24 research outputs found

    „Krass lehramtsbezogen“ – Lehramtsstudierende wünschen sich mehr Kohärenz in ihrem Studium

    No full text
    In der vorliegenden Studie wurde untersucht, welche Vorstellungen und Wünsche die Studierenden bezüglich eines optimalen Lehramtsstudiums haben. In diesem Beitrag wird der Fokus auf Aussagen zu Kohärenz im Studium gelegt, da nach Darling-Hammond (2006) Kohärenzerfahrung einen wichtigen Aspekt eines guten Studiums darstellt. Die Fragestellung lautet: „Inwiefern äußern Lehramtsstudierende im Rahmen ihrer Vorstellungen von einem optimalen Lehramtsstudium Aspekte, die im Sinne von Kohärenz im Lehramtsstudium gedeutet werden können?“ Die Daten wurden in Gruppendiskussionen (n=120) und Interviews (n=50) mit Studierenden erhoben und mit Hilfe der qualitativen Inhaltsanalyse nach Mayring (2015) analysiert. Obwohl in den Impulsen und Fragen das Thema Kohärenz nicht angesprochen wurde, haben Studierende fehlende Kohärenz kritisiert oder vorhandene Kohärenz positiv hervorgehoben. Die Aussagen lassen sich zwei Oberkategorien zuordnen. Die erste Kategorie umfasst Wünsche nach mehr Kohärenz innerhalb des Studiums zwischen verschiedenen Veranstaltungen und Modulen. Die zweite Kategorie beinhaltet den Wunsch der Studierenden nach mehr Kohärenz zwischen den Anforderungen und Inhalten im Studium und dem angestrebten Berufsziel sowie zwischen theoretischem Wissen und praktischen Erfahrungen. Für ein optimales Studium erscheint es notwendig, mehr für Studierende wahrnehmbare Kohärenz zwischen Lehrveranstaltungen zu schaffen, verstärkt Praxisanteile ins Lehramtsstudium zu integrieren und diese intensiver mit den universitären Veranstaltungen zu verknüpfen. Wie die Entwicklung von Kompetenzen und die Vermittlung berufsbezogenen Wissens an den Universitäten erfolgen kann, muss stärker in den Blick genommen werden; auch müssen die Grenzen und die Chancen einer universitären Ausbildung klarer benannt und den Studierenden gegenüber transparent gemacht werden

    A Service of zbw Leibniz-Informationszentrum Wirtschaft Leibniz Information Centre for Economics Stochastic transfers, risky investment and incomes: Evidence from an income guarantee program in Thailand Stochastic Transfers, Risky Investment and Incomes:

    No full text
    Standard-Nutzungsbedingungen: Die Dokumente auf EconStor dürfen zu eigenen wissenschaftlichen Zwecken und zum Privatgebrauch gespeichert und kopiert werden. Sie dürfen die Dokumente nicht für öffentliche oder kommerzielle Zwecke vervielfältigen, öffentlich ausstellen, öffentlich zugänglich machen, vertreiben oder anderweitig nutzen. Sofern die Verfasser die Dokumente unter Open-Content-Lizenzen (insbesondere CC-Lizenzen) zur Verfügung gestellt haben sollten, gelten abweichend von diesen Nutzungsbedingungen die in der dort genannten Lizenz gewährten Nutzungsrechte. Terms of use: Documents in EconStor may Abstract From 2009 to 2011, the Thai government implemented an income guarantee program for rice, tapioca and maize farmers. Essentially, this program added a non-negative but stochastic component to the incomes of registered farmers. We evaluate the impact of the program on risk attitudes and investment behavior of small-scale rice farmers in relatively poor North-eastern Thailand. To control for self-selection into the scheme, we use propensity score matching. We find that that participation in the program significantly makes farmers less risk-averse, induces higher investments and boosts incomes. Medium-term effects are stronger than short-term effects. JEL Codes: D13, H25, I38, Q1

    The future of German MeSH: a new semi-automatic translation process and new services for search and annotation - Die Zukunft der Deutschen MeSH: Ein neuer semi-automatischer Übersetzungsprozess und neue Services für Suche und Annotation

