimizar los resultados del diccionario onomasiológico mediante el diseño de un sistema de consulta que permita combinar en una sola herramienta todas las estrategias de búsqueda que use el traductor, lo que facilitaría la resolución de determinados problemas terminológicos. Nuestro estudio empírico sobre estrategias de búsqueda onomasiológica en traducción se justifica de los análisis efectuados a lo largo de este trabajo en los que hemos detectado que la función onomasiológica de búsqueda en los diccionarios y las estrategias de búsqueda de tipo onomasiológico de los traductores no han recibido suficiente atención, en comparación con otros tipos búsquedas. Asimismo, la mayoría de los estudios analizados utilizan como sujetos a estudiantes de traducción, no a traductores profesionales, por lo que no podemos extrapolar directamente los resultados a la traducción profesional. No obstante, sí que vemos que algunos autores sugieren que los traductores tienen necesidades de naturaleza onomasiológica para acceder a las denominaciones que desconocen; también proponen que se precisa facilitar a los usuarios el acceso onomasiológico en los recursos. La realización de entrevistas orales a un grupo de 48 traductores profesionales nos ha permitido aproximarnos a las estrategias de búsqueda onomasiológica utilizadas por los traductores en distintos recursos y las demandas o sugerencias propuestas por estos usuarios para adaptar los recursos a sus necesidades. A partir de esta información proporcionada por los traductores, hemos elaborado una clasificación de estrategias de búsqueda en traducción, en la que hemos identificado y ubicado a las estrategias de búsqueda onomasiológica. Finalmente, hemos aportado una serie de propuestas para la elaboración de recursos (onomasiológicos) orientados a los traductores

    Estrategias de búsqueda onomasiológica en el proceso de traducción. La opinión de los traductores

    Get PDF
    Catorzenes Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 2008-2009)Una de las dificultades terminológicas del proceso de traducción surge cuando el traductor no recuerda o desconoce la palabra que debería utilizar para expresar una idea o concepto. Actualmente, la mayoría de diccionarios están estructurados alfabéticamente y sólo permiten realizar búsquedas cuando el traductor conoce una palabra previamente. Un diccionario onomasiológico basado en las necesidades de los traductores debería permitir a un traductor consultar a partir de un concepto o una idea para obtener el término o la denominación que designa dicho concepto. Ante la falta de diccionarios de este tipo, los traductores han tenido que desarrollar una serie de estrategias de búsqueda para acceder a términos que desconocen en herramientas como los buscadores y los corpus electrónicos para satisfacer sus necesidades parcialmente. Hemos elaborado un cuestionario para averiguar qué recursos y qué estrategias onomasiológicas utilizan los traductores, por ejemplo búsqueda de información en las definiciones, búsquedas de términos relacionados, etc. Las respuestas obtenidas nos ayudarán a diseñar una nueva herramienta que facilite a los traductores el acceso onomasiológico a la terminología

    Trends and outcome of neoadjuvant treatment for rectal cancer: A retrospective analysis and critical assessment of a 10-year prospective national registry on behalf of the Spanish Rectal Cancer Project

    No full text
    corecore