4,969 research outputs found

    Analysis of errors in the automatic translation of questions for translingual QA systems

    Get PDF
    Purpose – This study aims to focus on the evaluation of systems for the automatic translation of questions destined to translingual question-answer (QA) systems. The efficacy of online translators when performing as tools in QA systems is analysed using a collection of documents in the Spanish language. Design/methodology/approach – Automatic translation is evaluated in terms of the functionality of actual translations produced by three online translators (Google Translator, Promt Translator, and Worldlingo) by means of objective and subjective evaluation measures, and the typology of errors produced was identified. For this purpose, a comparative study of the quality of the translation of factual questions of the CLEF collection of queries was carried out, from German and French to Spanish. Findings – It was observed that the rates of error for the three systems evaluated here are greater in the translations pertaining to the language pair German-Spanish. Promt was identified as the most reliable translator of the three (on average) for the two linguistic combinations evaluated. However, for the Spanish-German pair, a good assessment of the Google online translator was obtained as well. Most errors (46.38 percent) tended to be of a lexical nature, followed by those due to a poor translation of the interrogative particle of the query (31.16 percent). Originality/value – The evaluation methodology applied focuses above all on the finality of the translation. That is, does the resulting question serve as effective input into a translingual QA system? Thus, instead of searching for “perfection”, the functionality of the question and its capacity to lead one to an adequate response are appraised. The results obtained contribute to the development of improved translingual QA systems

    Analysis of errors in the automatic translation of questions for translingual QA systems

    Get PDF
    Purpose – This study aims to focus on the evaluation of systems for the automatic translation of questions destined to translingual question‐answer (QA) systems. The efficacy of online translators when performing as tools in QA systems is analysed using a collection of documents in the Spanish language. Design/methodology/approach – Automatic translation is evaluated in terms of the functionality of actual translations produced by three online translators (Google Translator, Promt Translator, and Worldlingo) by means of objective and subjective evaluation measures, and the typology of errors produced was identified. For this purpose, a comparative study of the quality of the translation of factual questions of the CLEF collection of queries was carried out, from German and French to Spanish. Findings – It was observed that the rates of error for the three systems evaluated here are greater in the translations pertaining to the language pair German‐Spanish. Promt was identified as the most reliable translator of the three (on average) for the two linguistic combinations evaluated. However, for the Spanish‐German pair, a good assessment of the Google online translator was obtained as well. Most errors (46.38 percent) tended to be of a lexical nature, followed by those due to a poor translation of the interrogative particle of the query (31.16 percent). Originality/value – The evaluation methodology applied focuses above all on the finality of the translation. That is, does the resulting question serve as effective input into a translingual QA system? Thus, instead of searching for “perfection”, the functionality of the question and its capacity to lead one to an adequate response are appraised. The results obtained contribute to the development of improved translingual QA systems

    Analysis of automatic translation of questions for question-answering systems

    Get PDF
    Multilingual question-answering systems can provide users with specific data in response to queries by searching for a minimal fragment of text that applies to the query, regardless of the language in which the question is formulated and the answer is found. The aim of this paper is to analyse the automatic translation of questions (intended as queries input to a cross-language, question-answering system) from German and French into the Spanish language. Method. The methodology used for evaluation, based on automatic and subjective measures, appraises whether the translation will serve as input to a system. That is, does the question retain its validity and fulfil its function, allowing a proper response to be found? Analysis. The main features of multilingual question-answering systems are described and then we analyse the effectiveness of the translations achieved through three popular online translating tools: Google Translator, Promt and Worldlingo. Results. Our findings serve to identify which is the most reliable translator for both pairs of languages overall. However, an even more reliable option would be to use two different translators, depending on which of the two source languages is being dealt with. Conclusions. The results contribute to the realm of innovative search systems by enhancing our understanding of online translators and their potential in the context of multilingual information retrieval

    Analysis of errors in the automatic translation of questions for translingual QA systems

