19 research outputs found

    Retranslation of humour as a positive intercultural communication strategy

    Get PDF
    Humorous discourse is a positive communication strategy, which contributes to the success of intercultural encounters. On the other hand, wrong interpretation of humorous culture-specific meanings can be a cause of communication failures. The present paper analyses five translations of I. Ilf and E. Petrov's books The Twelve Chairs and The Golden Calf from Russian into English. The study shows that the key factors which influence the construction of cultural meanings include: background knowledge, presuppositions, imagery, evaluation, emotional perception, cultural context, connection with precedent concepts and texts, and intertextuality. The treatment of cultural meanings also depends on the historical period when the translation is done and the political views of the translator

    β€œA Mirror in which Everyone Displays their Image”: Identity Construction in Discourse

    Get PDF

    CHINESE NARRATIVE SONG: STRUCTURE, LANGUAGE AND HISTORICAL DYNAMICS

    Get PDF
    The purpose of this paper is to examine the cultural and linguistic features of Chinese narrative songs of the 20th - early 21st centuries. They are explored through the theoretical frameworks and research instruments of narratology, cultural anthropology and linguistics (M. Bakhtin, R. Barthes, G. Genette, V. Propp, T. Todorov, etc.). The paper highlights the most important changes of narrative songs determined by historical events in China during the period under investigation: a) dynamics of themes, plots and attitudes towards related events - from ideological praise of the Communist party and Chair-man Mao - to a more personalized narration about people’s life and love in a globalized world; b) evo-lution of characters from selfless fighters for communism with clearly defined social identity - to general-ized lyrical personalities motivated by love, suffering, kinship and loyalty to their country; c) growth of genre variability due to the relaxation of ideological pressure and the influence of Western musical culture; d) return to the values of ancient Chinese culture and restoration of traditional national identity, implemented in background knowledge, binary oppositions and intertextual connections; e) new forms of linguistic expression.The findings indicate that the algorithm of text analysis developed in the course of the research may be used to investigate other types of Chinese narratives, as well as narratives from other cultures

    Too Many Walls and not Enough Bridges: the Importance of Intercultural Communication Studies

    Get PDF

    Metaphor power and language typology: Analysis of correlation on the material of the United Nations Declarations

    Get PDF
    The established approaches to language typology share the notion that the features used as a starting point for any classification are linguistic rather than discursive. This study aims to reveal the connection between typological characteristics of languages and linguacultural patterns of expressing metaphoric meaning in discourse. We seek to answer the question: is there a correlation between the way the human mind processes metaphors, and typological characteristics of languages in which those metaphors are verbalised? The research material includes the texts of the United Nations Millennium Declaration and A Universal Declaration on a Nuclear-Weapon-Free World in three languages – Russian, English and Chinese. The methodological framework is based on the quantitative analysis of indicators connected with language typology (synthesis, agglutination and isolation) and metaphor power in discourse. To determine the degree of text metaphorisation, we employed the Metaphor-driven discourse analysis (MDDA) based on the calculation of metaphor indices: Metaphor Density Index (MDI), Metaphor Intensity Index (MII), and Metaphor Functional Typology Index (MfTI). The study further juxtaposed the typology indices and metaphorisation indices to identify the correlation between the typology index values and metaphor power on the example of the UN Declarations in three languages. Research results indicate that isolating analytical languages tend to be more figurative than synthetic ones, which is reflected in higher metaphoric density, intensity of metaphor use and frequent employment of structural metaphors. The example of the Chinese language has demonstrated that its typological characteristics on the levels of graphics, word formation and syntactic structures act as prerequisites for metaphor use. The findings contribute to the understanding of the connection between fundamental frameworks of thinking, typological characteristics of languages and linguacultural patterns of expressing identical or similar meanings in discourse

    Molecular Mechanism of Capacitative Calcium Entry Deficits in Familial Alzheimer’s Disease

