33 research outputs found
Marcher comme une reine/ Nager comme une sirÚne. Les verbes de déplacement et les compléments de maniÚre en comme
The aim of this paper is to explore the relation between lexical and syntactic encoding of manner in French by studying the combinatory potential of a small set of manner of motion verbs with comparative comme âasâ clauses (e.g. Maria marche comme une reine. âMaria walks like a queenâ). Following Stosic (2009), we assume that the manner interpretation of some motion verbs is due to the presence in their lexical meaning of some more basic features such as: speed (courir ârunâ), bearing / posture (marcher âwalkâ, boiter âlimpâ), force (jaillir âgush outâ), aimlessness (errer âwander aboutâ). In accordance with Moline (2008), we hypothesize that the comparative comme clauses combined with such verbs instantiate the semantic feature that activates a manner interpretation of the studied verbs. We also take into account some motion verbs that do not express manner such as monter âgo upâ, tomber âfallâ and descendre âgo downâ in order to bring to the fore the meaning of comparative comme clauses following them. This corpus-based study finally shows that in many cases there is a very strict correlation between manner features encoded by verbs and the meaning of comme clauses. However, this correlation does not always hold, owing to the fact that manner complementation can apply to many other features of the lexical meaning of the verb
"Marcher comme une reine / Nager comme une sirĂšne". Verbele de deplasare Ći complementele de mod introduse prin "comme"
International audienceThe aim of this paper is to explore the relation between lexical and syntactic encoding of the manner in French by styding the combinatory of a small set of manner of motion verbs with comparative comme clauses (e.g. Maria marche comme une reine. 'Maria is walking as a queen'). Following Stosic (2009), we assume that the manner interpretation of some motion verbs is due to the presence in their lexical meaning of some more basic features such as : SPEED (courir 'run'), BEARING/POSTURE (marcher 'walk', boiter 'limp'), FORCE (jaillir 'gush out'), AIMLESSNESS (errer 'wander about'), and so on. According to Moline (2008), we make a hypothesis that the comparative comme clauses combined with such verbs instantiate the semantic feature that activate a manner interpretation of studied verbs. We also take into account some motion verbs that do not express manner such as monter 'go up', tomber ' and descendre 'go down' in order to bring to the fore the meaning of comparative comme clauses following them. This corpus based study finally shows that in many cases ther is a very strict correlation between manner features encoded by verbs and the meaning of comme clauses. However, this correlation is not always displayed which is due to the fact that manner complementation can apply to many other features of the lexical meaning of the verb.L'objectif de cet article est d'examiner le rapport entre le condage lexical et l'expression syntaxique de la maniÚre en français à travers l'étude de la combinatoire de quelques verbes de maniÚre de déplacement avec les propositions comparatives en comme (ex. Maria marche comme une reine). Dans le prolongement de Stosic (2009), nous partons de l'idée que l'interprétation de maniÚre observable dans le cas de nombreux verbes de déplacement est due à la présence dans leur sens de traits tels : VITESSE (courir), ALLURE (marcher, boiter), FORCE (jaillir), ABSENCE DE BUT (errer), etc. En suivant Moline (2008), nous faisons l'hypothÚse que les comparatives en comme combinées avec de tels verbes instancient le trait à l'origine de l'interprétation de maniÚre. Nous étudions également quelques verbes neutres du point de vue de la maniÚre (ex. monter, descendre, etc.) pour définir à la fois le rÎle et le sens des comparatives susceptibles de les accompagner. Il s'agit d'une étude sur corpus
Lâemploi exclamatif de comme, proforme qu- de maniĂšreâ
