14 research outputs found

    Education and COVID-19: Learning Arabic Language and Perspectives

    Get PDF
    The study discusses the online teaching and learning of Arabic in order to evaluate students’ difficulties and the way in which to approach this language in an interactive way, overcoming the barriers of computer screens. Nevertheless, e-learning is the future of education and it is crucial to offer a quality education, implementing emotional learning consciousness within the academic community. The COVID-19 pandemic impacted practically every country in the world. It created an extremely difficult global situation, and humanity found itself faced with an emergency state of working online and swiftly adapting its routine to a new reality. This was certainly the case in Spain when, in mid-March 2020, students were forced to study from home and teachers to teach at a distance. COVID-19-and its related restrictions arrived suddenly, and there was little to no time to acclimatise to the new way of studying. The objective of this study is to analyse the difficulties faced by students of Arabic as a foreign language, and to offer some recommendations to improve online teaching, applying the communicative framework, combined with the importance of introducing the psychology theories and emotional education which is key to obtaining positive results. First, the topic is introduced, then the way to teach and learn the Arabic language online is discussed. Afterwards, the methodology is defined, highlighting the relation between emotional education and the Communicative Approach. A hypothetical-deductive method is applied to this analysis. A questionnaire is responded to by students of the Arabic language in Spanish universities in order to get an insight into their difficulties when learning online. A qualitative study is carried out in order to analyse the problems faced by the students and offer some possible recommendations to improve the quality teaching of Arabic as a foreign language, based on the perceptions of the students, taking into account the social context experienced during the 2020-2021 academic year

    Approach to the translation of taboo and offensive language into Arabic. Study and analysis of the series La Casa de Papel

    Get PDF
    El propósito de este artículo, que tiene su base en un Trabajo Fin de Grado, es estudiar y analizar la traducción oficial de la serie La casa de papel en la combinación español-árabe, poniendo especial énfasis en el tratamiento del lenguaje ofensivo y/o de las expresiones tabúes. Con este trabajo se podrá observar el rol tan importante que tienen ciertas culturas en el mundo audiovisual, por ejemplo, a la hora de subtitular una película, ya que a menudo se encuentran grandes diferencias entre el texto origen y el texto meta. Es cierto que resulta complicado traducir el lenguaje soez a la lengua árabe, debido al alto grado de formalidad del árabe clásico, pero esto no niega el hecho de que existan palabras obscenas en este registro culto. Es aquí donde la cultura juega un papel relevante, porque, de una forma u otra, los países árabes, a diferencia de algunos occidentales, tienen una cultura muy conservadora en este aspecto. Es muy importante mantener las formalidades del lenguaje en ciertos formatos, como la televisión, la radio, la prensa, etc. Esto afecta muy a menudo al mundo audiovisual, precisamente cuando se tienen que traducir temas políticos, religiosos, expresiones soeces o contenido tabú en general. Dichos temas se convierten en pequeñas dificultades para algunos traductores o subtituladores, a los que no les queda más remedio que utilizar ciertas estrategias y/o técnicas de traducción (Hurtado Albir, 2001) para mitigar el contenido al que se enfrentan. En este trabajo, se tratará el tema con más profundidad y se mostrarán algunos ejemplos para exponer las diferencias tan significativas que pueden llegar a originarse.The aim of this article, which is based on a Final Degree Project,is to study and analysethe official translation of the successful Spanish Netflix series La Casa de Papelin the Spanish/Arabic combination, mainly focused on the treatment of offensive language and/or taboo expressions.With this study and analysis, it will be possible to understand the importance that some cultures have in the audiovisual world, for example, with the movie subtitling, since it is likely to find great differences between the source text and the target text due to the cultural shock. Undoubtedly, it is difficult to translate foul language into Arabic due to the high degree of formality of classical Arabic, but this does not negate the fact that there are obscene words in this cultured record. For this reason, the culture plays an important rolein all countries, especially in Arab countries, since unlike some Western countries, they have a veryconservative culture in this regard. It is very important to maintain the formalities of the language in certain formats, such as in the TV, the radio, the press, etc. This affects very often the audiovisual world, precisely when political issues, religious issues, vulgar expressions,or taboo content in general are discussed and translated. These issues become difficulties for certain translators or subtitlers who have no choice but to use certain translation strategies and/or techniques (Hurtado Albir, 2001) to mitigate the content. In this work, the subject will be deeply treated,and some examples will be shown to expose the significant differences that may arise

