20 research outputs found
Swahili’s Currents Spread to a Remote Area: Data from primary schools in Vidunda ward (Central Tanzania)
no abstrac
Trilingual Ng’hwele-Swahili-English and Swahili-Ng’hwele-English wordlist
This trilingual wordlist Ngh’wele-Swahili-English originates from material that
was developed by and used in the project “Language Use and Language
Teaching in Eastern Africa” during the early seventies
Book Review: Bukenkango Rukwangali-English. English-Rukwangali Dictionary
Book Title: Bukenkango Rukwangali-English. English-Rukwangali DictionaryBook Authors: J.K. Kloppers, D. Nakare & L.M. Isala (Compilers)1st edition 1994, ii + 164pp. ISBN 0-86848-878-X. Windhoek: Gamsberg Macmillan
Language endangerment in Tanzania: identifying and maintaining endangered languages
This article summarizes the linguistic situation in Tanzania with regard to languages spoken by small ethnic groups of approximately 20,000 people (as last indicated in the 1967 population census). Based on on-going fieldwork and library research, approximately 20 up-country languages (L1s) are identified as highly endangered. All languages spoken in the hinterland of the Indian Ocean coast also fall into the same category, as inter-generational language transmission is interrupted there to a large extent. In this area as well as up-country, Swahili (L2), as the medium of instruction in primary schools, has a strong impact on the younger generation’s L1 competency and proficiency. The exclusion of L1 from most formal domains, where L2 plays a prominent role both as the national and co-official language, has another detrimental effect on L1 maintenance, which is no longer guaranteed. No experience of how to stop the massive shift away from L1s is available. In the foreseeable future a number of the current highly endangered languages will become extinct. Hence, documenting these languages is an urgent priority.S.Afr.J.Afr.Lang., 2006,
Swahili vs. English in Tanzania and the political discourse
Tanzania is one of those few African countries that have been praised for their focus on an endoglossic language policy. This policy puts emphasis on the promotion of national languages (i.e. those of African origin) with regard to status and corpus empowerment. In the case of Tanzania, Swahili has been playing the role of a language of wider distribution or lingua franca with a broad social basis for many years. It is supra-ethnic in its function, thus facilitating the verbal interaction of people regardless of their ethno-linguistic origin
Linguistic identity in and out of Africa
The paper discusses at least two approaches to determine linguistic identity. In
so doing, particular attention is paid to the preparation and implementation of
UNESCO’s IYIL (International Year of Indigenous Languages) 2019 initiative. As
known, given UNESCO’s international prestige, institutions and speech communities
felt stimulated by this IYIL2019 initiative. As a consequence, their focus was
on dealing with those national languages of their countries which in a linguistic
hierarchy are not in a top position (like e.g. English, French, Spanish and more), but
are rated somehow less important by their speakers or officials. It turned out in the
data analysis process for this paper that UNESCO’s conceptualization deficits have
hampered a productive grassroots response such as evidenced in Namibia. With
regard to the development and dissemination of a unified identity concept worldwide
a prominent African colleague points out that in Europe, North America,
China, in many African countries south of the Equator, etc. own umbrella terms
are well established. This implies that UNESCO’s identity related activities have not
so far much contributed to feasible changes