8 research outputs found

    How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts: Modern Family as a case study

    Get PDF
    The translation of humour of audiovisual texts is one of the most challenging activities the translator may face, due to the concurrence of two different codes ―visual and auditory― and the inclusion of humorous elements that lead to a clear objective, make the audience laugh. The aim of this study is to analyse one of these resources, the use of stereotypes with humorous purposes, included in the situational comedy Modern Family. Gloria Delgado-Pritchett is taken as an example in order to discern whether the humour based on stereotyped representation of foreigners since it is the one that describes this character in the English original version, and is transmitted to the Spanish dubbed and subtitled versions. The findings reveal that, although humour is transferred to the target texts, the stereotype on which humour is based is modified in the target versions, changing, therefore, the concept that the source and the target audience have towards that character.La traducción del humor de textos audiovisuales es una de las actividades más complejas a las que se tiene que enfrentar un traductor, debido a la concurrencia de dos códigos diferentes ―el visual y el auditivo― y la inclusión de elementos humorísticos que conducen a una clara finalidad, hacer reír a los espectadores. El objetivo de este estudio es analizar uno de estos recursos, el uso de estereotipos con propósitos humorísticos, incluidos en la comedia de situación Modern Family. Se toma como ejemplo a Gloria Delgado-Pritchett para discernir si el humor que se basa en el estereotipo de extranjeros, ya que es el que describe a este personaje en la versión original en inglés y se transmite a las versiones doblada y subtitulada en español. Los resultados revelan que, aunque el humor se transfiere a los textos meta, el estereotipo se modifica en las versiones en español, cambiando, de este modo, el concepto que la audiencia origen y meta tiene hacia dicho personaje. &nbsp

    The translation of humor in the audiovisual medium: the case of Brooklyn 99.

    Get PDF
    Sitcoms are made to be funny in their original language, but most of those TV shows are translated into different languages. Translating humor presents itself a challenge that translators must work on to adapt the content to the target language. This dissertation aims to locate the reasons why humor is created and analyze the strategies used to overcome the difficulties of translating it from English to Spanish in both the dubbed and subtitled versions of the first season of Brooklyn 99 (2013-). This paper gives a brief introduction to the dubbing tradition in Spain, to sitcoms, and to the mechanisms of humor. Then, the importance of audiovisual translation is presented, and the conventions of dubbing and subtitling are introduced, together with the complexity of translating humorous instances. Next, the corpus and the methodology for the analysis are addressed. The analysis consists of commenting some chosen fragments from Brooklyn 99 in which all the mechanisms introduced above are taken into consideration. Keywords: American sitcom, audiovisual translation, humor, cultural references, wordplay.Las sitcom o comedias de situación están creadas para ser graciosas en su idioma original, pero muchas de estas series se traducen a distintos idiomas. Traducir humor es un reto en el que los traductores tienen que trabajar para adaptar el contenido al idioma meta. El objetivo de esta disertación es analizar las razones por las que se produce el humor y las estrategias utilizadas para superar las dificultades que presenta su traducción del inglés al español en ambas versiones, doblada y subtitulada, de la primera temporada de Brooklyn 99 (2013-). Como introducción, se hablará sobre la tradición del doblaje en España, las sitcoms y los mecanismos que crean humor. Después, se presentará la importancia de la traducción audiovisual y se introducirán las convenciones del doblaje y subtitulado junto con la complejidad de traducir humor en este medio. A continuación, se introducirán el corpus y la metodología para el análisis. Este último consiste en comentar fragmentos seleccionados de la serie Brooklyn 99 teniendo en cuenta los mecanismos anteriormente explicados. Palabras clave: sitcom, traducción audiovisual, humor, referencias culturales, juego de palabras. <br /

    Translation of humour in audiovisual texts: analysis of the adaptation of cultural references and wordplay in The Simpsons.

    Get PDF
    El objetivo de este Trabajo de Fin de Grado es analizar la traducción del humor en textos audiovisuales. En particular, examina la traducción de elementos culturales y lingüísticos en el contexto de las comedias de televisión, centrándose en la adaptación de referentes culturales, juegos de palabras y humor derivado de la combinación de un mensaje hablado o escrito y un elemento visual. Este trabajo proporciona al lector una base teórica basada en investigaciones previas, así como las estrategias utilizadas por los traductores al abordar estos aspectos. Para el análisis, se ha llevado a cabo el estudio de ejemplos de escenas seleccionadas de la serie de televisión Los Simpson, tanto en su versión original como en su versión doblada. A partir del análisis realizado, este trabajo pretende mostrar cómo se han traducido estos elementos de inglés a español con el objetivo de intentar mantener el efecto humorístico buscado. <br /

    The impact of translation in the immersion and playability of video games.