    The evolution of arab dialects: sociolinguistic and quantitative study (the case of Algeria)

    Get PDF
    Cette étude a pour but d’analyser l’arabe algérien, qui, malgré sa constante évolution comparée à la langue arabe standard et la langue française, n’est toujours pas reconnu comme langue officielle, mais plutôt comme langue maternelle. De ce fait, il est essentiel de réaliser une étude descriptivequantitative, afin de comprendre cette réalité linguistique. Ce travail de recherche vise, donc, à contextualiser la sociolinguistique d’une part mais aussi à réaliser une étude d’analyse à travers un questionnaire de recueil des préférences linguistiques des algériens. Les résultats obtenus nous permettent d’identifier les domaines dans lesquels l’arabe algérien est le plus utilisé et à proposer des recommandations pour la planification de la politique linguistique en Algérie.El presente estudio pretende analizar el árabe argelino que experimenta una constante evolución, en comparación con la lengua árabe estándar. El árabe argelino es la lengua materna de un porcentaje importante de la población argelina, pero no es la lengua oficial; por ello, consideramos imprescindible la realización de un estudio descriptivo-cuantitativo que permita acercarnos más a esta realidad lingüística. Por un lado, haremos una presentación sociolingüística, y por otro, presentaremos los resultados de un cuestionario que recoge las preferencias lingüísticas de los argelinos. Los resultados obtenidos nos permitirán identificar los ámbitos en los que se utiliza más el árabe argelino y ayudarán a contribuir a mejorar la planificación de la política lingüística en Argelia.The purpose of this study is to analyse the Algerian Arabic language, which, despite its constant evolution compared to the Arabic language and the French language, is not recognized as an official language, but rather as a dialect. Thus, a descriptive-quantitative study has been carried out in order to understand this linguistic situation. This research work therefore aims not only to contextualize sociolinguistics but also to carry out an analytical study through a questionnaire to collect the linguistic preferences of the Algerian people. The results obtained allow us to identify the areas in which the dialect is most used and help to improve the planning of language policy in Algeria

    Linguistic–Cultural Mediation in Asylum and Refugee Settings and Its Emotional Impact on Arabic–Spanish Interpreters

    Get PDF
    Emotional factors in linguistic–cultural mediation have attracted the attention of prior literature for a number of decades, both regarding the cognitive processes involved in language interpreting and the impact of stress and emotion on the performance of interpreters. However, research has not yet been replicated in the Arabic–Spanish pair, despite it being one of the combi‐ nations most requested by public services in Spain and Europe. Methodology: An exploratory study conducted by an anonymous online 17‐item survey was carried out in order to discover the perception of Arabic–Spanish interpreters in asylum and refugee settings about the emotional im‐ pact of their job. Out of 30 contacted, 23 active interpreters completed the survey. Results: The answers showed that all of the interpreters had been exposed to situations that had emotionally impacted them. Triggering situations and a list of negative emotions were collected. Discussion: Direct and indirect implications of the referred emotional episodes and their consequences on the performance of the interpreters were analysed and discussed. Conclusions: Linguistic–cultural mediation in these settings exposes interpreters to harsh stories that trigger mostly negative emo‐ tions. These professionals lack psychological support; thus, they are forced to deal individually with each situation, without taking into account the possible consequences on their work and their physical and mental health

    The translation of subtitling and the realia in the Arabic/Spanish language combination. Study and analysis