Cette Ă©tude est consacrĂ©e Ă comme exclamatif, en regard des autres morphĂšmes qu- exclamatifs (section 1) dâune part, des autres proformes qu- dâautre part (section 2). Lâexclamation peut ĂȘtre provoquĂ©e par un degrĂ© anormalement Ă©levĂ©, ou par une « maniĂšre de faire » inhabituelle et/ ou inattendue. Dans ce dernier cas, les propriĂ©tĂ©s syntaxico-sĂ©mantiques du prĂ©dicat verbal auquel comme est incident contraignent les interprĂ©tations possibles du morphĂšme (section 3).This paper aims at describing the exclamative uses of comme (« how »). The first part compares them to the exclamative uses of other wh- words. The second part establishes the wh- status of comme and comment. Exclamation can be brought about by an unusual high degree or by an unexpected manner. In this case, the predicatesâ semantic properties restrict the interpretation of comme, as shown in the third part
Comment ne pas perdre la tĂȘte? Ă propos des effets d'intervention dans les interronĂ©gatives en comment et de leur suspension dans les questions rhĂ©toriques
Les interrogatives partielles peuvent ĂȘtre marquĂ©es par un mot en QU en position initiale de la phrase. Cette position est analysĂ©e dans diffĂ©rents cadres gĂ©nĂ©ratifs comme mettant en jeu le mouvement du mot QU depuis une position intraprĂ©dicative. Ce mouvement serait dĂ©montrĂ© par le fait quâil peut ĂȘtre interrompu par diffĂ©rents opĂ©rateurs, dont la nĂ©gation. Cette interruption distinguerait le mouvement des arguments et des non-arguments: les QU sous-catĂ©gorisĂ©s pourraient passer par-dessus la nĂ©gation parce que leur prĂ©dicat licencie leur trace. Cela prĂ©dit que comment, combien, oĂč, pourquoi et quand ne peuvent pas introduire de questions nĂ©gatives (?* Comment ne lui a-t-il pas parlĂ©?), ce que pourraient qui, que, quoi (Ă qui nâa-t-il pas parlĂ©?). Câest cette prĂ©diction que teste ce travail qui considĂšre le mot QU comment avec des propositions interrogatives niĂ©es. Il se fonde sur le recensement des attestations dans Frantext pour le 20Ăšme siĂšcle, parmi lesquelles prĂ©dominent les questions rhĂ©toriques (Comment ne pas perdre la tĂȘte?). Lâidentification de ces derniĂšres face aux interrogations rĂ©elles demande des critĂšres que formule ce travail. La raison pour laquelle les questions rhĂ©toriques rendent possible les sĂ©quences considĂ©rĂ©es est envisagĂ©e, et sont considĂ©rĂ©es une hypothĂšse syntaxique sur un prĂ©dicat sous-jacent et une hypothĂšse interprĂ©tative sur le rĂŽle des prĂ©suppositions. Lâintervention des prĂ©suppositions reflĂšte la dĂ©finition mĂȘme de la question rhĂ©torique, et suggĂšre que la putative impossibilitĂ© des questions nĂ©gatives avec un QU adverbial tiendrait Ă des facteurs dâinformativitĂ©
Elle volait pour voler, comme on aime pour aimer : Les propositions d'analogie en comme
International audienc
La meilleure façon de marcher. Compléments de maniÚre et propriétés sémantiques du prédicat verbal : l'exemple de marcher
International audienceThis article aims at verifying empirically the existence of restrictions on the choice of manner adverbials depending on the meaning of the VP. The author establishes a list of the most important manner adverbials found with marcher (âto walkâ), and then examines with which others (types of) VPs they can be associated. Four sub-types are found: 1°) manner adverbials particular to marcher (âto walkâ, for example au pas cadencĂ© âwith a regular stepâ); 2°) manner adverbials mostly associated with motion verbs (e.g. de long en large, âback and forthâ); 3°) manner adverbials appearing with VPs belonging to a small number of semantic fields (e.g. en file, âin fileâ; en rond, âround and roundâ; en zig-zag, âin zig zagâ); 4°) manner adverbials which can be used with a large number of VPs belonging to a large amount of semantic fields (lentement, âslowlyâ; joyeusement, âmerrilyâ; en silence, âsilentlyâ; avec difficultĂ©, âdifficultlyâ).Cet article a pour objet la vĂ©rification empirique de lâexistence de restrictions opĂ©rĂ©es par le sĂ©mantisme du prĂ©dicat verbal dans la sĂ©lection des âcomplĂ©ments de maniĂšreâ. Ayant Ă©tabli un inventaire des principaux âcomplĂ©ments de maniĂšreâ du verbe marcher, lâauteur examine les autres (types de) verbes auxquels ils peuvent Ă©ventuellement ĂȘtre associĂ©s. LâĂ©tude permet dâĂ©tablir quatre sous-types : 1°) des complĂ©ments trĂšs spĂ©cifiques de ce verbe (au pas cadencĂ©) ; 2°) des complĂ©ments essentiellement compatibles avec des verbes de dĂ©placement (de long en large) ; 3°) des complĂ©ments se construisant avec des prĂ©dicats relevant dâun petit nombre de domaines sĂ©mantiques (en file, en rond, en zig-zag) ; 4°) des complĂ©ments susceptibles de caractĂ©riser un nombre important de prĂ©dicats ressortissant Ă des champs sĂ©mantiques variĂ©s (lentement, joyeusement, en silence, avec difficultĂ©)
