36 research outputs found

    Las fronteras de la traducci\uf3n en la did\ue1ctica del espa\uf1ol para fines espec\uedficos. El caso de los estudiantes universitarios ital\uf3fonos

    Get PDF
    Il lavoro propone la validit\ue0 della traduzione specializzata quale strumento didattico dello spagnolo LS e delle competenze necessarie per i futuri professionisti nei diversi ambiti del mondo lavorativo: turismo, impresa, comunicazione, relazioni internazionali e letteratura. Uno strumento didattico che, a partire dalla contrastivit\ue0, comprende ed integra i metodi linguistici e culturali per arrivare ad una concreta competenza comunicativa interculturale e formare futuri professionisti competenti, capaci di dominare il lessico e le strutture grammaticali della lingua straniera, cos\uec come di saperle applicare in maniera appropriata ai fini del previsto contesto lavorativo.El presente trabajo plantea la validez de la traducci\uf3n especializada como instrumento did\ue1ctico tanto de E/LE como el aprendizaje de las competencias necesarias para los futuros profesionales en diversos \ue1mbitos del mundo laboral: turismo, empresa, comunicaci\uf3n, relaciones internacionales y literatura. Un instrumento did\ue1ctico que, a partir de la contrastividad, incluye e integra los enfoques ling\ufc\uedsticos y culturales para llegar a una concreta competencia comunicativa intercultural y formar a futuros profesionales competentes, capaces de dominar el l\ue9xico y las estructuras gramaticales de la lengua extranjera, as\ued como de saberlas aplicar de manera apropiada a los fines del previsto contexto laboral

    Biblioteca virtual redELE

    No full text
    Resumen basado en el de la publicaciónTítulo del congreso: "¿Qué necesitamos en el aula de ELE? : reflexiones en torno a la teoría y la práctica"Se presenta un panorama de la presencia de los alumnos hispanófonos en la escuela italiana y se registrar su condicionamiento positivo al incremento del español como lengua extranjera en el sistema educativo del país. Las comunidades hispanohablantes son de las más consistentes en Italia y la escuela, consiguientemente, ha crecido la presencia en las aulas el número de estudiantes cuya lengua materna es el español. Estos alumnos constituyen un verdadero puente entre las culturas propias y la italiana. Un primer resultado concreto es el aumento incesante de la enseñanza de E/LE, en cuyas aulas los estudiantes hispanófonos constituyen un sólido y eficaz punto de partida para transformar la diversidad cultural en un valor de la sociedad.ES

    Elecciones traductivas entre ritmo y funcionalidad. La traducción italiana de «Hombres de maíz» de M.Á. Asturias

    No full text
    Desde una perspectiva crítica de los Translation Studies, el artículo analiza algunos aspectos de la traducción italiana de la novela Hombres de maíz de Miguel Ángel Asturias con el objetivo de reconstruir las estrategias y decisiones adoptadas en el proceso de la traducción, partiendo de que la actividad traductora es una interpretación funcional de los diferentes elementos lingüísticos y culturales presentes en el texto de partida a través de los cuales es posible llegar a una representación global de la creación literaria.From a critical perspective of ‘Translation Studies’, this work discusses some aspects of the Italian translation of the novel Men of Maize by Miguel Ángel Asturias in order to reconstruct strategies and decisions taken in the process of translation, assuming that the activity of translation is a functional interpretation of the different linguistic and cultural elements present in the source text through which it is possible reaching a global representation of literary creation

    Modernismo y traducción: un enfoque americano

    No full text
    En la complejidad del proceso de modernización estético-cultural surgido a partir de las últimas décadas del siglo XIX en Latinoamérica la traducción ocupa un espacio relevante, aunque poco investigado. Sin embargo, el Modernismo literario latinoamericano muestra ampliamente el interés por la traducción, que se configura como una de las principales fuentes de asimilación y apropiación de modelos europeos. El propósito de este trabajo es enfatizar el aporte a la traductología actual del proyecto estético-cultural modernista latinoamericano a través de la teoría canibalista de la traducción, desarrollada por el poeta, crítico y traductor brasileño Haroldo de Campos a partir de los años 60, retomando la metáfora antropofágica presentada en el Manifesto antropófago de Oswald de Andrade (1928)

    A la sombra de Babel: Signos y contextos de la integracíon : atti del convegno di Milano 28 novembre 2007

    No full text
    Si tratta di un volume contenente gli interventi al convegno “A la sombra de Babel”, con la partecipazione di diversi studiosi di lingua e letteratura spagnola e ispanoamericana, italiani e stranieri, Gli argomenti spaziano da considerazioni teoriche sulla traduzione fino alla ricezione italiana dei romanzi ispanoamericani, con incursioni nell’analisi testualeSe trata de un volumen que contiene las ponencias al Congreso “A la sombra de Babel”, con la participación de diferentes estudiosos de lengua y literatura españols e hispanoamericana, italianos y extranjeros. Los temas espacian desde consideraciones teóricas sobre la traducción hasta la recepción italiana de la novela hispanoamericana, con incursiones en el análisis textua

