383 research outputs found

    Captain Pantoja and the Special Service: a quantitive and qualitive analysis of the translation of culturemes in the Cold War

    Get PDF
    En el presente estudio nos planteamos la forma en que se realizó el trasvase cultural de la novela Pantaleón y las visitadoras, de Mario Vargas Llosa, al contexto estadounidense de la Guerra Fría, época en la que la traducción de literatura latinoamericana se convirtió en un arma política para captar intelectuales del Sur del continente. Para ello, desde una doble perspectiva cuantitativa y cualitativa, extraemos y clasificamos los culturemas léxicos e identificamos las técnicas de traducción empleadas en su versión al inglés así como los errores cometidos por los reescritores. Esta operación se realiza a tenor de los factores contextuales que enmarcan e influyen en el original y la traducción, a saber, contexto histórico, canon traductológico y estructura de la novela. Estos datos nos desvelarán las estrategias y posicionamiento de los traductores como mediadores culturales y su repercusión en la versión final de la obra al inglés.In the present study we consider how the cultural transfer of Captain Pantoja and the Special Service by Mario Vargas Llosa was carried out in the Cold War when translation of Latin American literature became a political weapon to capture Southern intellectuals. For this purpose, we extract and classify lexical culturemes, translation techniques as well as errors in the TT from a quantitative and qualitative approach. This operation is performed on the basis of contextual factors that frame and influence both the ST and TT, namely, the historical context, the translation canon and the structure of the novel. These data will reveal the strategies and positioning of translators as cultural mediators and their impact on the final version in English

    The promotion of cultural tourism in the era of digitalisation: legal and transductological analysis of the service contract and content hosting of the Google Cultural Institute

    Get PDF
    El turismo cultural está en aumento en comunidades autónomas de España como Andalucía, lo cual resulta harto estratégico para la desestacionalización y el aumento de los beneficios económicos que produce. Por otro lado, la organización de los viajes sin intermediarios a través del uso de Internet, así como el empleo de nuevos dispositivos de acceso a la información hacen que iniciativas como Google Cultural Institute cobren importancia. Para participar en este proyecto transnacional la Junta de Andalucía firmó un contrato de servicios y alojamiento de contenido con la plataforma en 2015. En el presente trabajo, tomamos este documento como estudio de caso para abordar los retos de traducción que planteó un tipo textual de contenido híbrido, jurídico y tecnológico y analizamos la terminología clave a través de un estudio de derecho comparado, lingüístico y traductológico. Con este trabajo pretendemos reconocer los términos clave de este tipo de contrato que es cada vez más habitual en la era digital para la difusión y promoción del turismo cultural.Nowadays, cultural tourism is increasing in Andalusia, Spain, which turns out to be very strategic to seasonalization the tourism sector as a whole and raise the economic benefits it produces in this region. At the same time, the organization of trips without intermediaries through the use of the internet and new information access devices makes initiatives such as Google Cultural Institute very relevant. In order to participate in this transnational project, the regional government of Andalusia signed a content hosting and services agreement with this online platform in 2015. In this paper, we take this document as a case study to address the translation challenges posed by a textual type of hybrid content —legal and technological— and analyze its key terminology through a study of compared law and translation. Thus, we intend to recognize the most relevant terms of this type of agreements that is increasingly common in the digital era to disseminate and promote cultural tourism

    Nuestra ilustradora: arteterapia y periodismo de guerra de Marta Morón

    Get PDF

    Interamericana: la traducción al inglés de "Pantaleón y las visitadoras"

