395 research outputs found

    The Translator’s Discourse and Voice in Chimamanda N. Adichie’s Half of a Yellow Sun

    Get PDF
    En este trabajo nos proponemos explorar la presencia discursiva del Traductor (Hermans, 1996; Schiavi, 1996; Suchet, 2013) en la novela Half of a Yellow Sun (2006) de la escritora nigeriana Chimamanda N. Adichie (1977—). En este sentido y siguiendo la definición de estereotipo que plantea Amossy (1999, 2009, 2012) para dar cuenta de la perspectiva argumentativa del ethos, nuestro análisis intentará dar cuenta de las características híbridas, interlingües e interculturales que se manifiestan en el texto “original” a partir de las marcas de la heterogeneidad como expresión de la estrategia enunciativa-discursiva del ethos del Autor. De manera complementaria, analizamos los procesos de (auto) traducción (Ashcroft, Griffiths & Tiffin, [1989] 2002; Tymoczko, 1999; Spoturno, [2010] 2014) que intervienen en la versión en inglés y en la traducción española de la obra realizada por Laura Rins Calahorra (2014). Más específicamente, nos interesa establecer la naturaleza de la presencia discursiva del Traductor como estrategia textual en relación con la (re) configuración del ethos del Autor. Finalmente, con el propósito de analizar las formas de la heterogeneidad (principalmente en la alternancia de lenguas inglés-igbo, en el uso de los proverbios y el cambio de código, entre otras variables) y evaluar la manera en que la traductora traslada estas marcas al español, examinamos si las elecciones traductológicas del Traductor tienden a la homogeneización o a la heterogeneidad del texto original (Berman, 1985; van Leuven-Zwart, 1989; 1990; Bandia, 2006; Rodríguez Murphy, 2010) tanto en el nivel de la microestructura como de la macroestructura

    What BP target is appropriate for pregnant patients with mild chronic hypertension?

    Get PDF
    Treat mild chronic hypertension during pregnancy to a target of [greater than] 140/90 mm Hg to reduce the risk for adverse pregnancy outcomes.Cynthia Lombardo, MD, IBCLC; Laura Morris, MD, MSPH, FAAFP, (University of Missouri, Columbia)Includes bibliographical reference

    Other subjectivities and a parable of African literature in “Jumping Monkey Hill”

    Get PDF
    In this article, we intend to examine the discursive-enunciative configuration of subjectivity, in particular, the materialization of cultural and gender identities in the story “Jumping Monkey Hill” by Chimamanda Ngozi Adichie, and its re-enunciation in the translated text into Spanish. In this sense, we use the contributions of feminist translation studies in its gender perspective, discourse analysis regarding the sociological analysis of ethos and queer theory with the purpose of evaluating the (a)symmetries of linguistic power, stereotypical representations and sexist vocabulary that represent women and the (in)visibility of gay and lesbian identities both in the original discourse and in the translation. In this theoretical-methodological framework and based on an analysis of cases, we will reflect on the way in which other subjectivities and identities that (re)interpret otherness and (de)stabilize the hegemonic categories of sexuality are translated and/or negotiated. On the other hand, we ponder on the ethics of translation that is displayed in the translated text from the re-enunciation of the ethos by the translator figure.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educació

    Purple Hibiscus y “We should all be feminists” de Chimamanda N. Adichie bajo la mirada de los alumnos

    Get PDF
    El objetivo de este trabajo es vincular la enseñanza de una segunda lengua con tópicos que circulan en la vida de los alumnos. Por otra parte, se intenta enriquecer las presentaciones orales que forman parte de los objetivos de evaluación de los cursos de jóvenes que promueva, a la vez, la discusión de diversas posturas sobre un tema. Para tal fin, se eligieron materiales didácticos que desarrollan estos aspectos tanto desde el prisma del contenido, en particular, en referencia a la temática de la mujer moderna (el aborto, la desigualdad, las diferencias culturales entre países, entre otros) como desde una perspectiva de género discursivo. La novela seleccionada es Purple Hibiscus de Chimamanda Ngozi Adichie publicada en el año 2003 y el video es una reflexión a modo de exposición oral realizada por la misma autora para TED talks: We should all be feminists. La secuencia didáctica está pensada para trabajar estos temas con los conocimientos previos de los alumnos y sus opiniones personales, así como incentivar los puntos de encuentro o divergencia con la lectura y el video. Con respecto a los ítems lingüístico-discursivos relacionados con la novela, se analizó las secuencias que conforman la historia respecto de la construcción identitaria, las descripciones y los diálogos. Por otra parte, el empleo del video permitió examinar las instancias argumentativas que utiliza la autora para presentar su idea (el recurso de las anécdotas, los ejemplos de sucesos personales, entre otros).Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educació

