Tusaaji: A Translation Review (E-Journal - York University)
Not a member yet
    88 research outputs found

    “Who Will Write for the Inuit?”: Cultural Policy, Inuktitut Translation, and the First Indigenous Novel Ever Published in Canada

    Get PDF
    This article examines the circumstances surrounding the first publication of an Indigenous novel in Canada, namely Uumajursiutik unaatuinnamut by Markoosie Patsauq, in 1969-70 It describes the context of the federal government’s cultural policy, in particular within the then Department of Indian Affairs and Northern Development, and how this impacted relations with Inuit generally speaking, but also how it set the stage for bureaucratic involvement in the production of an English adaptation of Patsauq’s text, widely known today as Harpoon of the Hunter. Finally, we present our own rigorous new translations, titled Hunter with Harpoon/Chasseur au harpon, done in collaboration with the author and based on his original Inuktitut manuscript, suggesting some more ethical practices for working with Indigenous source texts.Este artículo examina las circunstancias que rodearon la publicación de la primera novela autóctona publicada en Canadá, Uumajursiutik unaatuinnamut, de Markoosie Patsauq, en 1969-70. Describe la política cultural del gobierno federal de entonces, en particular la del Departamento de Asuntos Indígenas y Desarrollo del Norte, así como el impacto de esa política en las relaciones con los inuit en general. Muestra cómo dicha política condujo a une intervención burocrática en la redacción de la adaptación al inglés del texto de Patsauq, ampliamente conocido hoy como Harpoon of the Hunter. Por último, presentamos nuestras propias traducciones de la novela, realizadas en colaboración con el autor. Titulados Hunter with Harpoon y Chasseur au harpon, pretenden ser rigurosas y están basadas en el manuscrito original en inuktitut. De ese modo, sugerimos prácticas más éticas al trabajar con textos originales autóctonos.  Cet article examine les circonstances entourant la publication du premier roman autochtone publié au Canada, à savoir Uumajursiutik unaatuinnamut de Markoosie Patsauq, en 1969-70. Il décrit la politique culturelle menée par le gouvernement fédéral de l’époque, en particulier celle du Ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien, ainsi que l’impact de cette politique sur les relations avec les Inuit en général. Il montre la façon dont cette politique a conduit à une intervention bureaucratique dans l’écriture de l’adaptation anglaise du texte de Patsauq, largement connue aujourd’hui sous le nom de Harpoon of the Hunter. Enfin, nous présentons nos propres traductions du roman, réalisées en collaboration avec l’auteur. Intitulées Hunter with Harpoon et Chasseur au harpon, elles se veulent rigoureuses et se fondent sur le manuscrit d’origine en inuktitut. Nous suggérons de cette manière des pratiques plus éthiques dans le travail avec les textes sources autochtones.Este artigo examina o contexto da primeira publicação Canadense de um romance Indígena, qual seja Uumajursiutik unaatuinnamut, por Markoosie Patsauq, em 1969-70. Este artigo descreve tanto o contexto da política cultural do governo federal, particularmente as dinâmicas internas do então Departamento de Assuntos Indígenas e Desenvolvimento Nortista, e o impacto destas dinâmicas nas relações com os Inuits de forma geral, quanto como estas criaram as condições para o envolvimento burocrático na produção de uma adaptação Anglofônica do texto de Patsauq, amplamente conhecida hoje pelo título “Harpoon of the Hunter”. Finalmente, apresentamos nossa própria nova e rigorosa tradução, chamada “Hunter with Harpoon/Chasseur au harpon”, feita em colaboração com o autor e baseada no manuscrito original Inuktitut, sugerindo algumas práticas mais éticas para o trabalho com textos originais de fonte Indígena

    Note from the Guest Editor

    Get PDF

    The Role of Book Covers in Shaping Visual Discourse: A Preliminary Observation on the Stereotyped Istanbul in the German-Speaking Book Market