    Get PDF
    Se trata de un análisis sobre la traducción en los videojuegos y cómo puede influir en la jugabilidad y en la inmersión del jugador dentro del mismo. Dentro de este trabajo se analiza el origen y la historia de los videojuegos, así como los principales géneros, los problemas a la hora de localizar un videojuego o los principales fallos y problemas a la hora de traducirlo. Para ejemplificar el trabajo se han tomado 10 ejemplos de errores en la traducción, analizando diferentes videojuegos de diferentes épocas, explicando cuál ha sido el fallo y una posible traducción más adecuada teniendo en cuenta factores como el contexto, el registro o la cultura a la que va dirigido<br /

    Journalistic translation on controversial news: characteristics and techniques in Pablo Hasél's case.

    Get PDF
    Hoy más que nunca, gracias a Internet, vivimos en un mundo cada vez más globalizado, y también lo está el periodismo. Cuando ocurre un evento importante en cualquier parte del mundo podemos encontrar centenares de noticias en todo tipo de periódicos de todas partes del mundo, y esto es posible gracias a la traducción. En este trabajo se analizan las características de los textos periodísticos tanto en inglés como en español, así como las técnicas que se utilizan para traducir del español al inglés noticias controvertidas, siendo el periodismo un sector en el que, como norma general, no se contratan traductores profesionales para realizar dicha tarea.<br /

    Recursos orales y auditivos de inglés en primaria

    Get PDF
    Con la nueva ley de educación (LOMCE) se han introducido una serie de cambios en la enseñanza de primaria y en la enseñanza del inglés. Damos un repaso a los métodos que se han desarrollado y a la forma de aprender que tiene nuestro cerebro con el objetivo de poder seleccionar y elaborar mejores recursos en lo que se refiere al listening y al speaking del área de inglés en primaria

    Análisis del texto legal del contrato y guía para su correcta traducción al español

    Get PDF
    El propósito del presente trabajo es proporcionar unas breves pautas para la traducción del género jurídico del contrato. Existen diferentes enfoques a la hora de traducir un texto jurídico: de lo general a lo específico y de lo específico a lo general, el cual se ha utilizado en el trabajo. Por ello, para llevar a cabo este propósito se van a presentar las características específicas que se repiten en los distintos géneros del lenguaje jurídico. A continuación, se identificarán los principales problemas de traducción derivados de la complejidad y arcaidad de este lenguaje. Para ello, se van a utilizar distintos ejemplos encontrados en la traducción de nuestro contrato de realización de ensayos clínicos. Se analizarán a fondo dichos fragmentos para posteriormente proporcionar una solución. A su vez, no solo es importante saber cuáles son los principales problemas que se pueden encontrar dentro de un género, sino que es igualmente importante saber qué pautas seguir para su solución. Por ello, se han indicado detalladamente los distintos procesos utilizados: (1) la documentación llevada a cabo para la búsqueda de equivalencias terminológicas y fraseológicas, en la que destacan por su utilidad los textos paralelos y (2) las estrategias de traducción adoptadas para solventar todo tipo de problemas encontrados. Palabras clave: traducción jurídica, contrato, equivalentes, terminología, aspectos lingüísticos, fraseología, lenguaje jurídico, lenguaje económic

