12 research outputs found

    L’intégration morphologique des emprunts créoles dans la langue mancagne

    Get PDF
    Le mancagne, langue atlantique parlée au Sénégal et en Guinée-Bissau, est une langue SVO à riche morphologie qui comporte un nombre important d’emprunts. La présente étude est basée sur un corpus recueilli sur le terrain entre 2016 et 2018. L’article analyse les procédés d’appropriation des emprunts lexicaux au créole de Bissau par le mancagne. Il décrit, de ce fait, le processus d’appropriation des emprunts qui tournent essentiellement autour des classes nominales. L’intégration se fait alors selon trois grands procédés : (i) lorsque la première syllabe du mot emprunté est semblable à un préfixe, (ii) quand la syllabe initiale identique à un préfixe de classe est remplacée par un authentique préfixe et (iii) le cas où la syllabe initiale ne correspond à aucune classe.Mancanha, an atlantic language spoken in Sénégal and Guinea-Bissau, is an SVO language with rich morphology. The current study is based on data collected during fieldwork between 2016 and 2018. This language has a lot of borrowings and this article gives an analysis of the appropriation procedures of lexical borrowing from kriol into mancanha. It describes appropriation processes of mancanha borrowings focusing on nominal classes. Integration occurs in three main ways: (i) where the first syllable of the borrowed word is similar to a prefix, (ii) where the initial syllable identical to a class prefix is ​​replaced by an authentic prefix and (iii) the case where the initial syllable does not correspond to any class

    Les classes nominales en pepel

    Get PDF
    This article focuses on nominal classes in Pepel and discusses their variations within the wider context of the prototypical organization of nominal classes in the Niger-Congo. An important language specific property of Pepel concerns the relation between nominal prefixes and the agreement patterns in nouns. Hence, the analysis approaches, first, the agreement schemes; then, the discussion is extended to the system of nominal prefixes. Crucially, we propose an analysis of the nominal class system in terms of lexical inventory rather than in terms of the inflectional morphology of the nominal patterns. The relation between class marks and agreement is not biunivocal in Pepel and the correlation of prefixes to noun agreement properties in the nominal classes system is complex. The use of derivational prefixes to form nouns from verbal and nominal lexemes implies that each derived noun should be assigned to a particular genre.Cet article est une présentation du système des classes nominales en pepel. Un accent particulier a été mis sur la distinction entre des fonctionnements prototypiques dans les systèmes de classes nominales Niger-Congo et la manifestation des spécificités de la langue pepel qui s’écartent plus ou moins de ce prototype. Le pepel fournit des données particulièrement intéressantes de corrélations entre préfixes nominaux et propriétés d’accord des noms. Ainsi, l’accent est mis dans un premier temps sur les schèmes d’accord, et seulement dans un deuxième temps sur le système de préfixes nominaux. Donc, nous avons basé l’analyse du système de classes nominales sur l’établissement de l’inventaire des classes d’accord, plutôt que sur une analyse morphologique des formes nominales. La relation entre les marques de classes et les propriétés d’accord n’est pas bi-univoque en pepel, et l’analyse des préfixes correlés aux propriétés d’accord des noms dans le système de classes nominales est complexe. L’utilisation de préfixe de dérivation pour former des noms à partir de lexèmes verbaux et aussi nominaux impose que chaque nom formé au moyen d’un dérivatif donné soit affecté à un genre particulier

    Les Ecrits Plurilingues Dans La Communication Electronique

    Get PDF
    La communication électronique qui consiste en l’échange d’informations à l’aide des Technologies de l’Information et de la communication est une activité sociale, sociétale essentielle. Le locuteur sénégalais converse aujourd’hui avec une grande variété d’interlocuteurs à travers les réseaux sociaux. Dans ses différentes interactions, il utilise principalement le wolof, le français et l’anglais. Cet usage des langues dans cet espace a généré à l’écrit un plurilinguisme wolof-français-anglais dont l’alternance codique écrite se décline comme suit : wolof-français et français-anglais. C’est en tenant compte de ce constat que nous avons décidé de mener l’analyse sur un point important des phénomènes de codeswitching scriptural. L’intérêt de l’étude réside dans le fait qu’on s’intéresse à un phénomène écrit de l’alternance codique qui est relativement récent, et nous allons mettre l’accent sur la pluralité linguistique, particulièrement dans les paires de langue wolof-français et français-anglais. Dans ce travail sociolinguistique, l’approche pluridisciplinaire sera privilégiée. Il s’agira, en effet, de convoquer des disciplines comme l’anthropologie, la psychologie, la sociologie, la linguistique pour rendre compte des phénomènes en alternance codique méconnus du langage de ces jeunes. Mots clés: plurilinguisme, littératie, communication électronique, wolof, code-switching