    Get PDF
    Book covers as visual materials convey what reading audiences can expect from texts. A quick glance at covers of translated Turkish books, translations from other languages and also German books (fiction and nonfiction) in the German-speaking book market shows that covers of works containing the word “Istanbul” in their title are typically decorated with mosques and minarets. Taking this observation as a starting point, this paper aims to question the underlying motivations of this special case focusing on selected literary translations, non-literary works on Istanbul, and local literary productions written in German. The analysis indicates that Istanbul holds a predefined, fixed, and clear-cut image in the minds of professional and nonprofessional German-speaking readers.Las portadas de los libros, en su calidad visual, transmiten lo que el público lector puede esperar de los textos. Indican la visualidad discursiva que conecta los códigos culturales con las reacciones inconscientes. Un vistazo rápido a las portadas de libros turcos traducidos en el mercado del libro de habla alemana muestra que las portadas de las obras que contienen la palabra "Estambul" en su título están "decoradas" con mezquitas y minaretes. Partiendo de esta observación, el presente artículo se propone cuestionar las motivaciones subyacentes de este caso especial centrándose en una selección de traducciones literarias del turco al alemán, obras no literarias sobre Estambul y producciones literarias autóctonas escritas en alemán. El análisis indica que Estambul tiene una imagen predefinida, fija y clara en la mente de los lectores y profesionales de habla alemana.En tant que supports visuels, les couvertures de livres communiquent ce que les lecteurs peuvent attendre des textes. Elles indiquent la visualité discursive qui relie les codes culturels aux réactions inconscientes. Un coup d'œil sur les couvertures de livres turcs traduits sur le marché germanophone montre que celles qui contiennent le mot « Istanbul » dans leurs titres sont ornées de mosquées et de minarets. Partant de cette observation, le présent article vise à interroger les motivations sous-jacentes de ce phénomène en se penchant sur une sélection de traductions littéraires du turc vers l'allemand, d'ouvrages non littéraires sur Istanbul et de productions littéraires indigènes écrites en allemand. L'analyse démontre finalement qu'Istanbul détient une image prédéfinie, fixe et claire dans l'esprit des lecteurs et des professionnels germanophones.As capas dos livros como materiais visuais expressam o que o público leitor pode esperar dos textos. Elas indicam a visualidade discursiva que conecta os códigos culturais com as reações inconscientes. Uma olhada rápida para as capas dos livros turcos traduzidos para o mercado de livros de língua alemã mostra que as capas das obras contendo a palavra “Istambul” em seu título são “decoradas” com mesquitas e minaretes. Tendo esta observação como ponto de partida, este artigo visa questionar as motivações implícitas deste caso especial com foco nas traduções literárias selecionadas do turco para o alemão, obras não literárias sobre Istambul e produções literárias nativas escritas em alemão. A análise indica que Istambul guarda uma imagem pré-definida, fixa e clara na mente dos leitores e profissionais de língua alemã

    Navigating ‘Small Objects of Foreignness’: Walking in Search of Decolonial Resistance in the Metropolis of Toronto”