    El enfoque intercultural en la clase de lengua extranjera : <i>The thing around your neck</i> de Adichie como recurso didáctico

    Get PDF
    La presente propuesta se concibe como parte de la formación integral de los alumnos, en especial en la enseñanza de lenguas extranjeras. En esta comunicación, nos proponemos elucidar la manera en la cual la educación inclusiva (Liasidou, 2012) a través del desarrollo de la competencia intercultural (Ferradas, 2016; Spoturno, 2015) puede evidenciarse en las prácticas aúlicas, en general, y en la selección del material didáctico, en particular. Más específicamente, nos valemos de una selección de cuentos cortos de la autora nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie recopilados en The Thing Around Your Neck (2009) —perteneciente al esquema de las literaturas de minorías (Deleuze y Guattari [1975] 1986; Bensmaïa, 2017) y del mundo poscolonial— como puente intercultural para discutir estos aspectos. En especial, nuestro interés se centrará en analizar las formas de la heterogeneidad interlingüe que surgen de los cuentos así como las imágenes diaspóricas que se revelan en las identidades y los discursos fragmentados en búsqueda de la propia identificación e igualdad. En especial, la literatura de Adichie como recurso didáctico promueve el despliegue de la competencia intercultural en el aula al tiempo que desafía no solo la construcción de una identidad homogénea sino también la de una lengua y una cultura uniformes.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educació

    The Translator’s Discourse and Voice in Chimamanda N. Adichie’s "Half of a Yellow Sun"

    Get PDF
    This paper aims at exploring the nature of the Translator’s discursive presence (Hermans, 1996; Schiavi, 1996; Suchet, 2013) in the novel "Half of a Yellow Sun" (2006) by the Nigerian writer Chimamanda N. Adichie (1977—). In this respect, we will focus our analysis on the examination of the translation procedures intervening in the rendering of the “original” postcolonial hybrid text into the translated Spanish version carried out by Laura Rins Calahorra (2014). Accordingly, we will approach the analysis of the translator’s discourse and voice as a discursive enunciative subject in connection with the (re-)configuration of the Author discursive image or "ethos" of the original. To this end, on a theoretical level and within the field of discourse studies, we will examine Amossy’s rhetorical model (1999, 2001, 2009, 2012) which draws on the idea of stereotypes or pre-existing schemes agreed upon by members of a particular community as having a crucial role in the argumentative construction of the "ethos". Finally, on the analytical level, we seek to analyze instances of (self-)translation in the “original” text (Ashcroft et al., [1989] 2002; Tymoczko, 1999; Spoturno, [2010] 2014) which exhibit forms of interlingual heterogeneity (mainly in proverbs, language change and switch of code) as well as evaluate how these forms are rendered into Spanish by the translator in discourse. Thus, the ultimate aim is to assess if the Translator’s choices or shifts tend to the homogeneity or heterogeneity of the “original” text (van Leuven-Zwart, 1989; 1990) both on the micro and macrostructural level.En este trabajo nos proponemos explorar la presencia discursiva del Traductor (Hermans, 1996; Schiavi, 1996; Suchet, 2013) en la novela "Half of a Yellow Sun" (2006) de la escritora nigeriana Chimamanda N. Adichie (1977- ). En este sentido, y siguiendo la definición de estereotipo que plantea Amossy (1999, 2009, 2012) para dar cuenta de la perspectiva argumentativa del "ethos", nuestro análisis intentará dar cuenta de las características híbridas, interlingües e interculturales que se manifiestan en el texto “original” a partir de las marcas de la heterogeneidad como expresión de la estrategia enunciativa-discursiva del "ethos" del Autor. De manera complementaria, analizamos los procesos de (auto) traducción (Ashcroft, Griffiths & Tiffin, [1989] 2002; Tymoczko, 1999; Spoturno, [2010] 2014) que intervienen en la versión en inglés y en la traducción al español de la obra realizada por Laura Rins Calahorra (2014). Más específicamente, nos interesa establecer la naturaleza de la presencia discursiva del Traductor como estrategia textual en relación con la (re) configuración del "ethos" del Autor. Finalmente, con el propósito de analizar las formas de la heterogeneidad (principalmente en la alternancia de lenguas inglés-igbo, en el uso de los proverbios y el cambio de código, entre otras variables) y evaluar la manera en que la traductora traslada estas marcas al español, examinamos si las elecciones traductológicas tienden a la homogeneización o a la heterogeneidad del texto original (Berman, 1985; van Leuven-Zwart, 1989, 1990; Bandia, 2006; Rodríguez Murphy, 2010), tanto en el nivel de la microestructura como de la macroestructura.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educació

