25 research outputs found

    Notes sobre la tradició textual del Llibre dels Àngels de Francesc Eiximenis

    Get PDF
    En aquest article s’analitzen alguns aspectes de la tradició textual del "Llibre dels àngels" (1392) de Francesc Eiximenis, a partir d’una col·lació dels quinze primers capítols del quart tractat, i es confronten amb les anàlisis textuals publicades per Wittlin (1983) i Gascon (1992). En alguns casos, es confirmen observacions anteriors (grups BOTE, GS, o el comportament estrany de A) i en altres es proposen nous grups (JN, MP) o solucions alternatives d’anàlisi (relació L i edicions incunables rm, i bipartició de la tradició ADGJLMNPQSrm / BEHOTD)

    Francesc Eiximenis i la màgia.

    Get PDF

    Les cartes autògrafes de Francesc Eiximenis

    Get PDF

    Joan de Castellnou revisité

    Get PDF
    Bien que Joan de Castellnou, avec Ramon de Cornet, soit l’un des auteurs les plus remarquables du corpus de la lyrique occitano-catalane de la première moitié du xive siècle, il n’en est pas pour autant le troubadour le mieux connu. Son œuvre lyrique, abondante et variée, est copiée dans un codex emblématique de la tradition catalane, le chansonnier Sg, qui témoigne de son succès en Catalogne. Il est aussi l’auteur de traités théoriques sur la composition poétique, qui reflètent sa formation ..

    La sentencia del certamen poético de Sant Just (1438) : edición y estudio preliminar

    Get PDF
    Resumen: En este trabajo publica por primera vez la sentencia de un concurso poético medieval celebrado en la iglesia Barcelonesa de Sant Just en junio de 1438. El tema elegido para la ocasión fue el maldecir de Amor y la joya fue ofrecida por Bartomeu Castelló. Sabemos que a él concurrieron Guillem y Joan Berenguer de Masdovelles. Lo sorprendente de esta sentencia reportada por el Cancionero del Marqués de Barberà es que, no sólo presenta el discurso-sermón inicial (con un sorprendente diálogo casi teatralizado), sino también una glosa de las piezas presentadas, en un texto que alterna catalán y latín. Palabras clave: Consistori, Poesía de certamen, Masdovelles, Cançoners This paper edits for the first time the sentence of a medieval poetical contest celebrated at the Sant Just church of Barcelona, in June 1438. The chosen thema was the lament against Love and the jewel to be awarded was offered by Bartomeu Castelló. We know the poets Guillem and Joan Berenguer de Masdovelles participated. The most remarkable aspect of this verdict, written in Catalan and Latin, and copied in the songbook of the Marquis of Barberà, is that not only presents the starting speech-preaching (which includes a para-theatrical dialogue), but also a commentary of the pieces that competed. Keywords: Consistori, Contest poetry, Masdovelles, Songbook

    About the lexicon of the medieval Catalan translation of the Commentarium in septem psalmos poenitentiales

    Get PDF
    Entre 1382 i 1409, el frare dominicà Joan Romeu va traduir el Commentarium in septem psalmos poenitentiales d’Innocenci III, per encàrrec del mestre de l’Orde de Montesa Berenguer March. La versió té una gran qualitat, tot i les dificultats del text d’Innocenci. Per donar context a la traducció, en aquest article s’analitzen la vida i l’obra d’Innocenci III, la biografia i el perfil intel·lectual de Joan Romeu i la biografia i l’entorn familiar de Berenguer March. La traducció, que es conserva en manuscrit únic a la Biblioteca de la Universitat de Barcelona (ms. 70), presenta usos lingüístics particulars. A banda d’una gran quantitat de doblets sinonímic i diverses glosses que el traductor incorpora al text, empra també una quantitat important de lèxic poc documentat, que s’estudia en aquest article. En alguns casos es tracta simplement d’adaptacions o calcs del llatí, però en altres casos, l’ús de determinades paraules inusuals retrotrau notablement les datacions dels repertoris.Between 1382 and 1409, the Dominican friar Joan Romeu translated Pope Innocent III’s Commentarium in septem psalmos poenitentiales, under commission from the master of the Montesa Order, Berenguer March. Despite the difficulties presented by the source text, the quality of his translation is remarkable. In order to understand the context of Romeu’s translation, this article analysesthe life and works of Pope Innocent III, the biography and intellectual profile of Joan Romeu as well as the biography and family milieu of Berenguer March. Romeu’s translation, only extant in a manuscript held at the Biblioteca de la Universitat de Barcelona (ms. 70), has idiosyncratic linguistic traits. The translator introduces a great number of synonymous couples and several glosses, as well as distinctive lexical choices, which are the main focus of this article. In some cases, these are simply adaptations or calques from Latin, but in others his unusual lexical usage suggests a much earlier date for the translation than previously assumed

    Charmaine Lee (Southampton, 1949 - Salerno, 2021)

    Get PDF

    Catàleg dels manuscrits de les obres de Francesc Eiximenis, OFM, conservades en biblioteques públiques. Primera part: Obres originals en català/2. Segona part: Refoses. Tercera part: Obres originals en llatí. Quarta part: Traduccions. Cinquena part: Obres atribuïdes

    Get PDF
    Amb el moviment endegat pel centenari de l’escriptor gironí, s’han posat sobre la taula tot de qüestions; com ja era previsible, han emergit notícies de manuscrits eiximenisians nous, ha aparegut bibliografi a nova sobre els mateixos i s’han guanyat algunes perspectives de treball que fi ns al 2009 havien romàs en fase d’elaboració. Aquest segon lliurament se’n benefi cia, gràcies sobretot a la decisió del grup animador del congrés de Girona4 i del grup d’investigació BITECA (Bibliografi a de Textos Catalans Antics) del departament de Filologia Romànica de la UB de sumar-se a l’esforç de completar un catàleg que es formava feia any
    corecore