    No full text
    Langnickel L, Baum R, Wollnik-Korn G, Fischer-Wagener B, Madan S, Fluck J. The future of German MeSH: a new semi-automatic translation process and new services for search and annotation - Die Zukunft der Deutschen MeSH: Ein neuer semi-automatischer Übersetzungsprozess und neue Services für Suche und Annotation. GMS Medizinische Informatik, Biometrie und Epidemiologie. 2020;16(2): Doc07.The Medical Subject Headings (MeSH) thesaurus is developed and supported by the National Library of Medicine (NLM). Whereas the main purpose of MeSH is the indexing, cataloging and searching of biomedical literature, we foresee an increasing role in using this terminology for metadata annotation and concept search of research data. Since NLM terminated translation software and support in 2019, ZB MED has decided to take over. In this paper, we present the development of a new semi-automatic translation process in order to enrich MeSH with German terms. The developed software results in a web-based interface where curators can easily proof and edit the automatically translated terms. An additional view for the senior curator ensures quality control. The bilingual MeSH version is provided by ZB MED in various formats to enable easy reuse. Furthermore, it is included within a ZB MED hosted semantic lookup service (SemLookP). This service is well suited for concept search, providing concept information as well as retrieving subtree entries or equivalent concepts in other terminologies for search expansion via both web interface and API.Der Medical Subject Headings (MeSH) Thesaurus wird durch die National Library of Medicine (NLM) entwickelt. Während MeSH bisher weitestgehend zur Verschlagwortung, Katalogisierung und Suche von biomedizinischer Literatur genutzt wird, erwarten wir eine erweiterte Verwendung der Terminologie für die Metadatenannotation und Suche von Forschungsdaten. Da die NLM 2019 ihre Übersetzungssoftware und den Support eingestellt hat, übernimmt ZB MED diese Aufgabe. In der vorliegenden Arbeit beschreiben wir die Entwicklung einer semi-automatischen Software, um die englische MeSH-Fassung mit deutschen Termen anzureichern. Die entwickelte Software liefert eine webbasierte Oberfläche, die es Kuratoren erleichtert, die automatisch übersetzten Begriffe zu überprüfen und zu überarbeiten. Eine zusätzliche Ansicht für den leitenden Kurator sichert die Qualitätskontrolle. Um die Nachnutzung zu erleichtern, bietet ZB MED die bilinguale MeSH-Version in verschieden Formaten an. Zudem integrieren wir diese Terminologie in einen von der ZB MED bereitgestellten semantischen Lookup-Service (SemLookP). Dieser Dienst eignet sich gut für die Konzeptsuche und die Bereitstellung von Konzeptinformationen. Zur Erweiterung der Suche können über die Web-Schnittstelle und die API alle Einträge eines Teilbaums oder äquivalente Konzepte in anderen Terminologien abgerufen werden

    Deutscher MeSH - bilinguale Fassung, 2020: RDF/XML (resource description framework/extensible markup language)

    No full text
    MeSH (Medical Subject Headings) ist ein medizinischer Thesaurus, der von der U. S. National Library of Medicine (NLM) herausgegeben und jährlich aktualisiert und um neue Begriffe erweitert wird. Er ist polyhierarchisch, konzeptbasiert aufgebaut und stellt vielfältige Verbindungen zwischen Fachbegriffen mit unterschiedlichen Merkmalen her. Die Anwendung des MeSH reicht von der Sacherschließung von Buch- und Medienbeständen über das Indexieren von Datenbanken bis zum Erstellen von Suchprofilen in Medizin und Biowissenschaften. Die deutschsprachige Übersetzung der MeSH-Termini erfolgt in enger Anlehnung an die amerikanische Vorlage, um den Charakter des Thesaurus zu erhalten. Für die deutschsprachige Fassung werden die Hauptschlagwörter der Originalfassung 1:1 übersetzt. Sie werden durch Synonyme ergänzt, die im deutschen Sprachraum gebräuchlich sind. Der Schwerpunkt der jeweils neuen Begriffe als auch deren Anzahl variieren von Jahr zu Jahr

    Deutscher MeSH - bilinguale Fassung, 2020: N-Triples

    No full text
    MeSH (Medical Subject Headings) ist ein medizinischer Thesaurus, der von der U. S. National Library of Medicine (NLM) herausgegeben und jährlich aktualisiert und um neue Begriffe erweitert wird. Er ist polyhierarchisch, konzeptbasiert aufgebaut und stellt vielfältige Verbindungen zwischen Fachbegriffen mit unterschiedlichen Merkmalen her. Die Anwendung des MeSH reicht von der Sacherschließung von Buch- und Medienbeständen über das Indexieren von Datenbanken bis zum Erstellen von Suchprofilen in Medizin und Biowissenschaften. Die deutschsprachige Übersetzung der MeSH-Termini erfolgt in enger Anlehnung an die amerikanische Vorlage, um den Charakter des Thesaurus zu erhalten. Für die deutschsprachige Fassung werden die Hauptschlagwörter der Originalfassung 1:1 übersetzt. Sie werden durch Synonyme ergänzt, die im deutschen Sprachraum gebräuchlich sind. Der Schwerpunkt der jeweils neuen Begriffe als auch deren Anzahl variieren von Jahr zu Jahr

    Deutscher MeSH - bilinguale Fassung, 2020: CSV (comma-separated values)

