268 research outputs found

    On the plural forms of nouns in German compared to Macedonian language

    Get PDF
    Abstract: This study is intended to serve as a guide to teachers of German who are teaching German as a foreign language and as a second language, by contrasting the grammatical structures of contemporary German and Macedonian language. This study is limited to the grammatical category number of nouns only. By contrasting the two systems point for point, teachers can more readily see just those places where there are dissimilarities - and congruence - between the two systems and where students of one, say Macedonians who wish to learn German, can more readily be made aware of what to look out for as they practice grammar drills in the target language. The morphological exponence of the noun categories of case, number and gender in German language presents the linguist with some singularly difficult problems largely because their realization does not occur uniformly through a system of suffixed formatives on the noun, as in the classical inflecting languages, but most often in part or exclusively through formatives on those other members of the noun phrase which are traditionally seen as standing in a relationship of agreement to the noun

    The education system in the Republic of Macedonia – is (was) there bilingualism in it? – a review.

    Get PDF
    My goal in the discussion below is to review the new ways of seeing the education system in the Republic of Macedonia in the twenty-first century global and European cultural diversity. First, I will briefly outline the history regarding the educational and cultural state in the Republic of Macedonia. Second, I will show that we have to admit that our cosmopolitan and global society needs a unifying discipline leading us to mutual understanding and inevitable dialogue. Therefore, we need the new way of seeing and understanding the world, which helps us to eradicate antipathy or racism, because Europe is moving towards multicultural society, which we do not understand properly yet. Hence, the dialogue arising from multiculturalism and its discourse is a chance to find the way out of our post-modern cultural labyrinth

    The verbs with the semantic feature β€œemotionality” in the contemporary German and Macedonian language

    Get PDF
    In this paper I try to give an overview and to analyze the different ways of the description of the emotional state of humans in contemporary German and Macedonian language, which can be expressed through different word classes. My purpose in this section is to implement the contrastive analysis to the verbs with the semantic feature β€˜emotionality’ in contemporary German and Macedonian language. In addition, I hope that the implications of these comparisons of the Macedonian and German verbs can be applied in teaching Macedonian and German, especially when it comes to teaching DaF (Deutsch als Fremdsprache) as well as in translation and teaching material design (grammars, dictionaries, textbooks, etc.). This group of verbs with the semantic element "emotionality" in modern German and Macedonian language is presented, and an attempt is made to classify this group of verbs on morphological, semantic and syntactic level. Key words: emotionality, comparative analysis, classification of verbs

    ΠŸΡ€Π΅Π³Π»Π΅Π΄ ΠΈ ΠΊΠ»Π°ΡΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡ˜Π° Π½Π° Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΈΡ‚Π΅ ΡˆΡ‚ΠΎ искаТуваат психичка ΡΠΎΡΡ‚ΠΎΡ˜Π±Π° Π²ΠΎ гСрманскиот ΠΈ Π²ΠΎ макСдонскиот јазик

    Get PDF
    ΠŸΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ Π½Π° овој Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ Π΅ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° Π½Π° Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΈΡ‚Π΅ ΡˆΡ‚ΠΎ искаТуваат психичка ΡΠΎΡΡ‚ΠΎΡ˜Π±Π° кај Ρ‡ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΡ‚, Π° сС ΠΏΠΎΠ²Ρ€Π·Π°Π½ΠΈ со сСмантичкиот ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊ β€žΠ΅ΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»Π½ΠΎΡΡ‚β€œ Π²ΠΎ гСрманскиот ΠΈ Π²ΠΎ макСдонскиот јазик. Под ΠΏΠΎΠΈΠΌΠΎΡ‚ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΈ ΡˆΡ‚ΠΎ искаТуваат психичка ΡΠΎΡΡ‚ΠΎΡ˜Π±Π° ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΡ€Π°ΠΌΠ΅ ΠΎΠ΄Ρ€Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ мноТСство Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΈ ΡˆΡ‚ΠΎ ΠΈΠ·Ρ€Π°Π·ΡƒΠ²Π°Π°Ρ‚ ΡΠΎΡΡ‚ΠΎΡ˜Π±Π° Π½Π° Ρ™ΡƒΠ±ΠΎΠ², ΠΎΠΌΡ€Π°Π·Π°, Ρ‡ΡƒΠ΄Π΅ΡšΠ΅, сомнСниС, ΠΆΠ°Π», срам, радост, страв, Π»ΡƒΡ‚ΠΈΠ½Π° ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈ Π΅ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΈ ΡΠΎΡΡ‚ΠΎΡ˜Π±ΠΈ кај Ρ‡ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΡ‚. Π’ΠΎ ΠΎΠ²Π° Π³Ρ€ΡƒΠΏΠ° Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΈ спаѓаат Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΈΡ‚Π΅: сС/сака (/sich/ lieben), сС/ΠΌΡ€Π°Π·ΠΈ (hassen), сС/Ρ‡ΡƒΠ΄ΠΈ (/sich/ wundern), сС сомнСва (zweifeln), /сС/ ΠΆΠ°Π»ΠΈ (trauern), /сС/ срами (/sich/ schΓ€men), сС Ρ€Π°Π΄ΡƒΠ²Π° (/sich/ freuen), /сС/ плаши (/sich/ fΓΌrchten), /сС/ Π»ΡƒΡ‚ΠΈ (/sich/ Γ€rgern) ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈ. Π‘Ρ€ΠΎΡ˜ΠΎΡ‚ Π½Π° ΠΎΠ²ΠΈΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΈ Π΅ Π³ΠΎΠ»Π΅ΠΌ ΠΈ Π²ΠΎ ΠΏΠΎΠ½Π°Ρ‚Π°ΠΌΠΎΡˆΠ½ΠΈΠΎΡ‚ тСкст Ρ‚Π°Π±Π΅Π»Π°Ρ€Π½ΠΎ Π΅ прСтставСна Π³Ρ€ΡƒΠΏΠ° ΠΎΠ΄ чСтириСсСт Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΈ ΠΈ сС Π΄Π°Π²Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ Π·Π° Π½ΠΈΠ²Π½Π° ΠΏΠΎΠ΄Π΅Π»Π±Π°, ΡƒΠΊΠ°ΠΆΡƒΠ²Π°Ρ˜ΡœΠΈ Π½Π° Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΠΊΠΈΡ‚Π΅ ΠΌΠ΅Ρ“Ρƒ Π²Π°ΠΊΠ²ΠΈΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΈΠΏ Π½Π° Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΈ Π²ΠΎ гСрманскиот ΠΈ Π²ΠΎ макСдонскиот јазик