    La traducción especializada: Arte y traducción

    No full text
    Il libro è strutturato in dieci temi di arte: architettura, cinema, cultura e tradizioni, scultura, fotografia, moda, musei, musica, pittura e teatro. Per ogni tema propone un testo in spagnolo e in italiano di cui presenta diversi esercizi di traduzione. Il volume si conclude con un riassunto grammaticale specializzato nel linguaggio del arte.El libro está estructurado en diez temas de arte: arquitectura, cine, cultura y tradiciones, escultura, fotografía, moda, museos, música, pintura y teatro. Para cada tema propone un texto en español e italiano, del cual presenta diferentes ejercicios de traducción. El volumen se concluye con un resumen gramatical especializado en el lenguaje del arte

    Representaci\uf3n y deseo en la narrativa contempor\ue1nea cubana: Lorenzo Lunar y Ronaldo Men\ue9ndez

    No full text
    Il lavoro, partendo dall\u2019interesse per i processi di ibridazione linguistica e i loro rapporti con lo sviluppo del sistema di rappresentazione della realt\ue0 narrativa contemporanea caraibica, concentra la sua attenzione su due giovani autori: Ronaldo Men\ue9ndez (De modo que esto es la muerte) e Lorenzo Lunar (Que en vez de infierno encuentres gloria), considerando la lingua come punto d\u2019appoggio di una rappresentazione che si propone legata al referente degli ultimi processi politici dell\u2019isola e alla loro ripercussione sociale. Il linguaggio popolare \ue8 visto anche come spunto per una finzione che, dall\u2019aspirazione mimetica, si sposta progressivamente fino all\u2019esaltazione dell\u2019artificio, soprattutto nel romanzo poliziesco (Lunar) e nei moduli espressionisti (Men\ue9ndez). L\u2019aspetto popolare dei linguaggi e dei gerghi scelti come veicolo di espressione condizionano anche una forte ibridazione di generi colti e popolari che, nella loro convivenza testuale, interpretano i conflitti del mondo rappresentato.This work has its source in the interest for the processes of linguistic hybridization and its relationship with the development of a system for representing the contemporary Cuban fictional reality. It focuses on two young authors: Ronaldo Men\ue9ndez (De modo que esto es la muerte) and Lorenzo Lunar (Que en vez de infierno encuentres gloria), and considers language as the supporting element of a representation which proposes itself as anchored to the referent of the most recent political processes of the island and their social repercussions. The popular language is also seen as a point of departure for a fiction which, from its mimetic aspiration, gradually moves towards an exaltation of artifice, above all in the detective novel (Lunar) and in the expressionist models (Men\ue9ndez). The popular nature of the languages and jargons which are chosen by the authors as a vehicle of expression also influence a strong hybridization of elevated and popular genres which, in their textual coexistence, interpret the conflicts of the represented world.Este trabajo, partiendo del inter\ue9s por los procesos de hibridaci\uf3n ling\ufc\uedstica y sus relaciones con el desarrollo del sistema de representaci\uf3n de la realidad narrativa contempor\ue1nea cubana, centra su atenci\uf3n en dos j\uf3venes autores: Ronaldo Men\ue9ndez (De modo que esto es la muerte) y Lorenzo Lunar (Que en vez de infierno encuentres gloria), considerando la lengua como el sost\ue9n de una representaci\uf3n que se propone vinculada al referente de los \ufaltimos procesos pol\uedticos de la isla y a su repercusi\uf3n social. El lenguaje popular es tambi\ue9n visto como punto de arranque para una ficci\uf3n que, desde la aspiraci\uf3n mim\ue9tica, se desplaza progresivamente hasta la exaltaci\uf3n del artificio, sobre todo en la novela policiaca (Lunar) y en los m\uf3dulos expresionistas (Men\ue9ndez). El rasgo popular de los lenguajes y jergas elegidas como veh\uedculo de expresi\uf3n condicionan tambi\ue9n una fuerte hibridaci\uf3n de g\ue9neros cultos y populares que, en su convivencia textual, interpretan los conflictos del mundo representado