    The translation of humour in the american sitcom modern family

    Get PDF
    El presente estudio surge de la comparación del corpus, la comedia de situación –o sitcom– Modern Family, en su versión original con los dos modos de traducción audiovisual más populares en España, el doblaje y el subtitulado. El estudio se centra en el análisis de aspectos humorísticos que definen a este tipo de género y en los posibles cambios a los que se debe someter el texto para ajustarse a las convenciones impuestas, de modo que pueda ser aceptado por los espectadores meta del mismo modo que por los espectadores de origen. La elección del corpus no fue una decisión arbitraria, sino que viene respaldada por la gran aceptación que ha tenido tanto en Estados Unidos como en España y por su fantástico índice de audiencia en ambos países. De este modo, su análisis destaca las características que lo definen y que lo hacen tan atractivo. El número cada vez mayor de productos audiovisuales crea la necesidad de investigar y formar a los profesionales de la traducción para poder cubrir esta realidad. La investigación en esta área relativamente joven puede ser muy beneficiosa y rentable para todos, desde las productoras hasta los propios espectadores. El estudio ofrece una investigación de la literatura existente que versa sobre la traducción audiovisual, así como sobre el concepto del humor y sus implicaciones en la traducción de textos audiovisuales. También se investiga sobre el humor lingüístico y la definición del concepto de estereotipo, entendiéndolo como fuente de humor. Posteriormente, se procede a la identificación de los elementos humorísticos en el texto origen y su comparación con sus versiones doblada y subtitulada y se presentan los resultados obtenidos de dicho análisis, así como la tendencia traductora en cada caso. A lo largo de la disertación, se seleccionan aquellas escenas que basan su humor en diferentes estereotipos, así como en recursos y estrategias empleadas para su creación. Los elementos lingüísticos, como estrategia para la consecución de dicho propósito, son especialmente interesantes como fuente de información acerca del trabajo del traductor y de las soluciones adoptadas en cada versión. Aparte del análisis de estereotipos, se contempla el lenguaje como otra fuente humorística, categoría que también aporta información valiosa para el estudio. El trabajo se ha desarrollado mediante la comparación de las tres versiones (origen, doblada y subtitulada) y los elementos humorísticos incluidos en cada caso, con el objetivo de observar qué tendencias o soluciones son preferibles a otras según el contexto en el que se enmarcan. Una vez finalizadas las transcripciones, tanto de la versión original como de las versiones doblada y subtitulada, se ha elaborado un análisis pormenorizado de cada clip seleccionado, asociando dicho análisis a los elementos destacados en la sección teórica. Para su realización se han tomado como referencia a autores como Martínez Sierra (2004, 2008, 2009), Nash (1985), Delabastita (1996), Hurtado (2001) y Gonzalez-Vera (2012), quienes describen y clasifican los diferentes tipos de humor y definen el concepto de estereotipo. El estudio realizado pretende ser un análisis de los textos del corpus, en sus tres versiones, en el que se destacan los elementos humorísticos característicos en cada una de ellas y se clasifican de acuerdo con las propuestas de los anteriores autores. De este modo, es posible comparar las estrategias empleadas en cada una de sus versiones. Este análisis permite discernir cuáles han sido los procedimientos más recurrentes adoptados por el traductor en cada uno de los casos y dependiendo del contexto de cada uno de los clips. Los resultados obtenidos han permitido demostrar que la carga humorística incluida en el texto en versión original se mantiene en gran medida –69,84 % (44 de los 63 ejemplos analizados)–. Estos datos demuestran que el corpus, en todas sus versiones, cumple con los requisitos del género, cuyo principio fundamental es el humor. Además, en la mayoría de dichos ejemplos (el 41,27 %, es decir, en 26 de los 63 analizados) se han utilizado los mismos elementos y estrategias en las tres versiones. Entre los elementos más recurrentes a la hora de la creación de contenido humorístico se encuentran los lingüísticos, seguidos de los relativos a la comunidad e instituciones. En cuanto a los estereotipos más recurrentes se encuentran el nacional, homosexual, de género, de edad, de Barbie y pueblerino. Aparte de esta clasificación, se ha establecido otra que incorpora aquellos ejemplos con contenido humorístico, basado en el propio lenguaje, que no han podido incluirse en la categorización anterior, pero que en sí mismos constituyen una categoría individual dada la gran cantidad de ejemplos detectados (42 casos). La presente investigación ha permitido constatar que el gran éxito del corpus radica en la temática de la serie, la presentación de una típica familia estadounidense en formato de falso documental que la ha hecho atractiva al público de ambos países, dato que se ha demostrado gracias a su gran cuota de audiencia. El amplio porcentaje de contenido humorístico incluido en el texto origen que se ha transmitido a los textos meta, tanto en sus versiones doblada como subtitulada, justifica su popularidad, que podría haberse resentido o incluso podría haberse cuestionado si no se hubiera conseguido trasvasar el humor. <br /
    corecore