    Get PDF
    Moulay-Lahssan Baya Essayahi. Universidad de GranadaChadia El Mokhlik. Universidad de GranadaRecepción: 22.07.2018 | Aceptado: 2.10.2018Correspondencia a través de ORCID: Moulay-Lahssan Baya - 0000-0002-3066-8082La traducción es un cambo sobre el que han investigado diversas escuelas; una actividad que ha desembocado en varias modalidades; y una práctica con ingeniosas técnicas y estrategias para su realización. El principal reto al que se enfrenta todo traductor es la traducción de los referentes culturales, denominados en este artículo realia, un reto que se hace mayor cuando se trata de traducir textos orales en subtítulos; se trata de una de las modalidades de la traducción audiovisual más solicitadas actualmente debido al mundo digital en el que vivimos, ya que esta permite la accesibilidad a personas con diversidades funcionales. Objetivo: Por ello, el presente artículo se centra en la subtitulación como modalidad de la traducción audiovisual, de la combinación lingüística árabe/español, con una parte teórica aplicable a un marco práctico en el que se lleva a cabo una subtitulación real, con retos reales, y las técnicas que se han aplicado para la traducción de los referentes culturales. Conclusiones: Tras el estudio, clasificación y análisis de los referentes culturales, observamos que la mayoría de los realia se encuadran en más de una categoría, y por lo tanto pueden tener más de una connotación que se debe tener muy en cuenta a la hora de traducir.Abstract: Translation is a field of study that several schools have investigated about. It is an activity that has led to several modalities and a practice that use ingenious techniques and strategies for its realization. The main challenge that every translator faces is the translation of cultural references, called realia along this article, and which becomes a bigger challenge when translating oral texts into subtitles. Nowadays, it is one of the most requested forms of audiovisual translation due to the digital world we live in, and because it allows people with functional diversity access to it. Objective: For this reason, this article focuses on subtitling as a modality in audiovisual translation, from Arabic to Spanish, with a theoretical part applicable to a practical framework in which a real subtitling is carried out, with real challenges, and the techniques that have been applied for the translation of cultural references. Conclusions: After the study, classification and analysis of cultural referents, we observed that most of the realia fall into more than one category, and therefore may have more than one connotation that must be taken into account when translating.Universidad de Granada. Departamento de Psicología Social. Proyecto de Innovación Docente ReiDoCre

    La traducción de la subtitulación y los realia en la combinación lingüística árabe/español. Estudio y análisis

    Get PDF
    La traducción es un cambo sobre el que han investigado diversas escuelas; una actividad que ha desembocado en varias modalidades; y una práctica con ingeniosas técnicas y estrategias para su realización. El principal reto al que se enfrenta todo traductor es la traducción de los referentes culturales, denominados en este artículo realia, un reto que se hace mayor cuando se trata de traducir textos orales en subtítulos; se trata de una de las modalidades de la traducción audiovisual más solicitadas actualmente debido al mundo digital en el que vivimos, ya que esta permite la accesibilidad a personas con diversidades funcionales. Objetivo: Por ello, el presente artículo se centra en la subtitulación como modalidad de la traducción audiovisual, de la combinación lingüística árabe/español, con una parte teórica aplicable a un marco práctico en el que se lleva a cabo una subtitulación real, con retos reales, y las técnicas que se han aplicado para la traducción de los referentes culturales. Conclusiones: Tras el estudio, clasificación y análisis de los referentes culturales, observamos que la mayoría de los realia se encuadran en más de una categoría, y por lo tanto pueden tener más de una connotación que se debe tener muy en cuenta a la hora de traducir

    El manual de lengua árabe Al-Kitāb fī taʻallum al-ʻarabiyya. Estudio, análisis y comparación con otros métodos de enseñanza

    Get PDF
    Los 800 años de ocupación árabe y la gran cantidad de inmigrantes arabófonos a España dejan clara la gran influencia que tiene la lengua de los omeyas en nuestro país, en nuestra lengua y cultura. Sin embargo, la enseñanza de esta lengua en las universidades de nuestro país no se aborda correctamente y este artículo pretende analizar por qué y dar posibles soluciones, teniendo como referencia su presencia en la Universidad de Granada. Los objetivos principales de esta investigación son aportar el punto de vista de alumnos de árabe y mostrar que es posible mejorar la metodología actual. Metodología: Para llevar a cabo esta investigación, se hará una comparación exhaustiva del libro que se utiliza actualmente en esta universidad, Al-Kitaab fii taʻallum al-ʻArabiyya y otros dos métodos escogidos, a través de un análisis de los ocho primeros temas de esta obra. Para ello, se expondrá la situación de la enseñanza del árabe en la actualidad, se destacarán los posibles fallos de la metodología utilizada y se ofrecerá una serie de soluciones, tales como el aumento de las horas lectivas o la instauración de un curso inicial intensivo, exclusivamente dirigido al aprendizaje de la lengua

    The books of Arabic language Al-Kitaab fii taʻallum al-ʻArabiyya series. Study, analysis and comparison with other books of Arabic language

