11 research outputs found
SELECTED PROPOSALS TO REFORM LEGAL LANGUAGE IN SPAIN
W artykule omawiane są propozycje reformy hiszpańskiego języka prawnego na przykładzie wybranych wniosków z prac Komisji ds. Modernizacji Języka Prawa (Comisión para la modernización del lenguaje jurídico), które dotyczą języka przepisów prawnych. Analizowane są również postulaty stosowania języka równościowego w języku prawnym i administracyjnym, wysuwane przez różne środowiska i publikowane w ostatnich latach w Hiszpanii w formie coraz liczniejszych poradników. Porusza się także kwestię krytyki, jakiej poddaje niektóre z tych postulatów Hiszpańska Akademia Królewska (Real Academia Española).The article presents proposals of reforming the Spanish legal language, exemplifying them with selected conclusions of the Spanish Commission for the Modernization of Legal Language (Comisión para la modernización del lenguaje jurídico) concerning the language of legal regulations. It also studies proposals of applying gender equality in legal and administrative language which in recent years have been being put forward by various groups and published in form of numerous manuals. It also deals with the criticism to which the Royal Spanish Academy (Real Academia Española) has subjected some of these manuals
OPIS PARAMETRYCZNY MODALNOŚCI DEONTYCZNEJ W POLSKIM I HISZPAŃSKIM KODEKSIE CYWILNYM
The article presents a parameter-based method of description of deontic modality in the Polish and Spanish civil codes. The described units are clauses conveying deontic meanings: obligativity, prohibitivity, permissivity and immunitivity. The clauses are excerpted from the corpus on the basis of criteria proposed for this purpose. Clauses conveying deontic meanings are characterized by various properties. Homogeneous properties are classified into parameters (dimensions). As a theoretical framework for a consistent description of the clauses, eight parameters have been proposed on the basis of an analysis of all clauses conveying deontic meanings. The method proposed for describing clauses conveying deontic meanings makes it possible to characterize them systematically and compare them intra- and interlingually. The comparison of the clauses also enables the entire texts of the Polish and Spanish civil codes to be comparedAbstrakt: Artykuł przedstawia parametryczny (bazujący na wymiarach) aparat teoretyczny służący do systematycznego opisu modalności deontycznej w polskim i hiszpańskim kodeksie cywilnym. Jednostkami opisu są zdania przenoszące następujące znaczenia deontyczne: obligatywność, prohibitywność, permisywność i immunitywność. Zdania te wyodrębniono z kodeksu na podstawie zaproponowanych kryteriów. Zdania wykazują cechy różnego rodzaju. Cechy, które są ze sobą porównywalne, czyli tego samego rodzaju, pogrupowane zostały w zbiory nazywane parametrami. Na podstawie analizy wszystkich zdań przenoszących znaczenia deontyczne zaproponowano osiem wymiarów. Zaproponowana metoda pozwala porównywać zdania przenoszące znaczenia deontyczne ze sobą zarówno w obrębie jednego języka, jak i między oboma językami. To z kolei pozwala na systematyczne porównanie całych tekstów polskiego i hiszpańskiego kodeksu cywilnego
SIGNIFIKATORY OBLIGATYWNOŚCI W POLSKIM I HISZPAŃSKIM KODEKSIE CYWILNYM
In this paper the significators (i. e. linguistic indicators) of one of the deontic meanings, viz. obligation, in the Polish and Spanish civil codes are presented and compared. The significators of obligation which can be words (classified according to the part of speech they belong to) or syntagms, were identified as a result of an analisis of the corpus. Also, the contex of a normative text (here: statutory instruments) can be the only significator of obligation in a sentence which appeared in such a text. In order to provide a more precise description, the significators are classified according to the semantic category of the word which is the subject of the sentence where the significator appeared. It is also indicated whether a significator is used in the present or future tense.Artykuł ma na celu przedstawienie i porównanie językowych wykładników jednego ze znaczeń modalności deontycznej, tj. obligatywności (nakazu) w polskim i hiszpańskim kodeksie cywilnym. Na podstawie analizy z tekstów korpusu zostały wyróżnione signifikatory (wykładniki językowe przenoszące znaczenie obligatywności), którymi mogą być wyrazy (podzielone według kategorii partyoratywnej, do której należą) oraz syntagmy. Signifikatorem obligatywności może być również kontekst tekstu normatywnego (tu ustawy). W proponowanym opisie wszystkie signifikatory zostały pogrupowane według kategorii semantycznej wyrazu będącego podmiotem w zdaniu, w którym wystąpił dany signifikator. Zaznaczono również, czy dany signifikator występuje w korpusie w czasie teraźniejszym czy przyszłym
Effects of Low Concentration of Selected Analgesics and Successive Bioaugmentation of the Activated Sludge on Its Activity and Metabolic Diversity
In this study, we evaluated the impact of the successive bioaugmentation of the activated
sludge (AS) with the defined bacterial consortium on the activity and functional capacity of the
AS microorganisms. In parallel, the removal of low concentrations of the selected non-steroidal
anti-inflammatory drugs (ibuprofen, naproxen, diclofenac) and analgesic paracetamol was studied.
We found that the addition of the bacterial consortium consisting of three pharmaceuticals-degrading
strains Bacillus thuringiensis B1 (2015b), Stenotrophomonas maltophilia KB2, and Pseudomonas moorei
KB4 into the AS did not cause any significant changes in the biomass abundance and metabolic
activity of the AS microorganisms. Although, the successive bioaugmentation of the AS caused a
slight increase in the metabolic diversity, the intensity of carbohydrates usage, and metabolic richness.
Microorganisms in the bioaugmented and non-bioaugmented AS were able to degrade the mixture of
the analyzed drugs with similar e ciency, however, diclofenac was removed more e ectively in the
bioaugmented AS. Several metabolites were identified and e ciently utilized, with the exception of
4-OH diclofenac. Two new diclofenac-degrading strains assigned as Serratia proteamaculans AS4 and
Rahnella bruchi AS7 were isolated from the diclofenac-treated AS
A Parameter-based Method for Translating Polish Contract Law Terms into Spanish
The paper deals with problems of legal translation from Polish into
Spanish. It analyses selected terms related to contracts which are regulated
in the Polish Civil Code and their possible translations into Spanish. In order
to find adequate translation equivalents the author applies the method of
parametrisation of legal terms (along with the method of comparing parallel
texts and the skopos theory). The parametrisation of legal terms helps to systematically
characterise and compare them and thus to identify differences in
the meanings of the source language and target language terms and to choose
the best equivalents. It may also facilitate the selection of a technique of providing
translation equivalents for non-equivalent or partially equivalent terms.
Parametrisation is understood as determining for each analysed term a set of
properties it shows with respect to translationally relevant parameters – one
property out of each parameter. A parameter is conceived of as a set of homogeneous
properties
Polish-Spanish Legal Translation: A Parametric Approach
National Science Centre of the
Republic of Poland (Sonata Bis program – the research grant
no. DEC-2012/07/E/HS2/00678, titled: Parametrisation of
legilinguistic translatology in the scope of civil law and civil
procedure