36 research outputs found

    Внутренний и внешний мир человека в английских и русских паремиях (опыт лингвистического анализа)

    Get PDF
    The article is devoted to the structural and semantic analysis of English and Russian proverbs, reflecting the attitude of Englishmen and Russians towards the interior and exterior human universe. The aim of the article is to show similarities and differences of English and Russian proverbs by means of comparing their phraseological meaning, inner language form and expressive and emotive connotations. The analysis of lexical components, syntactic structure, rhythmical organization of English and Russian proverbs revealed specific role of linguistic means in expressing cultural and national types of mentality both of the English and Russian nations.Статья посвящена структурно-семантическому анализу английских и русских пословиц, выражающих отношение англичан и русских к внешнему и внутреннему миру человека. Цель статьи — показать сходства и различия английских и русских пословиц путем сопоставления их фразеологического значения, внутренней формы и экспрессивно-оценочных коннотаций. Анализ лексических компонентов, синтаксической структуры, ритмической организации английских и русских пословиц показал специфическую роль языковых средств в выражении культурно-национальной специфики мышления английского и русского народов

    Учет структурно-семантического сходства и различия английских соматических фразеологических единиц при переводе их на русский язык

    Get PDF
    The subject of the research is the comparison of English and Russian phraseological units which include partonyms of the somatism HEAD. Somatic phraseological units are connected as synonyms, antonyms, homonyms and polysemantic words. Proceeding from complete identity, partial identity and complete difference in both English and Russian we formed three correlating groups of phraseological units.Предметом исследования явилось сопоставление английских и русских фразеологических единиц, в состав которых входят партонимы соматизма «голова». Соматические фразеологические единицы (СФЕ) связаны между собой отношениями синонимии, антонимии, омонимии, полисемии. Мы выделили три группы СФЕ на основании: 1) полного тождества, 2) частичного тождества, 3) полного несовпадения СФЕ в русском и английском языках

    Training the Modern Manager in the Context of the Competence Approach

    Get PDF
    The difficulties which the Russian Federation is facing in the social and economic spheres are connected with its integration into the world context, strengthened positions of the market economy, the perfection of the system of secondary and higher professional education, the innovative approach to training pedagogical specialists. Besides, the situation in the country facilitates the perception of managerial education as a constituent of global personal learning in the conditions of professional education whose main backbone is the manager able to meet the requirements of the new economic reality. Some experts forecast a specific “managerial revolution”, which, as they say, will occur in the nearest future and become one of the reasons for our country to overcome the economic stagnation. It is suggested that “the human factor” and raising the qualification of managers will become key directions of Russia’s social and economic development. Nowadays, providing the labor sector with managers of the new type, i.e. mobile, economically-minded, able to achieve good results in their profession due to the advanced level of their innovative entrepreneurial competence (IEC), is a complex task which is facing the secondary and higher professional education. In order to solve it, the government pays special attention to training specialists in the field of management, which is implied by official requirements to the content of the educational process presented in the most important federal documents: The Law About Education in the Russian Federation; The National Doctrine of Russian Education Development (till 2025) and others

    СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ СТРУКТУРНОСЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ, ВЫРАЖАЮЩИХ МОРАЛЬНО-ЭТИЧЕСКУЮ СМЫСЛОВУЮ ДОМИНАНТУ "УЧЕНИЕ, ЗНАНИЕ, МУДРОСТЬ"