    L’intégration morphologique des emprunts créoles dans la langue mancagne

    No full text
    Mancanha, an atlantic language spoken in Sénégal and Guinea-Bissau, is an SVO language with rich morphology. The current study is based on data collected during fieldwork between 2016 and 2018. This language has a lot of borrowings and this article gives an analysis of the appropriation procedures of lexical borrowing from kriol into mancanha. It describes appropriation processes of mancanha borrowings focusing on nominal classes. Integration occurs in three main ways: (i) where the first syllable of the borrowed word is similar to a prefix, (ii) where the initial syllable identical to a class prefix is ​​replaced by an authentic prefix and (iii) the case where the initial syllable does not correspond to any class

    Etude comparative des formes de courtoisie verbale et comportementales entre le wolof et l´espagnol

    No full text
    Le wolof et l’espagnol sont deux langues génétiquement éloignées qui présentent des systèmes d’expression différents. Cependant, comparativement, s’agissant de l’expression de la courtoisie, ces deux langues offrent des stratégies de communication intéressantes, contrairement aux études sur le français et l’espagnol. De manière générale, les pratiques de courtoisie sont présentées comme des rituels, c’est-à-dire une reproduction conforme à une norme sociale. Nous explorons dans cette réflexion les formes linguistiques de la courtoisie verbale mobilisées par les locuteurs wolofs et espagnols afin de faire apparaître les stratégies relevant de cette pratique qui permettent de gérer les rapports avec autrui. Dans ces deux sociétés, la production du discours est organisée et redistribuée par des procédures de courtoisie qui ont pour rôle de conjurer, d’esquiver et de respecter les règles sociales. Nous nous basons sur la compétence communicative en nous appuyant sur la dimension relationnelle pour dégager des régularités ou similitudes dans les comportements des locuteurs hispanophones et wolophones. Dans les deux contextes culturels, à savoir l’Espagne péninsulaire et le Sénégal, nous affichons les rituels de la courtoisie en exploitant les stratégies et manifestations. C’est ainsi que nous allons d’abord questionner les théories mises en place qui aideront à mieux appréhender la nécessité d’une approche qui caractérise la fluidité des usages de la courtoisie. Pour ce faire, nous allons nous inspirer du modèle développé par Brown et Levinson, qui est en linguistique le modèle le plus connu. Enfin, nous mettons en relief les différentes manifestations des stratégies discursives en vue d´étudier les contextes dans lesquels les locuteurs les utilisent.Wolof and Spanish are genetically not related and they have different communication systems. However, comparatively, when it deals with expressing politeness, both languages offer interesting communicative strategies contrary to studies on French and Spanish. Generally speaking, politeness practices are regarded as rituals; that is to say an adequate reproduction of a social rule. In this study, we explore linguistic forms of politeness used by Wolof and Spanish speakers in order to show the strategies of this practice that enable to manage the mutual relationship. In both societies, producing discourse is organized and dispatched by politeness rules whose role consist in begging, avoiding and respecting the social rules. We base our judgment on communicative competence using interpersonal relationship to show regularities and similarities in the behavior of the Spanish and Wolof speakers. In both cultural contexts, the Spanish and Senegalese ones, we are going to deal with strategies used during politeness rituals. First, we are going to analyze the theories that better help to know about the necessity of an approach that characterizes the flexibility of politeness uses. To this end, we use Brown et Levinson theory as the more famous model in linguistics. Finally, we will emphasize the different manifestations of the discursive strategies in order to investigate in what kind of contexts the speakers of the two languages use them.Genéticamente alejadas, las lenguas wolof y español presentan sistemas de expresión diferentes. Sin embargo, desde un punto de vista comparativo, por lo que se refiere a la cortesía, ambas lenguas ofrecen estrategias de comunicación interesantes, contrariamente a los estudios sobre el francés y el español. Generalmente, las prácticas de cortesía se consideran rituales, es decir, una reproducción acorde a una norma social. Investigamos en esta reflexión las formas lingüísticas de la cortesía verbal de las que se valen los locutores wolófonos e hispanófonos con el fin de mostrar las estrategias de esta práctica que permiten organizar las relaciones mutuas. En ambas sociedades, la producción del discurso se realiza y se distribuye por procedimientos de cortesía cuyo papel consiste en conjurar, evitar y cumplir con normas sociales. Partimos de la competencia comunicativa y de la dimensión relacional para destacar regularidades o semejanzas en los comportamientos de los locutores wolófonos e hispanófonos. En los dos contextos culturales, es decir, la España peninsular y Senegal, vamos a resaltar los rituales de la cortesía explotando las estrategias y las manifestaciones. Primero, vamos a poner en tela de juicio las teorías que mejor ayuden a aprehender la necesidad de un enfoque que caracteriza la fluidez de los usos de la cortesía. Luego, para ello, nos inspiraremos del modelo de cortesía de brown y Levinson que es el más conocido en lingüística. Por fin, pondremos de realce las diferentes manifestaciones de las estrategias discursivas con el fin de investigar los contextos en los que los locutores las usan

