3,388 research outputs found

    Propostes lúdiques per a la didàctica de la terminologia jurídica

    Get PDF
    Abans de fer l'assignatura de traducció jurídica, la major part dels estudiants de traducció no estan familiaritzats amb qüestions jurídiques ni amb la terminologia jurídica en la seva llengua i cultura maternes. A més, en general senten un respecte i por desmesurats cap a l'assignatura. Per això, en un primer contacte amb l'assignatura convindria treballar amb textos que els estudiants puguin dominar per perdre la por i amb materials amens que permetin despertar-los la curiositat per saber més sobre el tema. Amb el trencament de les barreres psicològiques inicials, els estudiants podran activar actituds necessàries per a la traducció jurídica com ara la precisió, la paciència, etc. En aquest article presentarem quatre tipus d'exercicis sobre terminologia jurídica que tracten problemes diferents d'una manera lúdica. En primer lloc veurem una sèrie de cites i acudits que contenen terminologia jurídica. Aquestes cites permeten presentar terminologia en un context textual agradable per a l'estudiant. En segon lloc proposem un exercici per treballar un dels errors més habituals que cometen els estudiants de traducció jurídica: la identificació incorrecta de terminologia jurídica. En tercer lloc, proposem un exercici per treballar la polisèmia en traducció jurídica i la creativitat traductora. Per últim, suggerim un exercici per treballar la comprensió escrita de textos d'estil jurídic i veure la importància de les definicions de termes. La conclusió de l'article és que els recursos lúdics per a la didàctica de la terminologia jurídica són útils per a motivar els estudiants i millorar l'aprenentatge.Before studying legal translation, most translation students are not familiar with law or legal terminology even in their own language and culture. Moreover, they feel both an enormousrespect and a bit of fear concerning the subject. For this reason, in their first contact with legal translation, it would be useful to use texts that both build their confidence and also peak their curiosity. Then, when these initial psychological barriers are broken, the students will have the confidenceto activate the necessary attitudes to do legal translation such as accuracy, patience, etc. In this paper, we present four kinds of exercises on legal terminology which deal with different problems in an unusual way. Firstly, we will see a series of quotations and jokes about legal terminology. These quotations allow us to present this terminology in a textual context comfortable for the students. Secondly, we propose an exercise on one of the most frequent errors made by students of legal translation: the incorrect identification of legal terminology. Thirdly, we propose an exercise to work on polysemy in legal translation. Finally, we suggest an exercise to practice the written comprehension of legal texts and to see the importance of term definitions. The conclusion of the paper is that using curious and unusual resources to teach legal terminology is a useful tool to motivate the students and improve their learning

    Ressenyes

    Get PDF
    Index de les obres ressenyades: Esther MONZÓ (ed.), Les plomes de la justícia. La traducció al català dels textos jurídic

    Women’s professionalization inthe Second Spanish Republic (1931-1936).Access to the post of Inspector of work

    Get PDF
    [Resumo] Este traballo céntrase en analizar o caso da primeira inspectora provincial de Traballo en España, Isabel Oyarzábal Smith (1878-1974), que accedeu a esta profesión durante a Segunda República española. O estudo do arquivo persoal da nosa protagonista constata as súas facetas altamente diversas e heteroxéneas, como activista feminista e republicana. Isabel Oyarzábal Smith pode ser estudada desde ámbitos ben distintos, o que entronca coa presentación da biografía dunha muller que desenvolve o seu máximo potencial nun mundo de homes, non en van existe unha cada vez máis profunda revisión historiográfica da presenza das mulleres ao longo da historia.[Abstract] The present work focuses in the analysis of the case of the first Provincial Inspector of work in Spain, Isabel Oyarzábal Smith (1878-1974), profession to which she accesses during the Second Spanish Republic. The study of the personal archive of our protagonist ascertains her highly diverse and heterogenous facet as a feminist and a republican. Isabel Oyarzábal Smith can be studied from very different fields. This aspect deals with a basic premise that is the presentation of the biography of a woman that develops her maximum potential in a world of men. Today there is an increasingly thorough revision of the historical presence of women throughout history

    La professió de la traducció

    Get PDF
    Un dels objectius d'aquest seminari és conscienciar-nos sobre la presència quotidiana de traduccions. Quan som conscients de l'abast i la importància de les traduccions, ens adonem de la magnífica tasca que duen a terme traductors de tants àmbits diferents. Per això aspirem a que el públic reconegui les traduccions, com a primer pas per reconèixer els traductors i traductores. En el títol d'aquest seminari «La presència quotidiana de les traduccions», el traductor i traductora estan amagats, se sobreentenen. Els traductors seran invisibles­ mentre la traducció també ho sigui

    El manifiesto de la brigada al-Jansa sobre el papel de la mujer en el nuevo califato islámico: un desafío al feminismo y la igualdad de género en el mundo árabe

    Get PDF
    En enero de 2015, la Brigada al-Jansa –sección femenina del autodenominado Estado Islámico– dio un paso más en sus hasta entonces funciones de propaganda, recluta-miento y policía moral al difundir un manifiesto en el que se detalla el papel destinado a la mujer en el nuevo califato. El análisis de este documento pone de relieve el reno-vado desafío a que está sometida la igualdad de género en el mundo árabe por parte del rigorismo islámico, a la vez que cierta similitud con otras manifestaciones del mismo tenor fundamentalista y antifeminista que se vienen observando en entornos no araboislámicos

    Ressenyes

    Get PDF
    Index de les obres ressenyades: Paula GROSMAN; Alejandra ROGANTE, Cuatro tramas: Orientación para leer, escribir, traducir y revisa

    Ressenyes

    Get PDF
    Obra ressenyada: Maria GONZÁLEZ DAVIES, Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004

    The use of technology in translation work placements

    Get PDF
    Work placements are considered the natural step to take prior to obtaining full-time employment. Students would therefore benefit from instruments to guide them in their work placements and to invite them to reflect on their experience. This article is not a research work but a "food for thought" exercise for students, tutors and work placement coordinators in order to make technology visible and show that technological competences are inseparable from the other professional competences identified by the expert group for the European Master's in Translation.Les pràctiques es consideren el pas previ a la inserció laboral. Per aquest motiu val la pena elaborar instruments que guiïn els estudiants en el seu procés de reflexió i aprofitament de les pràctiques. Aquest article no és un treball de recerca, sinó un exercici de reflexió per a estudiants, tutors i coordinadors de pràctiques que, d'una banda, intenta donar visibilitat a les tecnologies que es fan servir durant les pràctiques i, d'altra banda, relaciona l'ús de la tecnologia amb les competències professionals proposades pel grup d'experts de l'European Master's in Translation.Las prácticas se consideran el paso previo a la inserción laboral. Por este motivo vale la pena elaborar instrumentos que guíen a los estudiantes en su proceso de reflexión y aprovechamiento de las prácticas. Este artículo no es un trabajo de investigación, sino un ejercicio de reflexión para estudiantes, tutores y coordinadores de prácticas que, por un lado, intenta dar visibilidad a las tecnologías que se utilizan durante las prácticas y, por otro lado, relaciona el uso de la tecnología con las competencias profesionales propuestas por el grupo de expertos del European Master's in Translation

    Ressenyes

    Get PDF
    Obra ressenyada: José R. BELDA MEDINA, El lenguaje de la informática e Internet y su traducción. San Vicente del Raspeig: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2003
    corecore