    Get PDF
    En los últimos tiempos estamos presenciando un incremento en la demanda de traducciones de autores latinoamericanos en el mercado editorial de EE.UU., tendencia que rompe con la tradición de este sector caracterizado por la escasa presencia de obras traducidas en general (apenas 3% del total en 2005). La concesión del premio Nobel al novelista Mario Vargas Llosa en el 2010 constituye un hito que nos lleva a cuestionarnos por qué el famoso Boom de literatura latinoamericana de los 60 no favoreció el reconocimiento de dicho autor en el país vecino. De hecho, pese a la cercanía geográfica, hasta hace relativamente poco tiempo, la mayor parte de la literatura latinoamericana en EE.UU. o bien se elaboraba en el idioma de la potencia (con resultados sorprendentes como el chicanismo) o se comercializaba directamente en español y respondía a ciertos clichés (realismo mágico). Por ello, elegimos como objeto de análisis la traducción de una novela ¿menor¿ y atípica de Vargas Llosa, Pantaleón y las visitadoras, escrita en los 70, en la que, a través de un tema tabú, la prostitución, se dibuja el retrato crítico de la sociedad peruana coetánea. Asimismo, teniendo en cuenta las características de la obra seleccionada, la dificultad de suscitar interés en el lector anglosajón de la época por productos literarios traducidos y el canon traductológico imperante en esa cultura de la ¿naturalización¿, nuestra hipótesis inicial consiste en pensar que el exotismo de la realidad que se describe, el lenguaje empleado y el estilo de la obra tenderán a aguarse en el texto inglés para facilitar su venta y aceptación por el público. Por otro lado, la magistralidad con la que Vargas Llosa juega con los distintos registros del español en su variedad peruana nos plantea interrogantes sobre las estrategias de traducción empleadas para superar el reto de trasladar la obra a otra cultura con éxito

    Nuestra ilustradora: oda a los cuasicristales de Inmaculada Rodríguez-Cunill

    Get PDF
    Artícul

    Nuestra ilustradora: Marisa Vadillo o la rebelión de las musas

    Get PDF
    Artícul

    When North looked at South: cultural transfer challenges in the English translation of Pantaleón y las visitadoras

    Get PDF
    El Boom de los 60 fue un fenómeno editorial en plena Guerra Fría en el que no todos los autores corrieron la misma suerte en Estados Unidos. La técnica sumada al costumbrismo y el compromiso social patente en las novelas de la época muestran grandes retos de traducción en los que el trasvase cultural plantea asimetrías entre el Norte y el Sur. Escogemos la novela Pantaleón y las visitadoras de Vargas Llosa como objeto de análisis léxico y sintáctico para identificar desfases de precisión cultural y estilística en la traslación literaria.The Boom of the 60's was a publishing phenomenon during the Cold War in which not all the authors shared the same luck in the United States. The technique combined with the localism and social commitment visible in the novels of the time show great translation challenges of cultural transfer that poses asymmetries between North and South. We choose Captain Pantoja and the Special Service by Vargas Llosa as our object of lexical and syntactic analysis to identify gaps in cultural and stylistic precision in the translation

    (The English Translations of Le Deuxième Sexe by Simone de Beauvoir: Prostitutes and Hetaeras

    Get PDF
    En el presente estudio cotejamos las dos traducciones al inglés existentes del capítulo sobre la prostitución del Segundo Sexo de Simone de Beauvoir con el original a fin de constatar las polémicas alteraciones de la primera versión anglosajona al completo y sus efectos. De esta forma, abordamos un análisis traductológico que, si bien parte de la descripción de todos los agentes del encargo y de las afirmaciones realizadas por filósofas como Moi (2002), se detiene en el aspecto microtextual de un corpus mucho más breve no estudiado en profundidad desde esta perspectiva bidimensional (proceso/producto)The present study compares the two translations of the chapter on prostitution from The Second Sex by Simone de Beauvoir and its original French text to attest the controversial changes in its complete first English version and their effects. Thus we conduct a translation analysis based on the description of the agents involved in the translation assigment as well as on statements by philosohers such as Moi (2002). We also focus on the microtextual aspect of a brief corpus which has not been studied in depth from this bidimensional perspective (process/product

    Resources for teaching and (self) learning the analysis, drafting and translation of agrifood texts (V): English

    Get PDF
    El presente artículo ofrece los resultados de un proyecto de innovación docente llevado a cabo por profesores de las Universidades de Córdoba, Almería y Huelva, todas ellas pertenecientes al Campus de Excelencia Agroalimentaria CeiA3. Este trabajo se centra en los recursos empleados para la traducción y la composición de textos en lengua inglesa.This article presents the results of a teaching innovation project conducted by professors from the University of Cordoba, the University of Almeria and the University of Huelva, all of which form part of the ceiA3 Agrifood Campus of Excellence. This paper provides resources for use in the translation and drafting of texts in English
    corecore