    Get PDF
    Too often, totalizing discourses about the nature of the global metropole attempt to control its social and political story and render it an idealized object rather than a space of discrete subjects and perspectives. Walking the city is an act of social experience that allows the urban wanderer to see what has previously been hidden or inaccessible. Urban rambling reveals the ways in which racial and ethnic minorities have been colonized and marginalized, and how their communities have been rendered invisible as well. This paper examines how the metrolingual and metro-cultural practices of cosmopolitanism combined with the micro-strategies of decolonization serve to provide a counter-place to the dominant space of the Toronto city landscape. I frame this investigation with Dionne Brand’s novel, What We All Long For, as a narrative background, complemented by my own experience of aleatory urbanism through several Toronto neighbourhoods to explore the ways in which individual communities resist and re-negotiate the hegemony of settler-colonial municipal and linguistic practices.Demasiado a menudo, los discursos totalizadores sobre la naturaleza de la metrópoli global intentan controlar su historia social y política y la convierten en un objeto idealizado en lugar de un espacio de sujetos y perspectivas separados. Caminar por la ciudad es un acto de experiencia social que permite al deambulante urbano ver lo que antes estaba oculto o era inaccesible. El deambuleo urbano revela las formas en que las minorías raciales y étnicas han sido colonizadas y marginadas, y cómo sus comunidades han sido tornadas invisibles también. Este artículo examina cómo las prácticas metrolingüísticas y metroculturales del cosmopolitismo, combinadas con las microestrategias de descolonización, sirven para proporcionar un lugar que contrarresta el espacio totalizador del panorama urbano de Toronto. Enmarco esta investigación, con la novela de Dionne Brand, What We All Long For, como fondo narrativo, complementada por mi propia experiencia de urbanismo aleatorio a través de varios vecindarios de Toronto para explorar las formas en que las comunidades individuales resisten y renegocian la hegemonía de las prácticas citadinas y lingüísticas coloniales-de asentamiento.Les discours totalisants sur la réalité de la métropole mondiale tentent encore trop souvent de contrôler son récit sociale et politique et d'en faire un objet idéalisé plutôt qu'un espace possédant une diversité de sujets et de perspectives. Marcher dans la ville est un acte d'expérience sociale qui permet au vagabond urbain de voir ce qui était auparavant caché ou inaccessible. La randonnée urbaine révèle ainsi comment les minorités raciales et ethniques ont été colonisées et marginalisées, et comment leurs communautés ont également été rendues invisibles. Cet article examine donc comment les pratiques métrolingues et métro-culturelles du cosmopolitisme, combinées aux micro-stratégies de décolonisation, servent à fournir un contre-lieu à l'espace totalisant du paysage urbain de Toronto. Pour ce faire, je mène cette enquête en me servant du roman de Dionne Brand What We All Long For comme toile de fond narrative et de ma propre expérience d'urbanisme aléatoire dans plusieurs quartiers de Toronto en explorant comment les communautés résistent et renégocient l'hégémonie des pratiques municipales et linguistiques coloniales.As capas dos livros como materiais visuais expressam o que o público leitor pode esperar dos textos. Elas indicam a visualidade discursiva que conecta os códigos culturais com as reações inconscientes. Uma olhada rápida para as capas dos livros turcos traduzidos para o mercado de livros de língua alemã mostra que as capas das obras contendo a palavra “Istambul” em seu título são “decoradas” com mesquitas e minaretes. Tendo esta observação como ponto de partida, este artigo visa questionar as motivações implícitas deste caso especial com foco nas traduções literárias selecionadas do turco para o alemão, obras não literárias sobre Istambul e produções literárias nativas escritas em alemão. A análise indica que Istambul guarda uma imagem pré-definida, fixa e clara na mente dos leitores e profissionais de língua alemã

    Traduction d'un extrait de Abeng, de Michelle Cliff

    No full text

    .

    Get PDF

    Contributors

    Get PDF

    "Eu mato": The Linguistic and Religious Rewriting of the Tupí under Portuguese Missionary Rule (1555-1630)