    Get PDF
    Purpose – This study aims to focus on the evaluation of systems for the automatic translation of questions destined to translingual question‐answer (QA) systems. The efficacy of online translators when performing as tools in QA systems is analysed using a collection of documents in the Spanish language. Design/methodology/approach – Automatic translation is evaluated in terms of the functionality of actual translations produced by three online translators (Google Translator, Promt Translator, and Worldlingo) by means of objective and subjective evaluation measures, and the typology of errors produced was identified. For this purpose, a comparative study of the quality of the translation of factual questions of the CLEF collection of queries was carried out, from German and French to Spanish. Findings – It was observed that the rates of error for the three systems evaluated here are greater in the translations pertaining to the language pair German‐Spanish. Promt was identified as the most reliable translator of the three (on average) for the two linguistic combinations evaluated. However, for the Spanish‐German pair, a good assessment of the Google online translator was obtained as well. Most errors (46.38 percent) tended to be of a lexical nature, followed by those due to a poor translation of the interrogative particle of the query (31.16 percent). Originality/value – The evaluation methodology applied focuses above all on the finality of the translation. That is, does the resulting question serve as effective input into a translingual QA system? Thus, instead of searching for “perfection”, the functionality of the question and its capacity to lead one to an adequate response are appraised. The results obtained contribute to the development of improved translingual QA systems

    How accessibility guidelines are used in Spanish World Heritage Websites: an exploratory study

    Get PDF
    This paper presents an exploratory study on the accessibility of Spanish World Heritage website homepages in the Spanish language. The study sample comprised 78 homepages from the institutional websites of the 47 cultural, natural and mixed assets considered as World Cultural Heritage by The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (Unesco). These homepages have been analysed using online accessibility validator tools, following the Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0 recommendation for the different levels of priority. The compiled data were employed in a quantitative study on adherence to WCAG guidelines. Furthermore, the types of errors made using the perspective of accessibility and usability were identified, and the application rate was calculated for these accessibility guidelines according to the type of entity managed by the websites and pages. The results show that more than 25% of the cases analysed had 10 accessibility errors or fewer. Moreover, it was only necessary to correct one or two types of errors in close to 40% of them. The paper draws the conclusion that, despite technological and legislative advances that make public entity websites accessible, there is still much to do before complete web accessibility and usability at AA and AAA level can be achieved. Identifying accessibility problems on institutional websites constitutes the first step towards creating web content that is easy to access and manage for users with disabilities. In this regard, this study contributes to improving web content according to objective guidelines such as those encouraged by the WCAG 2.0. This article provides information on how accessibility and usability guidelines are implemented by institutional websites for Cultural Heritage deemed especially important. This is an issue with significant implications for users and for which, however, there is a lack of prior studies. As a result, the value and originality of this paper can be considered evident

    La estructura social como factor clave para el desarrollo de destinos turĂ­sticos rurales. Caso de estudio: el Valle de Ricote (Murcia)

    Get PDF
    En las dos Ăşltimas dĂŠcadas, las ĂĄreas rurales han recibido una elevada financiaciĂłn para invertir en el sector turĂ­stico. Las inversiones se han destinado, en muchos casos, a satisfacer los intereses de municipios concretos sin delimitar correctamente los destinos turĂ­sticos y sin desarrollar un plan global capaz de crear un destino turĂ­stico integrado y competitivo. En este trabajo se analiza, a travĂŠs del destino turĂ­stico Valle de Ricote, cĂłmo el perfeccionamiento de la estructura social de las comunidades residentes (residentes, empresarios, polĂ­ticos y agentes turĂ­sticos) y de sus mecanismos de comunicaciĂłn, cooperaciĂłn y consenso, es el factor fundamental y prioritario para el ĂŠxito de un programa de desarrollo rural. A partir de la creaciĂłn de una base social sĂłlida, se propone un orden de prioridad de indicadores cuyo cumplimiento sucesivo asegura el ĂŠxito de un desarrollo turĂ­stico

    A Jacobi-based algorithm for computing symmetric eigenvalues and eigenvectors in a two-dimensional mesh

    Get PDF
    The paper proposes an algorithm for computing symmetric eigenvalues and eigenvectors that uses a one-sided Jacobi approach and is targeted to a multicomputer in which nodes can be arranged as a two-dimensional mesh with an arbitrary number of rows and columns. The algorithm is analysed through simple analytical models of execution time, which show that an adequate choice of the mesh configuration (number of rows and columns) can improve performance significantly, with respect to a one-dimensional configuration, which is the most frequently considered scenario in current proposals. This improvement is especially noticeable in large systems.Peer ReviewedPostprint (published version

    Self-Dual codes from (−1,1)-matrices of skew symmetric type

    Get PDF
    Previously, self-dual codes have been constructed from weighing matrices, and in particular from conference matrices (skew and symmetric). In this paper, codes constructed from matrices of skew symmetric type whose determinants reach the Ehlich- Wojtas’ bound are presented. A necessary and sufficient condition for these codes to be self-dual is given, and examples are provided for lengths up to 52.Ministerio de Ciencia e Innovación MTM2008-06578Junta de Andalucía FQM-016Junta de Andalucía P07-FQM-0298
    • …
    corecore