    El espa\uf1ol de la Empresa para ital\uf3fonos

    No full text
    Il lavoro \ue8 frutto di una specifica esperienza didattica nel curriculum di Lingua spagnola per l\u2019Impresa dell\u2019Universit\ue0 di Genova. Obiettivo principale \ue8 quello di rinforzare il linguaggio settoriale specifico degli studenti mediante la presentazione di materiale autentico e una serie di esercizi che riproducono classiche situazioni di lavoro nell\u2019impresa. La strutturazione in dieci unit\ue0 didattiche, ciascuna dedicata a presentare, definire e approfondire un aspetto del mondo lavorativo dell\u2019impresa, costruite sullo stesso livello di competenza linguistica le rende indipendenti l\u2019una dall\u2019altra e non obbliga a seguire un ordine predefinito nell\u2019utilizzo dell\u2019insieme.El trabajo nace de una concreta experiencia did\ue1ctica en la carrera de Lengua espa\uf1ola para la Empresa de la Universidad de G\ue9nova. Apunta a reforzar el lenguaje sectorial espec\uedfico de los estudiantes a trav\ue9s de la presentaci\uf3n de material aut\ue9ntico y una serie de ejercicios que reproducen cl\ue1sicas situaciones de trabajo en la empresa. La estructuraci\uf3n en diez unidades did\ue1cticas, cada una dedicada a presentar, definir y profundizar un aspecto del mundo laboral de la empresa, construidas con el mismo nivel ling\ufc\uedstico convierte a cada una de ellas en independientes entre s\ued y no exige un orden obligatorio en la utilizaci\uf3n del conjunto

    Construyendo oportunidades de aprendizaje: la competencia instrumental/documental del profesor en el aula de traducci\uf3n de EFE (espa\uf1ol para fines espec\uedficos)

    No full text
    El objetivo de esta comunicaci\uf3n es el de reflexionar sobre la importancia de la competencia instrumental/documental del profesor y su interacci\uf3n con los estudiantes en la clase de traducci\uf3n del espa\uf1ol para fines espec\uedficos (EFE). Entre los elementos que forman la competencia traductora, muchos autores (Hurtado Albir: 2011[2001], Grupo PACTE: 2001; Kelly: 2002) remarcan la importancia de la competencia instrumental/documental, que incluye e integra conocimientos operativos, uso de las fuentes de documentaci\uf3n y de las tecnolog\uedas de la informaci\uf3n y comunicaci\uf3n aplicadas a la traducci\uf3n (diccionarios, enciclopedias, gram\ue1ticas, libros de estilo, textos paralelos, corpus electr\uf3nicos, buscadores etc.). En el aula de traducci\uf3n de EFE, por lo tanto, la competencia instrumental/documental del profesor es el punto de partida de todo dise\uf1o did\ue1ctico orientado a fomentar la participaci\uf3n activa de los estudiantes y el planteamiento de reflexiones y preguntas pertinentes para la resoluci\uf3n de las dificultades traductoras (tanto l\ue9xico-terminol\uf3gicas, como morfosint\ue1cticas y culturales). Es consabido que el profesor de traducci\uf3n del espa\uf1ol para fines espec\uedficos no debe ser un especialista en el campo, sino que debe ser capaz de crear contextos que hagan posible un efectivo aprendizaje de los discentes. En esta perspectiva, su competentecia instrumental/documental juega un papel fundamental a la hora de programar las actividades, seleccionar y adaptar materiales aut\ue9nticos, prever las posibles preguntas y dudas de los estudiantes y guiarlos en la b\ufasqueda de soluciones a sus dificultades que sean viables y eficaces, siempre teniendo en cuenta sus motivaciones y valorando sus competencias espec\uedficas en el sector

    Aires de familia: la lengua narrativa de Horacio Castellanos Moya en los recorridos de la identidad centroamericana y su traducci\uf3n al italiano

    No full text
    En este per\uedodo de entrecruzadas negociaciones identitarias, el \ue1rea centroamericana se encuentra en el centro de tensiones de autorreconocimiento que comprenden no solo impulsos regionales, sino tambi\ue9n fuertes competiciones globales. La escritura de uno de los grandes creadores centroamericanos contempor\ue1neos puede intentar ser le\uedda como te\uf3rico punto firme de una identidad en movimiento, con desplazamientos hacia una historia de lecturas controvertidas del propio pasado, de violencia y desgarro de las comunidades del territorio, de seculares vejaciones y atropellos que han provocado progresivas p\ue9rdidas de s\ued tanto en los individuos como en las colectividades. La escritura de Castellanos Moya, focalizada a trav\ue9s de los rasgos y de las elecciones ling\ufc\uedsticas y sem\ue1nticas de lo narrado, se plantea estructuralmente funcional a una b\ufasqueda identitaria que oscila entre certezas y desarraigos. Dentro y fuera de una oralidad que, en su quererse funcional y r\uedtmicamente mim\ue9tica a la violencia de la historia, se aleja conscientemente del pintoresquismo sem\ue1ntico localista, buscando en la distancia propuesta por la norma la medida interior de una identidad que supere los l\uedmites de los estados nacionales. El presente trabajo se propone analizar las opciones elegidas en la lengua de las narraciones de Castellanos Moya como indicadores de posibles recorridos del autorreconocimiento centroamericano. El an\ue1lisis de las elecciones, obligadas o no, de las traducciones al italiano de dos textos del autor, se plantea como ulterior confirmaci\uf3n de la b\ufasqueda de una identidad regional a trav\ue9s de una lengua aparentemente desterritorializada
    corecore