    Get PDF
    Abstract: This paper investigates the relationship between Portuguese missionary grammars, imperial-indigenous relations, and Tupí resistance between 1555 and 1630. Focusing on José de Anchieta’s popular grammar Arte de gramática de língua mais usada na costa do brasil (1555) and Luís Figueira’s Arte da Língua Brasílica (1621), it argues that the shifting focuses of these texts represent the values of the Jesuit order and the interests of Portugal in the New World. Portuguese missionaries moved from an earlier emphasis on trade and Christian conversion with an exclusively oral culture toward a more aggressive and insidious campaign for cultural and linguistic erasure in the region. While previous scholarship has examined changes in Tupí phonemes, morphemes, and syntax between the grammars, this study instead investigates the historical changes pertinent between these texts, their constructed relationships between Portuguese and Tupí, and shifts in their lexical emphases. Keywords: colonial translation; grammars; Jesuit missionaries; cultural erasure; Tupí-GuaraníResumen: En este artículo se investiga la relación entre las gramáticas de los misioneros portugueses, las relaciones imperiales-indígenas y la resistencia de los tupíes entre 1555 y 1630. Tomando como objeto de estudio la gramática popular de José de Anchieta, Arte de gramática de língua mais usada na costa do brasil (1555), y el Arte da Língua Brasílica (1621) de Luís Figueira, se argumenta que los focos cambiantes de estos textos representan los valores de la orden de los jesuitas y los intereses de Portugal en el Nuevo Mundo. Los misioneros portugueses pasaron del énfasis inicial en el comercio y la conversión al cristianismo con un enfoque exclusivamente oral hacia una campaña más agresiva e insidiosa dirigida a la erradicación lingüística y cultural en la región. Si bien en obras académicas anteriores se han abordado los cambios en los fonemas, morfemas y la sintaxis tupí entre las gramáticas, el presente estudio investiga los cambios históricos pertinentes entre estos textos, sus relaciones construidas entre los portugueses y los tupíes, y los giros en sus énfasis léxicos. Palabras clave: traducción colonial; gramáticas; misioneros jesuitas; erradicación cultural; tupí-guaraníRésumé : Dans cet article, l’auteure analyse la relation entre les grammaires des missionnaires portugais, les relations empire-autochtones et la résistance des Tupis entre 1555 et 1630. L’étude est axée sur la célèbre grammaire de José de Anchieta, Arte de gramática de língua mais usada na costa do brasil (1555) et celle de Luís Figueira, Arte da Língua Brasílica (1621). Il ressort que les priorités changeantes de ces textes représentent les valeurs de l’ordre des Jésuites et les intérêts du Portugal au nouveau monde. Effectivement, les missionnaires portugais ont évolué : ils ont d’abord mis l’accent sur le commerce et la conversion chrétienne avec une culture orale exclusivement, puis ont adopté une campagne plus agressive et insidieuse d’anéantissement culturel et linguistique dans la région. Si ce sont les changements au niveau des phonèmes, des morphèmes et de la syntaxe de la langue tupi d’une grammaire à l’autre qui étaient sujet d’étude, ce travail s’attarde, lui, sur les changements historiques pertinents entre les ouvrages, la relation construite entre les Portugais et les Tupis et les changements au niveau des emphases lexicales. Mots clés : traduction coloniale; grammaires; missionnaires jésuites; anéantissement culturel; Tupi-GuaraniResumo: Este trabalho investiga a relação entre as gramáticas dos missionários  portugueses, as relações entre o império e o povo indígena e a resistência tupi entre 1555 e 1630. Tomando a conhecida gramática de José de Anchieta, Arte de gramática de língua mais usada na costa do brasil (1555) e a Arte da Língua Brasílica (1621), de Luís Figueira,  argumentamos que os enfoques cambiantes desses textos representam os valores da Ordem Jesuíta e os interesses de Portugal no Novo Mundo. A ênfase inicial dos missionários portugueses no comércio e conversão cristã, com uma cultura totalmente oral tomou mais tarde a forma de uma campanha mais agressiva e insidiosa de apagamento cultural e linguístico da região. Estudos anteriores  analisaram mudanças nos fonemas, morfemas e sintaxe do Tupi entre as gramáticas, ao passo que este estudo se propõe a investigar as mudanças históricas pertinentes entre esses textos, as relações construídas entre o português e o Tupi, bem como as mudanças de ênfase lexical. Palavras-chave: tradução colonial; gramáticas; missionários jesuítas; apagamento cultural; Tupi-Guaran

    Taking Sides: Urban Wandering as Decolonial Translation and Critique of Settler Colonialism