    Get PDF
    Poster PresentationPresenilin (PS) is the catalytic subunit of the gamma-secretase which is responsible for the cleavage of amyloid precursor protein to form beta amyloid (AΞ²). Mutations in PS associated with familial Alzheimer’s disease (FAD) increase the AΞ² plaques formation in the brain and cause neurodegeneration. Apart from this, FAD-linked PS mutations have been demonstrated to disrupt intracellular calcium (Ca2+) regulation. Accumulating evidence suggests that Ca2+ disruption may play a proximal role in the AD pathogenesis. Mutant PS exaggerated Ca2+ release from the endoplasmic reticulum (ER). It also attenuated Ca2+ entry through the capacitative Ca2+ entry (CCE) pathway, yet, the mechanism is not fully understood. Using a human neuroblast cell line SH-SY5Y and Ca2+ imaging technique, we observed CCE deficits in FAD-linked PS1-M146L retroviral infected cell. The attenuation of CCE in PS1 mutant cells was not mediated by the down-regulation of STIM1 and Orai1 expression, the known essential molecular players in the CCE pathway. Instead, we identified a molecular interaction between PS and STIM1 proteins by immunoprecipitation. On the other hand, immunofluorescence staining showed a significant reduction in puncta formation after ER Ca2+ depleted by thapsigargin in cells infected with PS1-M146L as compared to the wild type PS1 infected cells. Taken together, our results suggest a molecular mechanism for the CCE deficits in FAD associated with PS1 mutations. The interaction of mutant PS1 with STIM1 exerts a negative impact on its oligomerization and/or its interaction with Orai1. Our results may suggest molecular targets for the development of therapeutic agents that help to treat the disease.published_or_final_versio

    Understanding as the Beginning of Agreement: Linguistic Aspects of Intercultural Family Communication

    Get PDF
    Π’ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ спСцифичСскиС особСнности Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ Π² ΠΌΠ΅ΠΆΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Ρ… ΡΠ΅ΠΌΡŒΡΡ…, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΡŽΡ‚: 1) Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ языка сСмСйного общСния; 2) Π±ΠΈΠ»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΠ·ΠΌ/ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΠ»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΠ·ΠΌ; смСшСниС ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ΄ΠΎΠ²; 4) использованиС ΠΎΠΉΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΊΡ‚Π°. ЛингвистичСскиС ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ…ΠΈ Π² ΠΌΠ΅ΠΆΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ сСмСйной ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π° фонологичСском, графичСском, лСксичСском, грамматичСском ΠΈ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ уровнях, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π° ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅ использования ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… стратСгий. ИсслСдованиС ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π² мСТдисциплинарном аспСктС, Π½Π° стыкС Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, лингвистики ΠΈ сСмиотики с Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ выявлСния ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π²Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ, Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π² ΠΌΠ΅ΠΆΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΌ сСмСйном ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΈ Ρ€Π°Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΠΈ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΉ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠΏΡ‚ΠΈΠΌΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ. ΠœΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΈΠΊΠ° исслСдования Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π»Π°: наблюдСниС, ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ устныС опросы, Π½Π°Ρ€Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ, биографичСский ΠΈ сСмиотичСский Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·. Π’ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅ сдСлан Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, нСсмотря Π½Π° Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΡƒΠ½ΠΈΠ²Π΅Ρ€ΡΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… закономСрностСй чСловСчСского взаимодСйствия, достиТСниС Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΠΈ Π² ΠΌΠ΅ΠΆΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ сСмСйной ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ Π΅Π΅ участников усвоСния Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… систСм Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ сущСствСнной ΠΌΠΎΠ΄ΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΏΠ°Ρ‚Ρ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ² Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ повСдСния. Π Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Ρ‹ исслСдования ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ практичСскоС ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Ρ‚Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ½Π³Π°Ρ… ΠΏΠΎ ΠΌΠ΅ΠΆΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅ сСмСйных ΠΊΠΎΠ½ΡΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… слуТб, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π² Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ситуациях.The paper discusses the issues connected with the use of language in an intercultural family, which include: 1) the choice of language, 2) bilingualism / polylingualism, 3) code mixing and code switching, 4) the use of an oikolect. Linguistic difficulties, which can lead to communication problems, can occur on the phonological, graphic, lexical or linguocognitive level, as well as the level of communication strategies. The paper brings together the theoretical frameworks of communication studies, linguistics and semiotics in order to identify the key problems, which arise in intercultural marriages, and suggest possible solutions. Methods employed in the research include observation, questionnaires and interviews, narrative, biographic, and semiotic analysis. The study is done from the Russian perspective and is aimed at overcoming the difficulties intercultural families face both in Russia and abroad. The results of the study may lead to their practical application in family counselling, cross-cultural education and training, as well as in real-life situations

