34 research outputs found

    Investigating Gender Assignment Strategies in Mixed Purepecha–Spanish Nominal Constructions

    Get PDF
    Purepecha has no grammatical gender, whereas Spanish has a binary masculine–feminine system. In this paper we investigate how early sequential Purepecha–Spanish bilinguals assign gender to Purepecha nouns inserted into an otherwise Spanish utterance, using a director-matcher production task and an online forced-choice acceptability judgement task. The results of the production task indicate a strong preference for masculine gender, irrespective of the gender of the noun’s translation equivalent, the so-called “masculine default” option. Participants in the comprehension task were influenced by the orthography of the Purepecha noun in the -a ending condition, leading them to assign feminine gender agreement to nouns that are masculine in Spanish, but preferred the masculine default strategy again in the -i/-u ending condition. The absence of the “analogical criterion” in both tasks contrasts with the results of some previous studies, underlining the need for more comparable data in terms of task type. Our results also highlight how task type can influence the choices speakers make, in this context, in terms of the choice of grammatical gender agreement strategy. Task type should therefore be carefully controlled in future studies

    Using two-alternative force choice tasks and Thurstone's law of comparative judgments for code-switching research

    Get PDF
    This article argues that 2-alternative forced choice tasks and Thurstone's law of comparative judgments (Thurstone, 1927) are well suited to investigate code-switching competence by means of acceptability judgments. We compare this method with commonly used Likert scale judgments and find that the 2-alternative forced choice task provides granular details that remain invisible in a Likert scale experiment. In order to compare and contrast both methods, we examined the syntactic phenomenon usually referred to as the Adjacency Condition (AC) (apud Stowell, 1981), which imposes a condition of adjacency between verb and object. Our interest in the AC comes from the fact that it is a subtle feature of English grammar which is absent in Spanish, and this provides an excellent springboard to create minimal code-switched pairs that allow us to formulate a clear research question that can be tested using both methods

    Cross-linguistic influence in bilingual grammars: Evidence from gender assigment in unilingual Dutch and mixed speech

    Get PDF
    This study reports on grammatical gender assignment in elicited production data from heritage speakers of Turkish, Papiamento, and Spanish in the Netherlands. We selectively target the nominal domain, consisting of a determiner, a noun, and an adjective. Previous studies have demonstrated gender to be vulnerable in bilingual acquisition (e.g., Gathercole & Thomas 2005; Mitrofanova et al. 2018). The presence of grammatical gender in one language may affect gender assignment in the other language, suggesting cross-linguistic influence (Egger, Hulk & Tsimpli 2018; Eichler, Jansen & Müller 2013; Kaltsa, Tsimpli & Argyri 2019). In this chapter, we investigate the role of cross-linguistic influence from the heritage language onto the societal language by comparing three HLs that differ in terms of the properties of the nominal domain, including gender. Determiner phrase (DP) constructions consisting of a determiner, noun, and adjective were elicited by means of a director-matcher task (Gullberg, Indefrey &Muysken 2009), which was performed both in a unilingual Dutch mode, and in a code-switching mode. The results show that all groups tend to overgeneralize the common gender in the Dutch unilingual mode. Strikingly, heritage speakers of Spanish performed more target-like than the Papiamento and Turkish speakers, which is probably related to the fact that Turkish and Papiamento do not have a grammatical gender system, whereas Spanish distinguishes masculine and feminine gender in the DP. As for code-switching from Dutch to the HL, we observe a similar preference for the common gender, such that most speakers tend to assign common gender to nouns that are inserted from their respective HLs into Dutch DPs. Some speakers also apply a gender assignment strategy based on the translation equivalent of the noun in Dutch, or produce a postnominal adjective construction with an uninflected adjective. An analysis of extra-linguistic variables demonstrated that in both the unilingual and the code-switching mode, gender assignment strategies seem to be determined to some extent by the degree of dominance of the societal language

    Gender strategies in the perception and production of mixed nominal constructions by New Mexico Spanish-English bilinguals

    Get PDF
    This study investigated gender assignment strategies in mixed noun phrases containing a Spanish determiner and an English noun among Spanish-English bilinguals (n = 38) in New Mexico (U.S.A.). Previous research has reported different gender assignment strategies based on a preference for a default determiner, the gender of the translation equivalent, or shape-based cues from the other language. The present study consisted of (i) a language background questionnaire, (ii) a two-alternative forced-choice judgment task, and (iii) two director-matcher tasks: a forced-switch task and a spontaneous card game. The results of the judgment task indicate that participants preferred the gender of the translation equivalent, i.e., la window ‘the.FEM window’ following the gender of the Spanish noun la ventana. Results from the production tasks also show that participants produced both gender congruent and incongruent mixed NPs, with Late English bilinguals producing more congruent mixed NPs, similar to the translation equivalent strategy found in the judgment task. These findings differ from those found in naturalistic speech in other New Mexican communities, which display a preference for a masculine default strategy. We suggest that the nature of participants’ bilingual profile and the community norms (urban setting, heterogeneous and diverse language contact profiles) may play a key role in the observed code-switching patterns in mixed noun phrases

    Testing alternative theoretical accounts of code-switching:Insights from comparative judgments of adjective-noun order

    Get PDF
    Objectives:Spanish and English contrast in adjective–noun word order: for example, brown dress (English) vs. vestido marrón (‘dress brown’, Spanish). According to the Matrix Language model ( MLF) word order in code-switched sentences must be compatible with the word order of the matrix language, but working within the minimalist program (MP), Cantone and MacSwan arrived at the descriptive generalization that the position of the noun phrase relative to the adjective is determined by the adjective’s language. Our aim is to evaluate the predictions derived from these two models regarding adjective–noun order in Spanish–English code-switched sentences.Methodology:We contrasted the predictions from both models regarding the acceptability of code-switched sentences with different adjective–noun orders that were compatible with the MP, the MLF, both, or none. Acceptability was assessed in Experiment 1 with a 5-point Likert and in Experiment 2 with a 2-Alternative Forced Choice (2AFC) task.Data and analysis:Data from both experiments were subjected to linear mixed model analyses. Results from the 2AFC task were also analyzed using Thurstone’s law of comparative judgment.Conclusions:We found an additive effect in which both the language of the verb and the language of the adjective determine word order.Originality:Both experiments examine adjective–noun word order in English–Spanish code-switched sentences. Experiment 2 represents a novel application of Thurstone’s law of comparative judgements to the study of linguistic acceptability which yielded clearer results than Likert scales. We found convincing evidence that neither the MLF nor the MP can fully account for the acceptability of adjective–noun switches.Implications:We suggest that advances in our understanding of grammaticality in code-switching will be achieved by combining the insights of the two frameworks instead of considering them in isolation, or by espousing a probabilistic model of code-switching.</jats:sec

    La adquisición del aspecto en español por aprendices chinos

    Get PDF
    Theoretical and Experimental Linguistic

    Fix databases that fail with two surnames

    Get PDF
    NO
    corecore