    No full text
    The article is devoted to a comparative structural and semantic analysis of English and Russian proverbs expressing the moral and ethical dominance of "studying, knowledge, wisdom". The relevance of the study is determined by the insufficient study of the proverbs of this semantic group in a comparative aspect from the point of view of identifying their phraseological meaning, the figurative basis, the semantics of lexical components, the syntactic structure, expressive-evaluative and expressive means, and the origin of proverbs. This analysis made it possible to identify the similarity and peculiarities of figurative thinking, the national peculiarity of the proverbs of this thematic group of English and Russian peoples. The analysis showed that, despite the fact that English and Russian are not closely related languages and express different historical and cultural experiences, they have much in common, and therefore the values of many proverbs are universal. They are often based on similar images, close syntactic constructions and lexical components. Both Russian and English proverbs of this semantic field are characterized by less imagery and expressiveness. They contain teachings, instructions, and calls for the need for knowledge. For this purpose, incentive, non-union proposals are widely used, comparative, comparative constructions that contribute to the conciseness and aphorism of proverbs. Vocabulary is often neutral, used in a direct, not in a figurative sense. In both languages there are many original proverbs inherent in the mentality of this people. In addition, English and Russian proverbs are distinguished by their origin. This analysis made it possible to reveal the peculiarities of figurative thinking and the national identity of the proverbs of the two linguistic cultural ethnicities.Статья посвящена сопоставительному структурносемантическому анализу английских и русских пословиц, выражающих морально-этическую доминанту «учение, знание, мудрость». Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью пословиц данной семантической группы в сопоставительном аспекте с точки зрения выявления их фразеологического значения, образной основы, семантики лексических компонентов, синтаксической структуры, экспрессивнооценочных и выразительных средств, а также происхождения пословиц. Этот анализ позволил выявить как сходство, так и особенности образного мышления, национального своеобразия пословиц данной тематической группы английского и русского народов. Анализ показал, что, несмотря на то, что английский и русский языки не являются близкородственными языками и выражают разный исторический и культурный опыт, в них много общего и потому значения многих пословиц являются универсальными. В их основе часто лежат сходные образы, близкие синтаксические конструкции и лексические компоненты. Как русские, так и английские пословицы данного семантического поля характеризуются меньшей образностью и экспрессивностью. В них содержатся поучения, наставления, призывы необходимости получения знаний. Для этой цели широко используются побудительные, бессоюзные предложения, сравнительные, сопоставительные конструкции, которые способствуют лаконичности и афористичности пословиц. Лексика часто носит нейтральный характер, используется в прямом, а не в переносном значении. В обоих языках существует немало самобытных пословиц, присущих менталитету данного народа. Кроме того, английские и русские пословицы отличаются своим происхождением. Этот анализ позволил выявить особенности образного мышления и национального своеобразия пословиц двух лингвокультурных этносов

    Реализация концепции дружбы на материале сопоставительного структурно-семантического анализа английских и русских пословиц