    Retranslation of humour as a positive intercultural communication strategy

    No full text
    Humorous discourse is a positive communication strategy, which contributes to the success of intercultural encounters. On the other hand, wrong interpretation of humorous culture-specific meanings can be a cause of communication failures. The present paper analyses five translations of I. Ilf and E. Petrov's books The Twelve Chairs and The Golden Calf from Russian into English. The study shows that the key factors which influence the construction of cultural meanings include: background knowledge, presuppositions, imagery, evaluation, emotional perception, cultural context, connection with precedent concepts and texts, and intertextuality. The treatment of cultural meanings also depends on the historical period when the translation is done and the political views of the translator

    БСмиотичСский Π»Π°Π½Π΄ΡˆΠ°Ρ„Ρ‚ Π’ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄Π° Π² контСкстС мСдиаурбанистики

    No full text
    The aim of the paper is to investigate how urban semiotic signs construct the image of Volgograd as a non-capital city, which is in many ways representative of the current social processes in Russia. The study is done from the perspective of urban communication studies. The interdisciplinary approach is elucidated through the use of the theoretical frameworks of symbolic interactionism and critical discourse analysis, in combination with the research instruments of sociolinguistics, semiotics and ethnography of communication. The investigation shows in what way the semiotic landscape of Volgograd is created by means of verbal and nonverbal signs reflecting the city’s historical memories, its cultural heritage and globalization tendencies. The emergence of new creative forms of communication, such as anti-cafΓ©s, β€œposidelki”, β€œkvartirniki”, etc., brings about changes in discourse patterns and vocabulary. Social activism based on β€œbottom-up” information flows produces new forms of urban communication symbolizing the growth of a new generation of the city-dwellersЦСль ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠΈ – Ρ€Π°ΡΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ сСмиотичСских Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠ² Π² конструировании ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π° Π’ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ нСстоличного Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°, Π² Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ стСпСни ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π΅Π½Π΄Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ развития Π² российской городской срСдС. ИсслСдованиС проводится с ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΠΉ мСдиаурбанистики – ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎΡΡ Π½Π°ΡƒΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ направлСния. ΠœΠ΅ΠΆΠ΄ΠΈΡΡ†ΠΈΠΏΠ»ΠΈΠ½Π°Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ обСспСчиваСтся благодаря использованию тСорСтичСских ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ символичСского ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠ° ΠΈ критичСского дискурс-Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π°, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΎΠ² социолингвистичСского, сСмиотичСского ΠΈ этнографичСского Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π°. Π˜Π·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ сСмиотичСского Π»Π°Π½Π΄ΡˆΠ°Ρ„Ρ‚Π° Π’ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄Π° ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° создаСтся с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΈ Π½Π΅Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠ², Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ΡƒΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ историчСская ΠΏΠ°ΠΌΡΡ‚ΡŒ, ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠ΅ наслСдиС ΠΈ Π³Π»ΠΎΠ±Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚Π΅Π½Π΄Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ. Π’ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΊΡ€Π΅Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΠΊΠ°ΠΊ Π°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠ°Ρ„Π΅, «посидСлки», Β«ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Π½ΠΈΠΊΠΈΒ» ΠΈ Ρ‚. Π΄., ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΊ измСнСнию дискурсивных ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»Π΅ΠΉ ΠΈ языка общСния. Π‘ΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, основанная Π½Π° восходящих ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΊΠ°Ρ… ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΡ†ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ мСдиаурбанистичСского дискурса, Ρ‚ΠΈΠΏΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ для ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ поколСния ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹Ρ… Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎ
    corecore