    No full text
    MeSH (Medical Subject Headings) ist ein medizinischer Thesaurus, der von der U. S. National Library of Medicine (NLM) herausgegeben und jährlich aktualisiert und um neue Begriffe erweitert wird. Er ist polyhierarchisch, konzeptbasiert aufgebaut und stellt vielfältige Verbindungen zwischen Fachbegriffen mit unterschiedlichen Merkmalen her. Die Anwendung des MeSH reicht von der Sacherschließung von Buch- und Medienbeständen über das Indexieren von Datenbanken bis zum Erstellen von Suchprofilen in Medizin und Biowissenschaften. Die deutschsprachige Übersetzung der MeSH-Termini erfolgt in enger Anlehnung an die amerikanische Vorlage, um den Charakter des Thesaurus zu erhalten. Für die deutschsprachige Fassung werden die Hauptschlagwörter der Originalfassung 1:1 übersetzt. Sie werden durch Synonyme ergänzt, die im deutschen Sprachraum gebräuchlich sind. Der Schwerpunkt der jeweils neuen Begriffe als auch deren Anzahl variieren von Jahr zu Jahr

    Deutscher MeSH - bilinguale Fassung, 2020: Turtle (terse RDF triple language)

    No full text
    MeSH (Medical Subject Headings) ist ein medizinischer Thesaurus, der von der U. S. National Library of Medicine (NLM) herausgegeben und jährlich aktualisiert und um neue Begriffe erweitert wird. Er ist polyhierarchisch, konzeptbasiert aufgebaut und stellt vielfältige Verbindungen zwischen Fachbegriffen mit unterschiedlichen Merkmalen her. Die Anwendung des MeSH reicht von der Sacherschließung von Buch- und Medienbeständen über das Indexieren von Datenbanken bis zum Erstellen von Suchprofilen in Medizin und Biowissenschaften. Die deutschsprachige Übersetzung der MeSH-Termini erfolgt in enger Anlehnung an die amerikanische Vorlage, um den Charakter des Thesaurus zu erhalten. Für die deutschsprachige Fassung werden die Hauptschlagwörter der Originalfassung 1:1 übersetzt. Sie werden durch Synonyme ergänzt, die im deutschen Sprachraum gebräuchlich sind. Der Schwerpunkt der jeweils neuen Begriffe als auch deren Anzahl variieren von Jahr zu Jahr

    Deutscher MeSH - bilinguale Fassung, 2020: JSON-LD (JavaScript object notation for linked data)

    No full text
    MeSH (Medical Subject Headings) ist ein medizinischer Thesaurus, der von der U. S. National Library of Medicine (NLM) herausgegeben und jährlich aktualisiert und um neue Begriffe erweitert wird. Er ist polyhierarchisch, konzeptbasiert aufgebaut und stellt vielfältige Verbindungen zwischen Fachbegriffen mit unterschiedlichen Merkmalen her. Die Anwendung des MeSH reicht von der Sacherschließung von Buch- und Medienbeständen über das Indexieren von Datenbanken bis zum Erstellen von Suchprofilen in Medizin und Biowissenschaften. Die deutschsprachige Übersetzung der MeSH-Termini erfolgt in enger Anlehnung an die amerikanische Vorlage, um den Charakter des Thesaurus zu erhalten. Für die deutschsprachige Fassung werden die Hauptschlagwörter der Originalfassung 1:1 übersetzt. Sie werden durch Synonyme ergänzt, die im deutschen Sprachraum gebräuchlich sind. Der Schwerpunkt der jeweils neuen Begriffe als auch deren Anzahl variieren von Jahr zu Jahr

    Deutscher MeSH - bilinguale Fassung, 2020: XML (extensible markup language)

    No full text
    MeSH (Medical Subject Headings) ist ein medizinischer Thesaurus, der von der U. S. National Library of Medicine (NLM) herausgegeben und jährlich aktualisiert und um neue Begriffe erweitert wird. Er ist polyhierarchisch, konzeptbasiert aufgebaut und stellt vielfältige Verbindungen zwischen Fachbegriffen mit unterschiedlichen Merkmalen her. Die Anwendung des MeSH reicht von der Sacherschließung von Buch- und Medienbeständen über das Indexieren von Datenbanken bis zum Erstellen von Suchprofilen in Medizin und Biowissenschaften. Die deutschsprachige Übersetzung der MeSH-Termini erfolgt in enger Anlehnung an die amerikanische Vorlage, um den Charakter des Thesaurus zu erhalten. Für die deutschsprachige Fassung werden die Hauptschlagwörter der Originalfassung 1:1 übersetzt. Sie werden durch Synonyme ergänzt, die im deutschen Sprachraum gebräuchlich sind. Der Schwerpunkt der jeweils neuen Begriffe als auch deren Anzahl variieren von Jahr zu Jahr
    corecore