    No full text
    The article is devoted to the study of the conception of friendship based on the results of comparative structural-semantic analysis of English and Russian proverbs about friendship. The study includes two complementary steps. The first step consists in formulating the main aspects of the conception of friendship. The second consists in comparing fragments of this proverbial field, which made it possible to explore the implementation of eight aspects of the conception of friendship on the material studied. The clarification of similarities and differences made it possible to identify the specific national and cultural characters of thinking and mentality of the two non-related peoples towards understanding of friendship. The relevance of the study is determined by the novelty of the proposed approach to the study of the conception of friendship based on the comparative structural and semantic analysis of proverbs of two linguistic-cultural ethnic groups, as well as the insufficient knowledge of proverbs expressing the concept of “friendship” from the point of view of identifying their figurative and motivational basis, figurative means (metaphor, metonymy, comparison, personification, gradation, hyperbole, irony, allegory, antithesis), semantics of lexical components, syntactic structures (repetitions, parallelism, ellipsis, compression), expressive means, as well as rhythmic organization. There were selected and systematized similar and unique meanings of English and Russian proverbs as a result of research on the material of these languages. The analysis of these meanings allowed us to explore conception of friendship, thereby providing the basis for deeper rethinking both the conception and the proverbial material. As the part of the study there were observed differences in understanding of a person, personal relationships with others, mutual help, etc. These differences are largely due to the different origins of English and Russian proverbs. Most of the English proverbs are short sayings, which were formed under the influence of Latin expressions and quotations from Bible. Most of the Russian proverbs are peasant by origin and therefore they are closely connected with a specific and imaginative perception of the world. Their expressiveness is much higher at the expense of using the means of oral folk creativity. This analysis made it possible to reveal the role of linguistic means in expressing the mentality of the representatives of both peoples.Статья посвящена сопоставительному структурно-семантическому анализу концепции дружба на материале английских и русских пословиц о дружбе. Исследование включает в себя два взаимодополняющих этапа. Первый этап состоит в формулировании основных аспектов концепции дружбы. Второй этап состоит в сопоставлении фрагментов данного пословичного поля, что позволило проследить реализации восьми аспектов концепции дружбы на исследованном материале. Уточнение найденных сходств и различий дало возможность выявить своеобразие образного мышления и особенности национального характера двух неблизкородственных народов в отношении понимания дружбы. Актуальность исследования определяется новизной предложенного подхода к изучению концепции дружбы на материале сопоставительного структурносемантического анализа пословиц двух лингвокультурных этносов, а также недостаточной изученностью пословиц, выражающих концепт «дружба» с точки зрения выявления их образномотивационной основы, художественных приемов (метафоры, метонимии, сравнения, олицетворения, градации, гиперболы, иронии, аллегории, антитезы), семантики лексических компонентов, синтаксических структур (повторы, параллелизм, эллипсис, компрессия), эмоциональноэкспрессивных средств, а также ритмической организации. В результате исследования на материале указанных языков были отобраны и систематизированы сходные и уникальные значения английских и русских пословиц. Анализ этих значений позволил раскрыть концепцию дружбы, дав тем самым основу для более глубокого переосмысления как самой концепции, так и пословичного материала. В ходе анализа были прослежены отличия в представлении о человеке, его взаимоотношениях с другими людьми, о взаимопомощи и т.д. Эти отличия в большей мере обусловлены различным происхождением английских и русских пословиц. Так, большая часть английских пословиц представляет собой краткие изречения, которые сформировались под влиянием латинских выражений и библейских цитат. Русские пословицы в большей мере имеют крестьянское происхождение и потому тесно связаны с конкретно-образным мировосприятием. Их экспрессивность намного выше за счет использования средств устного народного творчества. Данный анализ позволил определить роль языковых средств в выражении менталитета представителей двух народов

    The implementation of the conception of friendship on the basis of com-parative structural-semantic analysis of English and Russian proverbs

    No full text
    The article is devoted to the study of the conception of friendship based on the results of comparative structural-semantic analysis of English and Russian proverbs about friendship. The study includes two complementary steps. The first step consists in formulating the main aspects of the conception of friendship. The second consists in comparing fragments of this proverbial field, which made it possible to explore the implementation of eight aspects of the conception of friendship on the material studied. The clarification of similarities and differences made it possible to identify the specific national and cultural characters of thinking and mentality of the two non-related peoples towards understanding of friendship. The relevance of the study is determined by the novelty of the proposed approach to the study of the conception of friendship based on the comparative structural and semantic analysis of proverbs of two linguistic-cultural ethnic groups, as well as the insufficient knowledge of proverbs expressing the concept of “friendship” from the point of view of identifying their figurative and motivational basis, figurative means (metaphor, metonymy, comparison, personification, gradation, hyperbole, irony, allegory, antithesis), semantics of lexical components, syntactic structures (repetitions, parallel-ism, ellipsis, compression), expressive means, as well as rhythmic organization. There were selected and systematized similar and unique meanings of English and Russian proverbs as a result of research on the material of these languages. The analysis of these meanings allowed us to explore conception of friendship, thereby providing the basis for deeper rethinking both the conception and the proverbial material. As the part of the study there were observed differences in understanding of a person, personal relationships with others, mutual help, etc. These differences are largely due to the different origins of English and Russian proverbs. Most of the English proverbs are short sayings, which were formed un-der the influence of Latin expressions and quotations from Bible. Most of the Russian proverbs are peasant by origin and therefore they are closely connected with a specific and imaginative perception of the world. Their expressiveness is much higher at the expense of using the means of oral folk creativity. This analysis made it possible to reveal the role of linguistic means in expressing the mentality of the representatives of both peoples. © 2020, Association for the Advancement of Computing in Education. All rights reserved

    Structural and Semantic Analysis of English and Russian Proverbs about Marriage as a Source of Expression of Cultural and National Identity