    Get PDF
    Abstract: Colonialism fragments meaning. This essay takes up colonial fragmentation of meaning as a question of translation. It offers a decolonial methodology to unpack the political stakes as one moves back and forth across the colonial line. The methodology is based on a conscious process of urban wandering or drifting, what the Situationists called the “dérive.” Two case studies of itinerant decolonial theorizing follow. The first is a sketch of the militarized border between the US and Mexico, and the second example has to do with Columbus Day/Indigenous Peoples’ Day. In the case studies, translating is treated as a question of “tuning in” as one tunes into a conversation, or, alternatively, as if into a radio frequency. The metaphor of translation-as-tuning-in allows us to address practical and concrete questions of translation in everyday settings, as well as contemporary theoretical debates in translation studies. Keywords: translation; colonialism; decolonial methodology; border; dériveResumen: El colonialismo fragmenta el significado. Este ensayo aborda la fragmentación colonial del significado como una cuestión de traducción. Se propone plantear una metodología descolonial para desentrañar los intereses y las apuestas políticas que supone desplazarnos a lo largo de la línea colonial, con base en un proceso autoconsciente de divagación urbana, lo que los situacionistas denominan la “deriva.” Para este fin se presentan dos casos de lo que planteamos como una teorización descolonial itinerante. El primero es un bosquejo de la frontera militarizada entre Estados Unidos y México, y el segundo tiene que ver con la diferencia entre la designación del llamado Día de la Raza (en inglés "día de Colón") / Día de los Pueblos Indígenas. En estos casos se aborda la traducción como una cuestión de “sintonización”, en el sentido de sintonizarnos a una conversación, o a una frecuencia radial. La metáfora de la traducción-como-sintonización nos permite analizar cuestiones prácticas y concretas de la traducción en entornos cotidianos, así como también comentar debates teóricos de la traductología contemporánea. Palabras clave: traducción; colonialismo; metodología descolonial; frontera; derivaRésumé : Le colonialisme fragmente le sens. Dans cet article, où la fragmentation coloniale du sens est une question de traduction, l’auteur recourt à une méthodologie décoloniale dans le but d’examiner les enjeux politiques rencontrés lorsque l’on évolue d’un côté puis de l’autre de la frontière du colonialisme. Le travail est fondé sur un processus conscient d’errance ou de flânerie urbaine, que les Situationnistes appellent dérive. Deux études de cas pour théoriser le décolonialisme itinérant sont ainsi proposées. La première est une esquisse de la frontière militarisée entre les États-Unis et le Mexique. Le second exemple concerne Colombus Day (jour férié aux États-Unis) et la journée des peuples autochtones. Dans cette étude de cas, la traduction est une question d’ajustement, tout comme quelqu’un qui s’ajuste à une conversation, ou tout comme on ajuste une fréquence radio. La métaphore d’une traduction qui mène à un ajustement nous permet de répondre à des questions concrètes et pratique de traduction dans nos contextes quotidiens, comme dans les débats théoriques contemporains en traductologie.  Mots clés : traduction; colonialisme; méthodologie décoloniale; frontière; dériveResumo: O colonialismo fragmenta o sentido. Este ensaio toma a fragmentação colonial do sentido como uma questão de tradução e oferece uma metodologia decolonial para desvendar suas implicações políticas na medida em que nos movemos de uma lado para o outro da linha colonial. A metodologia baseia-se no processo autoconsciente de errância, de um estar à deriva no espaço urbano, o que os Situacionistas chamavam de “dérive”. Dois estudos de caso baseados na perspectiva teórica decolonial itinerante são apresentados. O primeiro é um esboço da fronteira militar entre os EUA e o México, o segundo está relacionado ao Dia de Colombo e ao Dia do Índio. Nos estudos de caso, traduzir é tratado como uma questão de sintonizar-se, como  em uma conversa ou estação de rádio. A metáfora da tradução com o ato de sintonizar nos permite endereçar as questões práticas e concretas da tradução em situações cotidianas, bem como nos debates contemporâneos dos estudos da tradução. Palavras-chave: tradução; colonialismo; metodologia decolonial; fronteira, dériv

    70

    full texts

    88

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Tusaaji: A Translation Review (E-Journal - York University) is based in Canada
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