La meilleure façon de marcher. Compléments de maniÚre et propriétés sémantiques du prédicat verbal : l'exemple de marcher
International audienceThis article aims at verifying empirically the existence of restrictions on the choice of manner adverbials depending on the meaning of the VP. The author establishes a list of the most important manner adverbials found with marcher (âto walkâ), and then examines with which others (types of) VPs they can be associated. Four sub-types are found: 1°) manner adverbials particular to marcher (âto walkâ, for example au pas cadencĂ© âwith a regular stepâ); 2°) manner adverbials mostly associated with motion verbs (e.g. de long en large, âback and forthâ); 3°) manner adverbials appearing with VPs belonging to a small number of semantic fields (e.g. en file, âin fileâ; en rond, âround and roundâ; en zig-zag, âin zig zagâ); 4°) manner adverbials which can be used with a large number of VPs belonging to a large amount of semantic fields (lentement, âslowlyâ; joyeusement, âmerrilyâ; en silence, âsilentlyâ; avec difficultĂ©, âdifficultlyâ).Cet article a pour objet la vĂ©rification empirique de lâexistence de restrictions opĂ©rĂ©es par le sĂ©mantisme du prĂ©dicat verbal dans la sĂ©lection des âcomplĂ©ments de maniĂšreâ. Ayant Ă©tabli un inventaire des principaux âcomplĂ©ments de maniĂšreâ du verbe marcher, lâauteur examine les autres (types de) verbes auxquels ils peuvent Ă©ventuellement ĂȘtre associĂ©s. LâĂ©tude permet dâĂ©tablir quatre sous-types : 1°) des complĂ©ments trĂšs spĂ©cifiques de ce verbe (au pas cadencĂ©) ; 2°) des complĂ©ments essentiellement compatibles avec des verbes de dĂ©placement (de long en large) ; 3°) des complĂ©ments se construisant avec des prĂ©dicats relevant dâun petit nombre de domaines sĂ©mantiques (en file, en rond, en zig-zag) ; 4°) des complĂ©ments susceptibles de caractĂ©riser un nombre important de prĂ©dicats ressortissant Ă des champs sĂ©mantiques variĂ©s (lentement, joyeusement, en silence, avec difficultĂ©)
"La meilleure façon de marcher". Compléments de maniÚre et propriétés sémantiques du prédicat verbal : l'exemple de "marcher"
International audienceThis article aims at verifying empirically the existence of restrictions on the choice of manner adverbials depending on the meaning of the VP. The author establishes a list of the most important manner adverbials found with marcher (âto walkâ), and then examines with which others (types of) VPs they can be associated. Four sub-types are found: 1°) manner adverbials particular to marcher (âto walkâ, for example au pas cadencĂ© âwith a regular stepâ); 2°) manner adverbials mostly associated with motion verbs (e.g. de long en large, âback and forthâ); 3°) manner adverbials appearing with VPs belonging to a small number of semantic fields (e.g. en file, âin fileâ; en rond, âround and roundâ; en zig-zag, âin zig zagâ); 4°) manner adverbials which can be used with a large number of VPs belonging to a large amount of semantic fields (lentement, âslowlyâ; joyeusement, âmerrilyâ; en silence, âsilentlyâ; avec difficultĂ©, âdifficultlyâ).Cet article a pour objet la vĂ©rification empirique de lâexistence de restrictions opĂ©rĂ©es par le sĂ©mantisme du prĂ©dicat verbal dans la sĂ©lection des âcomplĂ©ments de maniĂšreâ. Ayant Ă©tabli un inventaire des principaux âcomplĂ©ments de maniĂšreâ du verbe marcher, lâauteur examine les autres (types de) verbes auxquels ils peuvent Ă©ventuellement ĂȘtre associĂ©s.LâĂ©tude permet dâĂ©tablir quatre sous-types : 1°) des complĂ©ments trĂšs spĂ©cifiques de ce verbe (au pas cadencĂ©) ;2°) des complĂ©ments essentiellement compatibles avec des verbes de dĂ©placement (de long en large) ; 3°) des complĂ©ments se construisant avec des prĂ©dicats relevant dâun petit nombre de domaines sĂ©mantiques (en file, en rond, en zig-zag) ; 4°) des complĂ©ments susceptibles de caractĂ©riser un nombre important de prĂ©dicats ressortissant Ă des champs sĂ©mantiques variĂ©s (lentement, joyeusement, en silence, avec difficultĂ©)