14 research outputs found

    Javanese Phrase Construction in Classical Books Translation

    Get PDF
    When the system or structure of language is used and influenced by other languages, it is called interference, and it may ruin the concept of structures.   This research is about Arabic phrase construction that influenced Javanese phrase construction in classical books translation (TKK). This involvement appears when the concept of Arabic’s construction is translated literally into Javanese.   The research was carried out by applying theories of interference and translation. It’s analysis approach with contrastive analysis which is allegedly enabled errors to be predicted from a comparison between Arabic’s and Javanese’s phrase construction. The data were found and collected from several classical books in Arabic language (KKbA) translated by different writers. The results show that Javanese phrase construction (as the target language), particularly, with noun phrases,  with adjectival phrases, with numeral phrases, and with prepositional phrases was influenced by Arabic’s murakkab or Arabic phrase construction (as the source language). Arabic has its own concept of phrase construction.  The phrase construction cannot be translated into Javanese directly through word-for-word translation or literal translation. Thus, Javanese in TKK became inconvenient and ungrammatical. Arabic phrase construction is flipped around (with noun phrases and adjectival phrases) and prepositions are used and translated improperly or in the wrong position (with prepositional phrases). This research has many implications for further use, such as: for the identification and description of the deviation of  Javanese phrase construction which has been affected by direct translation from the Arabic language,  and furthermore, to increase the knowledge of those who are learning by increasing the realization and awareness in writing and translating (especially from Arabic to Javanese) about the fact that  Arabic and Javanese  have their own regulations or patterns which are  different  then the other language.  keywords;Influence; Literal Translation; Phrase Construction ; Murakka

    Hypersemiotics in Printed Commercial Advertising

    Get PDF
    Commercial advertising is currently created with an imaginative look. The elements are framed in verbal and nonverbal ways, and there is a structure of discourse where the message is hidden by the advertiser or copywriter. This article attempts to explore how advertisements uses verbal and nonverbal elements or signs, the relationships between these elements, and how these elements are interpreted. To understand the meaning and message of the advertisement, the elements will be analyzed with van Dijk’s concepts such as macrostructures (comprehension for complex information), superstructures (the schematic form that organizes the global meaning of a text), and microstructures (text grammars), and to understand signs especially nonverbal sign the hyper-semiotics theory will be used

    Javanese Phrase Construction in Classical Books Translation

    Full text link
    When the system or structure of language is used and influenced by other languages, it is called interference, and it may ruin the concept of structures. This research is about Arabic phrase construction that influenced Javanese phrase construction in classical books translation (TKK). This involvement appears when the concept of Arabic's construction is translated literally into Javanese. The research was carried out by applying theories of interference and translation. It's analysis approach with contrastive analysis which is allegedly enabled errors to be predicted from a comparison between Arabic's and Javanese's phrase construction. The data were found and collected from several classical books in Arabic language (KKbA) translated by different writers. The results show that Javanese phrase construction (as the target language), particularly, with noun phrases, with adjectival phrases, with numeral phrases, and with prepositional phrases was influenced by Arabic's murakkab or Arabic phrase construction (as the source language). Arabic has its own concept of phrase construction. The phrase construction cannot be translated into Javanese directly through word-for-word translation or literal translation. Thus, Javanese in TKK became inconvenient and ungrammatical. Arabic phrase construction is flipped around (with noun phrases and adjectival phrases) and prepositions are used and translated improperly or in the wrong position (with prepositional phrases). This research has many implications for further use, such as: for the identification and description of the deviation of Javanese phrase construction which has been affected by direct translation from the Arabic language, and furthermore, to increase the knowledge of those who are learning by increasing the realization and awareness in writing and translating (especially from Arabic to Javanese) about the fact that Arabic and Javanese have their own regulations or patterns which are different then the other language

    PENERJEMAHAN ARAB-JAWA TRADISI PESANTREN PADA KARYA KITAB-KITAB KLASIK: ANALISIS FUNGSI

    Get PDF
    The aims of education in Javanese pesantren is generally to transmit the teachings of Islam. Its teaching system to this day still refers to the Arabic classic books al-kutubul-mu`tabara (KKbA). In order for KKbA to be understood by the general public, there is an effort to translate it into Javanese language by translating the pesantren model or tradition (PTP). The typical translation of Pesantren is done per word according to the order in the source language (BSu) or the Arabic language. The apparent feature of the translation results is the addition of markers to the grammatical unit functions of the source language in the target language (BSa), like Javanese language. The theory used in this research is the Arabic syntax theory which is already well known and written by Arabic linguists. The result of the research about the marker of the grammatical unit function in KKbA is divided into four parts. This division is done to show the uniqueness of the structure owned by Arabic language. The division includes: a) marker of mubtada ' and khabar function; b) the marker of the functions of fā'il and nāib fā'il, c) the syntactic function marker of maf'ƫl bih; and d) the marker of an explanatory function, such as maf'ƫl fīh, maf'ƫl mutlaq, maf'ƫl li ajlihi, hāl, and tamyīz. Thus, this tradition of interpretation of Pesantren in addition to acquiring knowledge of KKbA studied, as well as get knowledge about Arabic grammar