    No full text
    The article is devoted to the comparative structural and semantic analysis of proverbs of the English and Russian languages with the meaning “marriage”. The novelty and relevance of the study consists in the fact that the proverbs that go to the heart of the current problems of marriage relations were first analyzed with the use of comparative approach in the context of structural and semantic analysis. In the course of the analysis, on the material of the proverbs of these languages, the main meanings of the proverbs were identified and systematized. The proverbs reveal the view on the value of marriage, the view on the predestination of marriage, the roles of husband and wife, controversial aspects of marital relations, as well as the question of the unity and strength of the family. An important part of the article is the study of male and female views on the problem of marriage, family life and the choice of a life partner. In English proverbs, a critical attitude towards marriage and the mention of the advantages of a bachelor life can be found more often. In Russian proverbs, marriage is generally viewed more positively but almost half of the proverbs that reveal the hardships of life in marriage are proverbs that convey a woman’s view of marriage. The article reveals lexical components, syntactic structures, artistic techniques and figurative means pertain to the proverbs of both linguistic and cultural ethnic groups. The presence of unique and distinctive proverbs in each language reflects the peculiarities of the historical and cultural experience of the two peoples, but the proverbs of both languages also have many common features. This is explained both by the community of human nature and knowledge, and by borrowing from common sources. Both Russian and English proverbs are characterized by using methods of comparison, contraposition, allegory, the use of personifying metaphors, lexical antonymy, the use of zoonyms, proper nouns and somatisms. In Russian, the emotional and expressive component is higher due to the use of diminutive suffixes, vernacular and vulgar words, they represent more widely archaisms and vocabulary associated with the realities of peasant life. Most Russian proverbs are composed according to the laws of the folklore genre and have a compositional completeness due to their rhythmic and phonetic design. Most of the English proverbs contain sayings, teachings, and use more abstract and neutral vocabulary, although there are also bright and original proverbs among them. The author reveals interaction of the figurative means and the conceptual component of proverbs and concludes that the linguistic means and figurative motivation of proverbs are related to the peculiarities of the national-cultural thinking of the both peoples. © 2021, RUDN UNiversity. All rights reserved

    Сопоставительный структурно-семантический анализ английских и русских пословиц о дружбе как отражение национально-культурной специфики мышления и менталитета носителей английского и русского языков

    No full text
    The article is devoted to a comparative structural-semantic analysis of English and Russian proverbs related to the concept of “friendship”. Comparison of fragments of this proverbial field allowed us to reveal the cultural specifics of thinking and the mentality of two non-closely related peoples. The relevance of research is determined by insufficient knowledge, which suggests that the images and motivational bases that form the imagery means (comparison, opposition, comparison, metaphor, allegory); semantics of lexical components, syntactic structures (repetitions, parallelism, ellipsis, compression); emotional expressive means; as well as rhythmic organization. As a result of the research, deep generalized data were found that have similar and unique values. Despite some similarities, the proverbs of the English and Russian reflect national-cultural information, the idea of a person, his relationship with other people and mutual assistance. The analysis revealed that this difference is largely due to the different origins of the English and Russian proverbs. Thus, a significant part of the English proverbs is the maxims, short sentences that have been formed under the influence of Latin expressions, quotations of the Bible and sayings of famous people. They reflect the mentality of urban residents, merchants, business people. Russian proverbs reflect the peasant mentality and are more connected with a concrete-shaped worldview. Their emotional component is much higher than the use of folk art and folklore. This analysis allowed us to determine the role of linguistic means in expressing the mentality of native English and Russian speakers.Статья посвящена сопоставительному структурно-семантическому анализу английских и русских пословиц, связанных с концептом «дружба». Сопоставление фрагментов данного пословичного поля позволило выявить культурную специфику мышления и менталитет двух неблизкородственных народов. Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью пословиц, выражающих концепт «дружба» с точки зрения выявления их образно-мотивационной основы, образных средств (сравнения, противопоставления, сопоставления, метафоры, аллегории); семантики лексических компонентов, синтаксических структур (повторы, параллелизм, эллипсис, компрессия); эмоционально-экспрессивных средств; а также ритмической организации. В результате исследования на материале указанных языков были отобраны и систематизированы сходные и уникальные значения английских и русских пословиц, которые в процессе переосмысления приобрели глубокое обобщение. Несмотря на некоторое сходство, в пословицах английского и русского языков по-разному отражается национально-культурная информация, представление о человеке, его взаимоотношениях с другими людьми, о взаимопомощи и взаимовыручке. В ходе анализа было выявлено, что это различие в большей мере обусловлено различным происхождением английских и русских пословиц. Так, значительная часть английских пословиц представляет собой максимы, краткие изречения, которые сформировались под влиянием латинских выражений, цитирования Библии и высказываний известных людей. Они отражают менталитет городских жителей, купцов, деловых людей, что находит выражение в языковых средствах. Русские пословицы отражают менталитет крестьянина и более тесно связаны с конкретно-образным мировосприятием. Их эмоциональная составляющая намного выше за счет использования средств устного народного творчества, фольклора. Данный анализ позволил определить роль лингвистических средств в выражении менталитета носителей английского или русского языков

    СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ СТРУКТУРНОСЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ, ВЫРАЖАЮЩИХ МОРАЛЬНО-ЭТИЧЕСКУЮ СМЫСЛОВУЮ ДОМИНАНТУ "УЧЕНИЕ, ЗНАНИЕ, МУДРОСТЬ"

    No full text
    The article is devoted to a comparative structural and semantic analysis of English and Russian proverbs expressing the moral and ethical dominance of "studying, knowledge, wisdom". The relevance of the study is determined by the insufficient study of the proverbs of this semantic group in a comparative aspect from the point of view of identifying their phraseological meaning, the figurative basis, the semantics of lexical components, the syntactic structure, expressive-evaluative and expressive means, and the origin of proverbs. This analysis made it possible to identify the similarity and peculiarities of figurative thinking, the national peculiarity of the proverbs of this thematic group of English and Russian peoples. The analysis showed that, despite the fact that English and Russian are not closely related languages and express different historical and cultural experiences, they have much in common, and therefore the values of many proverbs are universal. They are often based on similar images, close syntactic constructions and lexical components. Both Russian and English proverbs of this semantic field are characterized by less imagery and expressiveness. They contain teachings, instructions, and calls for the need for knowledge. For this purpose, incentive, non-union proposals are widely used, comparative, comparative constructions that contribute to the conciseness and aphorism of proverbs. Vocabulary is often neutral, used in a direct, not in a figurative sense. In both languages there are many original proverbs inherent in the mentality of this people. In addition, English and Russian proverbs are distinguished by their origin. This analysis made it possible to reveal the peculiarities of figurative thinking and the national identity of the proverbs of the two linguistic cultural ethnicities.Статья посвящена сопоставительному структурносемантическому анализу английских и русских пословиц, выражающих морально-этическую доминанту «учение, знание, мудрость». Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью пословиц данной семантической группы в сопоставительном аспекте с точки зрения выявления их фразеологического значения, образной основы, семантики лексических компонентов, синтаксической структуры, экспрессивнооценочных и выразительных средств, а также происхождения пословиц. Этот анализ позволил выявить как сходство, так и особенности образного мышления, национального своеобразия пословиц данной тематической группы английского и русского народов. Анализ показал, что, несмотря на то, что английский и русский языки не являются близкородственными языками и выражают разный исторический и культурный опыт, в них много общего и потому значения многих пословиц являются универсальными. В их основе часто лежат сходные образы, близкие синтаксические конструкции и лексические компоненты. Как русские, так и английские пословицы данного семантического поля характеризуются меньшей образностью и экспрессивностью. В них содержатся поучения, наставления, призывы необходимости получения знаний. Для этой цели широко используются побудительные, бессоюзные предложения, сравнительные, сопоставительные конструкции, которые способствуют лаконичности и афористичности пословиц. Лексика часто носит нейтральный характер, используется в прямом, а не в переносном значении. В обоих языках существует немало самобытных пословиц, присущих менталитету данного народа. Кроме того, английские и русские пословицы отличаются своим происхождением. Этот анализ позволил выявить особенности образного мышления и национального своеобразия пословиц двух лингвокультурных этносов
    corecore