    Hybridisme dans la pratique du français au Bénin et au Sénégal : un procédé d’enrichissement lexical en situation de contact des langues

    Get PDF
    The concept of code switching has been one of the spearheads of language contact for sociolinguistics. While it is true that it has enabled improvement mainly in terms of (socio) linguistics, it also appears that it does not describe all the (socio) linguistic dynamics observable in these environments. The use of French in Benin and Senegal, as in most of French-speaking countries lets us appreciate hybrids

    Vol. 18, n°1

    No full text
    Ce nouveau numéro propose trois articles. Le premier article, de Nathalie Garric, Frédéric Pugnière-Saavedra et Valérie Rochaix intitulé « Construction langagière de la figure de l’aidant du malade d’Alzheimer : dénominations et mise en mots interdiscursive dans les pratiques » s’intéresse au statut de l’aidant dans l’accompagnement non professionnel de patients atteints de la maladie d’Alzheimer. Dans le second article, « L’intégration morphologique des emprunts créoles dans la langue mancagne », s’appuyant sur des données recueillies lors de ses différentes missions de terrain effectuées entre 2016 et 2018 à Ziguinchor (Sénégal) et en Guinée-Bissau, Dame Ndao s’intéresse à la manière par laquelle la langue mancagne, une langue à classes nominales (atlantique, Niger-Congo, parlée au Sénégal et en Guinée-Bissau) s’approprie et intègre dans son lexique les mots empruntés au créole de Bissau. Enfin, le troisième article, de Michèle Debrenne, fait quant à lui un état des lieux des dictionnaires d’associations évoquées par les mots en tant qu’ils reflètent le lien entre le lexique et l'image du monde. Les propositions d'articles pour le numéro 2 du volume 18 de la revue Corela sont à envoyer avant le 15 septembre 2020 à Daniel Roulland

    L’impersonnalité dans les langues de la région sénégambienne

    No full text
    International audienceLa plupart des descriptions de langues ouest‑africaines ne soulèvent pas la question de la reconnaissance de constructions impersonnelles, au sens de constructions prédicatives qui posent problème pour la reconnaissance d'un sujet canonique. Cet article montre que des phénomènes syntaxiques largement comparables à ceux pour lesquels cette notion est couramment utilisée se rencontrent aussi en Afrique de l'Ouest, notamment dans les langues de la région Sénégambienne (Sénégal, Cap‑Vert, Gambie, Guinée Bissau). Cinq domaines fonctionnels dans lesquels l'absence de sujet canonique est dans les langues du monde un phénomène courant sont successivement passés en revue : (1) phrases décrivant des phénomènes météorologiques, (2) phrases se caractérisant par le caractère indéfini ou générique de l'argument qui pourrait être pris comme sujet, (3) phrases se caractérisant par le caractère non topical de l'argument qui pourrait être pris comme sujet, (4) phrases se caractérisant par le faible degré d'animéité de l'argument qui pourrait être pris comme sujet, (5) phrases se caractérisant par le faible degré d'agentivité de l'argument qui pourrait être pris comme sujet

    L’impersonnalité dans les langues de la région sénégambienne

    No full text
    International audienceLa plupart des descriptions de langues ouest‑africaines ne soulèvent pas la question de la reconnaissance de constructions impersonnelles, au sens de constructions prédicatives qui posent problème pour la reconnaissance d'un sujet canonique. Cet article montre que des phénomènes syntaxiques largement comparables à ceux pour lesquels cette notion est couramment utilisée se rencontrent aussi en Afrique de l'Ouest, notamment dans les langues de la région Sénégambienne (Sénégal, Cap‑Vert, Gambie, Guinée Bissau). Cinq domaines fonctionnels dans lesquels l'absence de sujet canonique est dans les langues du monde un phénomène courant sont successivement passés en revue : (1) phrases décrivant des phénomènes météorologiques, (2) phrases se caractérisant par le caractère indéfini ou générique de l'argument qui pourrait être pris comme sujet, (3) phrases se caractérisant par le caractère non topical de l'argument qui pourrait être pris comme sujet, (4) phrases se caractérisant par le faible degré d'animéité de l'argument qui pourrait être pris comme sujet, (5) phrases se caractérisant par le faible degré d'agentivité de l'argument qui pourrait être pris comme sujet
    corecore