    The Spanish Translation of "We Should All Be Feminists" by Chimamanda Ngozi Adichie from a Dialogical and Polyphonic Perspective

    Get PDF
    Este trabajo aborda la traducción al español del ensayo "We Should All Be Feminists" de la escritora nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie (1977). Con el propósito de examinar la reconfiguración de subjetividades femeninas al español, analizaremos las marcas dialógico-polifónicas evidentes en el texto primigenio (Ducrot, 1984; Authier, 1984, García Negroni, 2009, 2016, 2019) a partir de las cuales queda conformada la imagen discursivo-enunciativa o ethos autoral (Amossy, 1999) y evaluaremos la re-enunciación por parte de la figura del Traductor en el texto traducido (Spoturno, 2017). En este sentido y en el marco de esta propuesta metodológica, nos valemos del análisis de casos para poner a prueba nuestra hipótesis rectora que señala que la configuración del ethos del Traductor atenúa la presencia de las subjetividades femeninas en la versión española.This paper examines the Spanish translation of "We Should All Be Feminists" by Nigerian writer Chimamanda Ngozi Adichie (1977). In order to examine the reconfiguration of feminine subjectivities into Spanish, we will analyse the dialogical and polyphonic marks evident in the original text (Ducrot, 1984; Authier, 1984, García Negroni, 2009, 2016, 2019) from which the discursive-enunciative image or authorial ethos is formed (Amossy, 1999) and we will evaluate the re-enunciation by the figure of the Translator in the translated text (Spoturno, 2017). In this sense and within the framework of this methodological proposal, we will carry out the analysis of cases to put to the test our guiding hypothesis, that indicates that the configuration of the Translator’s ethos attenuates the presence of feminine subjectivities in the Spanish version.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educació

    Marginal voices in Chimamanda Ngozi Adichie’s "Americanah"

    Get PDF
    This study aims to examine the marginal voices that are present in the novel "Americanah" (2013) by Nigerian author Chimamanda Ngozi Adichie, representative of the black female literary writers with African roots who write in English (Koziel, 2015). Adichie’s hybrid, creative and interlingual use of language exhibits aspects of form and content that are particularly significant to the trace of minor voices being heard in the text. In this respect and within the framework of minor literatures as defined by Deleuze and Guattari ([1975] 1986) and revisited by Bensmaïa (2017) and the contributions of postcolonial theory (Ashcroft et al., [1989] 2002; Mwangi, 2009), the Author discursive image or "ethos" (Amossy, 1999, 2009, 2012) is constructed around transcultural writing strategies (Murphy, 2017) which delineate and challenge the configuration of a homogeneous identity, a unique language and a uniform culture. Thus, these minor marginal voices (both those of the black Nigerian communities and those of transnational black backgrounds) are revealed in the migrant processes of re-localization of cultural-linguistic spaces, i.e. in-between two languages (English and Igbo, in our case) and two cultures (Western/ American culture and African/Nigerian culture). Hence, diaspora negotiates identity in transnational spaces either in a third-code language or in an identity transformation (Mohanty, 2003; Mishra, 2006; Koziel, 2015). In this way, the translated being turns out to be the true expression of his/ her own liberty.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educació
    corecore