    Get PDF
    Moulay-Lahssan Baya Essayahi. Universidad de GranadaFrancisco Hortigón Moreno. Universidad de GranadaCarmen Milla López. Universidad de GranadaRecepción: 26.09.2018 | Aceptado: 2.10.2018Correspondencia a través de ORCID: Moulay-Lahssan Baya - 0000-0002-3066-8082Los 800 años de ocupación árabe y la gran cantidad de inmigrantes arabófonos a España dejan clara la gran influencia que tiene la lengua de los omeyas en nuestro país, en nuestra lengua y cultura. Sin embargo, la enseñanza de esta lengua en las universidades de nuestro país no se aborda correctamente y este artículo pretende analizar por qué y dar posibles soluciones, teniendo como referencia su presencia en la Universidad de Granada. Los objetivos principales de esta investigación son aportar el punto de vista de alumnos de árabe y mostrar que es posible mejorar la metodología actual. Metodología: Para llevar a cabo esta investigación, se hará una comparación exhaustiva del libro que se utiliza actualmente en esta universidad, Al-Kitaab fii taʻallum al-ʻArabiyya y otros dos métodos escogidos, a través de un análisis de los ocho primeros temas de esta obra. Para ello, se expondrá la situación de la enseñanza del árabe en la actualidad, se destacarán los posibles fallos de la metodología utilizada y se ofrecerá una serie de soluciones, tales como el aumento de las horas lectivas o la instauración de un curso inicial intensivo, exclusivamente dirigido al aprendizaje de la lengua.Abstract: The Arabic language has great influence over Spanish language and culture because of the Moorish occupation of the Iberian Peninsula during 800 years and the current immigration to Spain from Arabic countries. However, the teaching of this language over Spanish universities is not successful enough and the aim of this article is to say why and to propose possible solutions to this regarding the teaching of this language in the University of Granada. The main objectives of this research are giving the opinion of students of Arabic about the current teaching system and proving that improving the current teaching methods of Arabic is possible. Methodology: In order to carry out this research, the book which is currently used in this university, Al-Kitaab fii taʻallum al-ʻArabiyya, will be compared to other two books of Arabic by using the analysis of the first eight units of Al-Kitaab. In addition, the current situation of the teaching of Arabic will be explained and the possible mistakes of this methodology will be highlighted. This will be followed by a bunch of possible solutions such as the increase of hours of teaching or the establishment of an intensive course of Arabic.Universidad de Granada. Departamento de Psicología Social. Proyecto de Innovación Docente ReiDoCre

    Material and instruments linked to the saharawi food: cultural, linguistic and semantic elements

    Get PDF
    En este artículo, centrado en la región denominada Sáhara Occidental (antiguo Sáhara Español), y directamente relacionado con la dialectología y las tradiciones populares, ofrecemos un estudio sobre el material y los instrumentos culinarios utilizados tradicionalmente (aunque mucho de ello se conserva hoy en día) por los habitantes autóctonos de dicha región. Para ello, abordamos cuestiones principales tales como el dialecto ḥassā-niya; la cocción y preparación tradicional de los alimentos en la zona objeto de estudio; los instrumentos y vasijas para el tratamiento de la leche; los instrumentos para el tratamiento del grano o el uso y aprovechamiento de arbustos para la obtención de la madera, ya que la inmensa mayoría de los recipientes de madera se fabricaban a partir de algunas de las especies leñosas más representativas del entorno. El enfoque es, básicamente, antropológico, con un evidente componente semántico, reflejado en el uso abundante de terminología árabe ḥassā-niya, con su equivalente castellano.This article focuses on the region called Western Sahara (former Spanish Sahara) and directly related to dialectology and folk traditions, we provide a study on the culinary equipment and instruments used once (although much of it remains today) by the indigenous inhabitants of the region. To this end, we address key issues such as Hassaniya dialect; cooking and food preparation in the traditional survey area; instruments and vessels for the treatment of milk; tools for treatment of grain or the use and utilization of shrubs for obtaining wood, since the vast majority of wooden containers were made of some of the most representative woody species in the area. The approach is basically anthropological, with obvious semantic component, reflected in the generous use of Arab-Hassaniya terminology, with its equivalent in Spanish

    El error gramatical en la traducción de prensa al árabe. Estudio y análisis

    No full text
    Este artículo, que incluye una breve reflexión sobre algunos as - pectos de la traducción periodística para el caso de la combinación es - pañol-árabe, se centra en los llamados errores o descuidos gramaticales más comunes en la prensa árabe. Para ello, se ha llevado a cabo un estudio pormenorizado de ejemplos prácticos extraídos del periódico londinense árabe Al-Hayāt . El resultado logrado refleja, una vez más, la persistencia de los casos de errores estudiados; no obstante, se puede resaltar, como nota positiva, que la frecuencia de su uso en este rotativo es relativamente inferior a lo registrado en otros medios que han sido objeto de estudio en trabajos anteriores
    corecore