    Kala dalam Bahasa Arab

    Get PDF
    Penelitian mengenai sistem kala dalam bahasa Arab merupakan penelitian yang memiliki daya tarik tersendiri untuk dibahas karena pernyataan bentuk kala dalam bahasa Arab sangatlah beragam. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan pernyataan sistem kala dan mengklasifikasikan bentuk-bentuk kala dalam bahasa Arab. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Penyediaan data dalam penelitian ini menggunakan metode simak dengan teknik catat yang diperoleh dari sumber data sekunder. Data yang diperoleh kemudian dianalisis dengan memanfaatkan metode agih dengan teknik dasar berupa teknik bagi unsur langsung. Penyajian hasil analisis data menggunakan metode formal dan informal. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa bahasa Arab mengenal sistem kala. Pernyataan kala dalam bahasa Arab dapat ditandai oleh perilaku infleksi verbanya. Bentuk kala dalam bahasa Arab dapat dikelompokkan menjadi dua, yaitu: 1) Kala lampau (perfect tense); dan 2) Kala nonlampau (imperfect tense), yang terdiri atas kala kini (present tense) dan kala mendatang (future tense).Kata Kunci: Kala; Verba; Bahasa Ara

    PESAN MORAL RELIGI DALAM PUISI MANDAR KALINDAQDAQ MASAALA: ANALISIS SEMANTIK

    Get PDF
    Kalindaqdaq masaala poetry is one of the literary works in a variety of kalindaqdaq poetry themes that are still preserved in the Mandar land of West Sulawesi. In terms of language, kalindaqdaq poetry tends to be free, not bound by specific rules. The language used is Mandarese and the amount of figurative language makes it sometimes difficult for kalindaqdaq lovers to understand the meaning contained in the words used. understand the meaning contained in the words used. This research aims to describe the meaning contained in the poem by using semantic analysis that focuses on the meaning of the poem. using semantic analysis that focuses on lexical meaning, grammatical meaning, referential meaning, and figurative meaning. The research method used is the descriptive qualitative method. The results of the discussion show that this poem can be analyzed using semantic studies. This poem explains about moral messages, religion, advice, and religious orders as well as possible. Keywords: kalindaqdaq masaala, mandar poetry, semantic.Puisi kalindaqdaq masaala merupakan salah satu bagian karya sastra dalam beragam tema puisi kalindaqdaq yang sampai saat ini masih dilestarikan di tanah Mandar Sulawesi Barat. Dalam hal bahasa, puisi kalindaqdaq cenderung bebas, tidak terikat dengan dengan aturan khusus. Bahasa yang digunakan yaitu bahasa Mandar dan banyaknya bahasa kias membuat penikmat kalindaqdaq terkadang sulit memahami makna yang terkandung dalam kata-kata yang digunakan. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan makna yang terkandung dalam puisi dengan menggunakan analisis semantic yang berfokus pada makna leksikal, makna gramatikal, makna referensial dan makna kias. Metode penelitian yang digunakan yaitu metode deskriptif kualitatif. Adapun hasil pembahasan menunjukkan puisi ini dapat dianalisis menggunakan kajian semantik. Puisi ini menjelaskan tentang pesan moral, religi keagamaan, nasihat dan perintah beragama sebaik-baiknya. Kata Kunci: kalindaqdaq masaala, puisi mandar, semantik

    Sufi Healing and the Translation of Metafunction in Al-Hikam Aphorisms

    Get PDF
    Studies related to Sufi healing have focused on the theories used by Hakim abu-Abdullah Moinuddin al-Chishtiyya related to the power of unconditional love to work healing miracles. The aspects contained in his Book of Sufi Healing consequently become the starting point for the elaboration of the Al-Hikam aphorisms, the monumental work of Ibn Athaillah As-Sakandari. This study aimed to find common ground between Sufi healing and the Al-Hikam aphorisms. To find this meeting point, descriptive analysis was carried out from linguistic and cultural perspectives using Functional Systemic Linguistic theory and Ricoeur’s translation theory applied to Arabic (L1) and Bahasa Indonesia and English language text. The main qualitative data were collected from Arabic clauses in the Al-Hikam aphorisms, comprising 435 clauses with a thematic structure derived from 100 Al-Hikam aphorisms. Linguistic theory was used to examine the text in detail from both micro and macro perspectives, the former being used to examine the shift in form and meaning, and the latter to examine the ideology of translation in conveying Sufi healing in the Al-Hikam aphorisms (infinite hermeneutics in translation). The results showed that the clause structure in Arabic can be divided into three main patterns (SVCOMP/entity-oriented, VSCOMP/event-oriented, and SCOMP/verbless sentence structure). In terms of Ricoeur’s infinite hermeneutics, the position of wager was viewed from the lexical meaning of the Al-Hikam aphorisms, while the transformation stage in the model can be applied to the study of Al-Hikam aphorisms as the basis for understanding Sufi healing

