604 research outputs found
Terminología y fraseología en los documentos médico-legales (2): extracción, clasificacion, análisis y traducción de unidades de naturaleza jurídica
En este artículo pretendemos abordar la problemática de traducción que presentan los documentos médico-legales dentro de la combinación lingüística español-inglés. En este caso, el estudio realizado se basa en un trabajo de campo realizado a partir de un encargo profesional de traducción compuesto de 30 formularios y documentos-tipo relacionados con el ámbito de la reproducción asistida. El resultado final, centrado en las unidades terminológicas y fraseológicas más representativas del corpus de referencia analizado, es un glosario bilingüe de términos jurídicos (español-inglés)
relacionados con la reproducción asistida.G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua
Algunas referencias bibliográficas en español sobre traducción e interpretación para los servicios públicos
El presente artículo bibliográfico recoge una serie de recursos
bibliográficos sobre Traducción e Interpretación para los Servicios públicos
que han sido publicados dentro de la Colección Interlingua de la Editorial
Comares en 2010.G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua
Terminología y fraselogía en los documentos médico-legales (1): extracción, clasificación, análisis y traducción de unidades de naturaleza biosanitaria
En este artículo pretendemos abordar la problemática de traducción
que presentan los documentos médico-legales dentro de la combinación lingüística español-inglés. En este caso, el estudio realizado se basa en un trabajo de campo realizado a partir de un encargo profesional de traducción compuesto de 30 formularios y documentos-tipo relacionados con el ámbito de la reproducción asistida. El resultado final, centrado en las unidades terminológicas y fraseológicas más representativas del corpus de referencia analizado, es un glosario bilingüe de términos médicos (español-inglés)
relacionados con la reproducción asistida.G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua
La terminología de la gestión financiera y empresarial (inglés-francés-español) al servicio de la práctica de la traducción especializada
En el presente artículo pretendemos ofrecer una recopilación
terminológica y fraseológica, en forma de glosario trilingüe (inglésfrancésespañol),
procedente del análisis de documentos especializados
relacionados con la gestión económica y empresarial. En una segunda parte
realizamos algunas reflexiones sobre la práctica de la traducción económica de
inglés o francés a español en contexto académico y profesional.G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua
LENGUAS DE ESPECIALIDAD Y TERMINOLOGÍA
Esta monografía colectiva es el resultado de la celebración de las IX Jornadas de AETER, organizadas por GIRTraduvino, que tuvieron lugar en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid) los días 26 y 27 de noviembre de 2009
TRADUCCIÓN Y TECNOLOGÍAS
Esta monografía colectiva que aquí presentamos es, como se afirma en la presentación del mismo (cf. contraportada), “un manual universitario profesionalizador. Está dirigido tanto a los estudiantes de grados o posgrados de traducción como a los traductores profesionales que desean optimizar y aumentar el rendimiento de su trabajo”
Cazenave, María Eugenia et al. (2016). MANUAL DE INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN Reseña: Ana Belén Martínez López
Una obra esta imprescindible para la formación de traductores en nuestros días. El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires ha acertado con promover la aparición de una obra de esta naturaleza, que redunda en la capacitación tecnológica e informática de nuestros futuros egresados en Traducción e Interpretación
DICCIONARIO TEMÁTICO DE FRASES HECHAS
El Diccionario que aquí presentamos resulta, a nuestro modo de ver, una obra indispensable para traductores, revisores y editores que trabajen con el español o castellano en España o en cualquier otro país del mundo hispanohablante
TERMINOLOGÍA Y FRASEOLOGÍA EN LOS DOCUMENTOS MÉDICO-LEGALES (1): EXTRACCIÓN, CLASIFICACIÓN, ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DE UNIDADES DE NATURALEZA BIOSANITARIA
This article intends to address the issue of translation posed by medicolegal documents of the English-Spanish combination. The study being conducted, in this case is based on the fieldwork based on a translation assignment of 30 forms and standard documents in relation to assisted reproduction. The final result focusing on the terminological units and phraseologisms most representative of the reference corpus discussed is a Spanish-English bilingual glossary of medical terms in relation to assisted reproduction.En este artículo pretendemos abordar la problemática de traducción que presentan los documentos médico-legales dentro de la combinación lingüística español-inglés. En este caso, el estudio realizado se basa en un trabajo de campo realizado a partir de un encargo profesional de traducción compuesto de 30 formularios y documentos-tipo relacionados con el ámbito de la reproducción asistida. El resultado final, centrado en las unidades terminológicas y fraseológicas más representativas del corpus de referencia analizado, es un glosario bilingüe de términos médicos (español-inglés) relacionados con la reproducción asistida
MI VIDA CON EUGENE NIDA
La biografía o la autobiografía no es un género frecuente en español, menos aún dentro del ámbito de la traducción e interpretación. En este caso, por tanto, me enfrento a la presentación de una rara avis dentro del panorama traductológico nacional, máxime cuando los dos, la autora de esta monografía y el biografiado son dos insignes representantes de esta noble profesión de traducir e interpretar
- …