213 research outputs found

    Vanini en France: perspectives de recherche

    Get PDF
    NĂ© dans les Pouilles, Ă  Taurisano (Lecce), en 1585 et brĂ»lĂ© sur la place du Salin Ă  Toulouse le 9 fĂ©vrier 1619, Giulio Cesare Vanini a jouĂ© un rĂŽle important dans la lutte pour la conquĂȘte de la libertĂ© de pensĂ©e. Docteur in utroque iure et carme sous le nom de Fra’ Gabriele, dans ses deux Ɠuvres l’Amphitheatrum et le De Admirandis, publiĂ©es respectivement Ă  Lyon en 1615 et Ă  Paris en 1616, Vanini a mis en discussion les certitudes de la tradition philosophique et thĂ©ologique et a dĂ©noncĂ© les..

    Rita Rucco, La autenticità del vivere e del poetare in Sylvia Plath e Amelia Rosselli. Breve sguardo sul post-modernismo nella poesia femminile degli anni ’60, Milella, Lecce, 2021

    Get PDF
    Recensione di: Rita Rucco, La autenticità del vivere e del poetare in Sylvia Plath e Amelia Rosselli. Breve sguardo sul post-modernismo nella poesia femminile degli anni ’6

    L’«Orlando Innamorato» de Matteo Maria Boiardo traduit en prose par François de Rosset et adaptĂ© par Alain-RenĂ© Lesage

    Get PDF
    L’Orlando Innamorato di Boiardo Ăš stato tradotto in francese da Vincent nel 1549-1550, da Rosset nel 1619, da Lesage nel 1717, da Tressan nel 1780 e da FrĂ©nilly nel 1834. Tra queste traduzioni ha riscontrato maggior successo l’adaptation in prosa di Lesage.Basandosi sulla traduzione in prosa di Rosset, Lesage ha apportato diversi cambiamenti all’opera italiana: ha omesso, abbreviato e aggiunto alcuni episodi alfine di attenersi ai principi di vraisemblance, di biensĂ©ance e di quĂȘte du bonheur molto importanti alla sua epoca.Con la sua traduzione Lesage ha contribuito a diffondere in Francia i canoni di un’estetica romanzesca nuova a carattere comico- satirico e picaresco

    « L’Italie pittoresque » entre voyages, narration, histoire et crĂ©ation : traces d’identitĂ© locale recherchĂ©es et dĂ©couvertes par l’Autre

    Get PDF
    Der Beitrag enthĂ€lt das Abstract ausschließlich in französischer und englischer Sprache.We will analyse the rĂ©cits de voyage contained in L’Italie pittoresque in order to demonstrate that the diegetization of travel takes place through a mix of history and fiction (mythology, literature, local legends) structured along the double spatio-temporal axis: here-now and here-before. Our target will be to underline that these rĂ©cits constitute a very important intangible cultural heritage in anthropological terms. These travellers consider travel as a source of intercultural exchanges in a perspective of relativism and share their experiences with the reader who can establish in his turn a dialogical network with the places and the narrations of these texts and create his own adventure between reality and creation. DatĂ©s du XIXe siĂšcle et concernant l'Italie (pĂ©ninsule et Ăźles), la Corse et Malte - d'oĂč le concept d'Italie renvoyant notamment Ă  l'Ă©poque romaine -, les rĂ©cits contenus dans L’Italie pittoresque enregistrent la couleur locale saisie par des yeux â€˜Ă©trangers’. Nous nous proposons de dĂ©montrer que dans ces rĂ©cits l’activitĂ© du narrateur-voyageur se rapproche de celle du crĂ©ateur littĂ©raire. Notre cible sera de souligner que ces voyages dĂ©coulent d’une mentalitĂ© ouverte Ă  l’altĂ©ritĂ© et dĂ©sireuse de ‘dialoguer’ avec ce qui est diffĂ©rent. En outre, de par leurs rĂ©cits, les narrateurs-voyageurs partagent leurs expĂ©riences avec le lecteur et, de ce fait, leurs perspectives de rencontrer l’Autre s’élargissent, d’autant plus que leurs textes permettent au lecteur d’établir Ă  son tour un rĂ©seau dialogique avec les lieux mentionnĂ©s et de parcourir sa propre aventure

    Alain-René Lesage et la traduction au XVIIIe siÚcle : Roland l'Amoureux

    Get PDF
    En 1717, Alain-RenĂ© Lesage fait paraĂźtre une adaptation en prose du poĂšme italien de Matteo Maria Boiardo, intitulĂ© Orlando innamorato, sous le titre de Roland l'Amoureux. Comme lui-mĂȘme l'explique dans sa PrĂ©face, Lesage Ă©labore son remaniement de l'Orlando innamorato en toute conformitĂ© aux nĂ©cessitĂ©s et aux goĂ»ts du XVIIIe siĂšcle. Il intervient sur l'architecture du rĂ©cit, voire sur la dispositio, mais aussi sur l'inventio : il se base sur le principe de vraisemblance, il introduit une plus grande cohĂ©rence dans la narration, il « corrige » tout ce qui apparaĂźt trop fantastique et irrationnel, il offre plus de biensĂ©ance dans le langage et les comportements, il modifie de nombreux Ă©pisodes dans le but de rĂ©vĂ©ler sa dĂ©votion envers la royautĂ© et il transforme certaines aventures afin d'ĂȘtre fidĂšle au concept, trĂšs important Ă  son Ă©poque, de la quĂȘte du bonheur. Le travail de Lesage est une rĂ©ussite : son roman est lu tout au long du siĂšcle, faisant l'objet de huit rĂ©Ă©ditions jusqu'en 1793. MĂȘme si Lesage n'a pas restituĂ© la musicalitĂ© de l'ottava rima ni le « rythme » de l'original, par son Roland l'Amoureux, il a contribuĂ© Ă  faire connaĂźtre en France l'ouvrage de Boiardo et Ă  faire goĂ»ter au lecteur français l'ars imaginativa de ce poĂšte. La traduction de Lesage, dont la narration brĂšve, claire et logique se lit sans trop d'effort, a offert – et offre encore – des « moments captivants » aux amateurs de romans d'aventures et elle garde son prestige mĂȘme de nos jours parce qu'elle nous livre de prĂ©cieuses informations sur les goĂ»ts de son public et de son Ă©poque, ainsi que sur ses propres penchants moraux et artistiques

    Çédille, revista de estudios franceses

    Get PDF
    PresentaciĂł
    • 

    corecore