29 research outputs found

    Ricochet

    Get PDF
    Fourteen lines, fourteen words – one poem

    Seymour Mayne, "Cusp", "Sleep In", "Flight" y "Waken"

    Get PDF
    La siguiente selección de poemas pertenece a la antología de reciente aparición On the Cusp / Albores / À l’orée. Sonetos de una palabra (2013) del poeta canadiense Seymour Mayne. Mayne nació en Montreal en 1944 e inició su carrera literaria cuando era muy joven. Su obra, que ha transitado la huella de distintos géneros literarios, ha sido acogida en el seno de distintas lenguas y culturas. Con fervor y gran talento, Mayne ha innovado en el soneto de una palabra, lo cual lo ha llevado por Canadá y por distintos países del mundo para dar charlas y conferencias sobre esta nueva forma de poesía. En esencia, se trata de un poema de catorce versos, con una sola palabra por verso, que se caracteriza por su concisión y gran efecto visual. La versión al español de los poemas fue realizada por la profesora y traductora María Laura Spoturno et al. en el marco de proyectos de investigación y traducción que se llevaron a cabo en la cátedra de Traducción Literaria I (Universidad Nacional de La Plata, Argentina) en los que participaron más de dos centenas de estudiantes durante los ciclos lectivos 2008, 2009, 2010 y 2011. Por su parte, la versión al francés de los sonetos es responsabilidad de la traductora y poeta francesa Sabine Huynh.Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educació

    Seymour Mayne, "Cusp", "Sleep In", "Flight" y "Waken"

    Get PDF
    La siguiente selección de poemas pertenece a la antología de reciente aparición On the Cusp / Albores / À l’orée. Sonetos de una palabra (2013) del poeta canadiense Seymour Mayne. Mayne nació en Montreal en 1944 e inició su carrera literaria cuando era muy joven. Su obra, que ha transitado la huella de distintos géneros literarios, ha sido acogida en el seno de distintas lenguas y culturas. Con fervor y gran talento, Mayne ha innovado en el soneto de una palabra, lo cual lo ha llevado por Canadá y por distintos países del mundo para dar charlas y conferencias sobre esta nueva forma de poesía. En esencia, se trata de un poema de catorce versos, con una sola palabra por verso, que se caracteriza por su concisión y gran efecto visual. La versión al español de los poemas fue realizada por la profesora y traductora María Laura Spoturno et al. en el marco de proyectos de investigación y traducción que se llevaron a cabo en la cátedra de Traducción Literaria I (Universidad Nacional de La Plata, Argentina) en los que participaron más de dos centenas de estudiantes durante los ciclos lectivos 2008, 2009, 2010 y 2011. Por su parte, la versión al francés de los sonetos es responsabilidad de la traductora y poeta francesa Sabine Huynh.Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educació

    Seymour Mayne, «Wind and Wood. Word Sonnets / Viento y madera. Sonetos de una palabra / Vent et bois. Sonnets d’un mot / Vento e madeira. Sonetos de uma palabra. Selección»

    Get PDF
    La siguiente selección de poemas pertenece a la obra Wind and Wood. Word Sonnets / Viento y madera. Sonetos de una palabra / Vent et bois. Sonnets d’un mot / Vento e madeira. Sonetos de uma palavra, del poeta canadiense Seymour Mayne. Este volumen de poesía es el resultado de un proyecto de traducción conjunto que se llevó a cabo en Argentina, Brasil y Canadá con la coordinación general de la profesora y traductora María Laura Spoturno y el asesoramiento de Seymour Mayne. La versión en francés fue realizada por Véronique Lessard y coordinada por el profesor y traductor Marc Charron en la Universidad de Ottawa. En cuanto a la traducción al portugués, esta fue responsabilidad de la profesora y traductora Maria da Conceição Vinciprova Fonseca del Centro Universitário de Volta Redonda. Finalmente, la versión en español fue realizada en el seno de talleres de traducción poética coordinados por María Laura Spoturno en los que participaron alrededor de sesenta estudiantes de grado y adscriptos de la cátedra de Traducción Literaria 1 de la Universidad Nacional de La Plata. A través de la traducción, Wind and Wood / Viento y madera / Vent et bois / Vento e madeira hermana la fina poesía de Mayne escrita en inglés con nuevos espacios poéticos dándole voz en español, francés y portugués.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educació

    Touches : poems

    No full text
    The poems in this collection divide themselves into three sections. Each section is a unit of its own, and the poems structure themselves within the context of their section. What applies, however, to each section in the introductions below, applies to every poem. For each, emerging from a portal of the mind, touches, and is a message from that which is happening there. From the glints of the commonplace spring the epiphanies of another world of shapes and beings. This metamorphosis of the familiar is the process of the imagination in these poems. Mood and tone are the prevailing focus of the technique. The mood is the embodiment of meaning. Thus the poems define themselves as touches, or as language motions reaching out, relating to objects. Also, as is central to the progression of this collection, the touches of the self relate to the other self; and the touches relate to the objects, surrounding the self, which become presences in their own metamorphic manner: From the Portals of Mouseholes or the diminutive perception framed into a larger context. These poems were composed within the perspective of an opening vision, the optical illusion of art: man and the world, whether of the collective 'other' or the continuum of space and objects: the little and the big: the insignificant and the significant: the magic of this relativity. Touches electrify the self into the recognition and power of another self. Two selves are two touches, the gesture and the action is the relationship. Messages, the poet dictates to others. Yet there are other, more radical messages: the dictation to the poet by a voice within or without which pressures him to speak or to burst beyond containment. The touch is the extension; touches create the pattern. Touches--the gestures of the third persons singular; touches--who?he? she? One?--the noun becomes verb, verb becomes noun.Arts, Faculty ofEnglish, Department ofGraduat

    Seymour Mayne, "Cusp", "Sleep In", "Flight" y "Waken"

    No full text
    corecore