    Refleksi Fonologis Protobahasa Austronesia (PAN) Pada Bahasa Lubu (BL)

    Get PDF
    Pada hakikatnya perubahan bahasa adalah suatu fenomena yang bersifat semesta atau universal. Perubahan bahasa sebagai fenomena yang bersifat umum dapat diamati melalui perubahan bunyi. Dengan kata lain, perubahan itu secara mendasar dapat diamati pada tataran fonologi yang merupakan suatu tataran kebahasaan yang paling mendasar dan penting dalam rangka telaah di bidang linguistik bandingan (Fernandez, 1993:6-7). Bahasa Lubu (BL) adalah salah satu bahasa yang termasuk dalam rumpun PAN yang sehari-hari masih digunakan oleh suku Lubu sebagai alat komunikasinya. Mereka mendiami daerah perbatasan antara Provinsi Sumatera Utara dan Provinsi Sumatera Barat, Refleksi Fonologis Protobahasa Austronesia (PAN) pada Bahasa Lubu (BL) yaitu di sekitar pegunungan Kulabu, barat laut kota Lubuksikaping. Penutur BL menurut catatan Helbig (1931) berjumlah kurang lebih 2.200 orang,. Namun, berdasarkan data dalam Language Atlas of Pacifik Area (1983) penutur BL berjumlah kurang lebih 30.000 orang (Parera, 1991:187-190). BL tetap berstatus sebagai bahasa modern karena masih digunakan sebagai alat komunikasi di antara sesama orang Lubu sampai sekarang (Helbig, 1931:15). Dari daftar kata-kata BL tersebut akan dicari evidensi serta korespondensi, persamaan dan perubahannya dengan etimon PAN. Selanjutnya dirumuskan refleks protofonem PAN pada BL yang diamati berdasarkan korespondensi bunyi dari padanan perangkat kognat yang ditemukan tersebut. Dengan demikian, apabila ditemukan data yang menggunakan fonem-fonem tersebut langsung dialihtuliskan sesuai dengan bentuk persamaannya

    Refleksi Fonologis Protobahasa Austronesia (PAN) pada Bahasa Lubu (BL)

    Get PDF
    Pada hakikatnya Perubahan bahasa adalah suatu fenomena yang bersifat semesta atau universal. Perubahan bahasa sebagai fenomena yang bersifat umum dapat diamati melalui Perubahan bunyi. Dengan kata lain, Perubahan itu secara mendasar dapat diamati pada tataran fonologi yang merupakan suatu tataran kebahasaan yang paling mendasar dan penting dalam rangka telaah di bidang linguistik bandingan (Fernandez, 1993:6-7). Bahasa Lubu (BL) adalah salah satu bahasa yang termasuk dalam rumpun PAN yang sehari-hari masih digunakan oleh suku Lubu sebagai alat komunikasinya. Mereka mendiami daerah perbatasan antara Provinsi Sumatera Utara dan Provinsi Sumatera Barat, Refleksi Fonologis Protobahasa Austronesia (PAN) pada Bahasa Lubu (BL) yaitu di sekitar pegunungan Kulabu, barat laut kota Lubuksikaping. Penutur BL menurut catatan Helbig (1931) berjumlah kurang lebih 2.200 orang,. Namun, berdasarkan data dalam Language Atlas of Pacifik Area (1983) penutur BL berjumlah kurang lebih 30.000 orang (Parera, 1991:187-190). BL tetap berstatus sebagai bahasa modern karena masih digunakan sebagai alat komunikasi di antara sesama orang Lubu sampai sekarang (Helbig, 1931:15). Dari daftar kata-kata BL tersebut akan dicari evidensi serta korespondensi, persamaan dan Perubahannya dengan etimon PAN. Selanjutnya dirumuskan refleks protofonem PAN pada BL yang diamati berdasarkan korespondensi bunyi dari padanan perangkat kognat yang ditemukan tersebut. Dengan demikian, apabila ditemukan data yang menggunakan fonem-fonem tersebut langsung dialihtuliskan sesuai dengan bentuk persamaannya
    corecore