385 research outputs found
La migration des mots et le néerlandais comme « langue mineure » dans la mosaïque linguistique caribéenne
La migration des mots et le néerlandais comme « langue mineure » dans la mosaïque linguistique caribéenne — Parmi les diverses littératures antillaises, la littérature des îles néerlandaises est méconnue et peu étudiée. Cet article analysera d'abord les raisons de cette paucité et soulignera en même temps quelques rares initiatives visant à sortir de cet isolement linguistique : des numéros spéciaux de revues littéraires ont été dédiés à la promotion et à l'émancipation des auteurs caribéens-néerlandais. Dans un deuxième temps, l'article met l'emphase sur l'importance de la traduction en hollandais de la littérature antillaise francophone. L'éditeur hollandais Knipscheer a privilégié les auteurs caribéens francophones et nous nous penchons dans une dernière partie sur quelques-unes des difficultés que pose la traduction en hollandais des romans de Simone Schwarz-Bart et de Condé.Word Migration and Dutch as a "Minor" Caribbean Language — Among the various Caribbean literatures, Dutch-Caribbean literature remains largely unknown and unstudied. In a first part, this article analyzes the reasons for this paucity, and indicates at the same time some rare initiatives to break out of the linguistic isolation: special issues of outstanding literary reviews have been dedicated to the promotion and emancipation of Dutch Caribbean writers. In a second part, the article stresses the importance of translation of Francophone Caribbean literature into Dutch: the Dutch editor Knipscheer has given extensive attention to French Caribbean authors, and we focus in a last part on some difficulties in translating Simone Schwarz-Bart's and Condé's novels into Dutch
« Trésors de veillées »
Mais le conte ne raconte pas une histoire, le conte ne fait pas compte des misères, le conte déboule à la source cachée des oppressions, et il jubile dans des bonheurs inconnus, peut-être obscurs. Nos récits sont s’il se trouve de longues respirations sans début ni fin, où les temps s’enroulent. Les temps diffractés. Nos récits sont des mélopées, et des traités de joyeux parler, et des cartes de géographie, et de plaisantes prophéties, qui n’ont pas souci d’être vérifiées » (Glissant 1993: 1)..
« Les Gary de Goyave » Co-écritures et inédits schwarz-bartiens
Dans cet article, l’œuvre de fiction schwarz-bartienne est décrite suivant son axe chronologique et sa cohérence thématique. Nous visons une étude des relations entre les romans différents des Schwarz-Bart, rédigés soit à deux soit à quatre mains, et l'œuvre posthume d'André, censée paraître dans l'avenir le plus proche. Avec la publication de plusieurs inédits, un nouveau cycle s’entame, si bien que l’hypothèse d’une co-écriture se confirme. L’œuvre intégrale opère ainsi un « nœud de mémoire » entre deux communautés diasporiques.In this article, the fictional work of the literary couple Schwarz-Bart will be studied in its chronological development and thematic coherence. I will elaborate on the relations between the different acclaimed novels, written either by a sole author or in collaboration, and posthumous ? work that is about to be published. Hitherto unpublished works sheds light on the beginnings of a new novelistic cycle, one which clearly confirms co-authorship. In my reading, the complete works establish a « nœud de mémoire » or memorial nexus between the two diasporas
Les blessures d’un poète rebelle
C. P. : Monsieur Howlett, pourquoi avez-vous décidé d’interviewer Damas ? Lorsque je me suis rendu en Afrique, dans l’été 1970, plus particulièrement au Mali, après le coup d’état contre Modibo Keita, mon projet universitaire – Critique d’une idéologie : la Négritude – était d’interroger le concept de Négritude à la lumière des Indépendances car je voulais savoir comment articuler les discours sur le socialisme africain et la Négritude. Pour ce travail, avant de me rendre au Sénégal et au Mal..
- …