    РазвивањС Π½Π° Π²Π΅ΡˆΡ‚ΠΈΠ½ΠΈΡ‚Π΅ Π½Π° Ρ‡ΠΈΡ‚Π°ΡšΠ΅

    Get PDF
    Π•Π΄Π½Π° ΠΎΠ΄ Ρ†Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅ Π½Π° наставата ΠΏΠΎ странски Ρ˜Π°Π·ΠΈΡ†ΠΈ Π΅ ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ†ΠΈΡ‚Π΅ Π΄Π° сС оспособат Π΄Π° Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Π°Ρ‚ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΈ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ²ΠΈ Π½Π° тСкстови Π½Π° странскиот јазик, Π΄Π° Π½Π°ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ ΠΊΠ°ΠΊΠΎ Π΄Π° Π³ΠΎ Π°Π΄Π°ΠΏΡ‚ΠΈΡ€Π°Π°Ρ‚ стилот Π½Π° Ρ‡ΠΈΡ‚Π°ΡšΠ΅Ρ‚ΠΎ спорСд Ρ†Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅ Π½Π° Ρ‡ΠΈΡ‚Π°ΡšΠ΅Ρ‚ΠΎ, Π΄Π° Π³ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡƒΠ²Π°Π°Ρ‚ стратСгиитС Π·Π° Ρ‡ΠΈΡ‚Π°ΡšΠ΅, Π΄Π° Π³ΠΎ Π·Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚ΡƒΠ²Π°Π°Ρ‚ Π·Π½Π°Π΅ΡšΠ΅Ρ‚ΠΎ Π½Π° Π²ΠΎΠΊΠ°Π±ΡƒΠ»Π°Ρ€ΠΎΡ‚ ΠΈ структуритС Π½Π° Ρ˜Π°Π·ΠΈΠΊΠΎΡ‚, Π΄Π° Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠΈΡ€ΡƒΠ²Π°Π°Ρ‚ своСто ΠΎΠΏΡˆΡ‚ΠΎ знаСњС ΠΊΠΎΠ΅ ќС ΠΈΠΌ ΠΎΠ²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠΈ полСсно ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ€Π°ΡšΠ΅ Π½Π° тСкстовитС ΠΈΡ‚Π½. Но, Π·Π° Π΄Π° сС постигнС Ρ‚Π°Π° Ρ†Π΅Π», ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ†ΠΈΡ‚Π΅ Ρ‚Ρ€Π΅Π±Π° Π΄Π° совладаат Π³ΠΎΠ»Π΅ΠΌ Π±Ρ€ΠΎΡ˜ Π²Π΅ΡˆΡ‚ΠΈΠ½ΠΈ ΠΊΠΎΠΈ ќС ΠΈΠΌ ΠΎΠ²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ°Ρ‚ Π΄Π° Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Π°Ρ‚ Ρ‚Π΅Ρ‡Π½ΠΎ ΠΈ со Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΡ€Π°ΡšΠ΅. Π’ΠΎ овој Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ сС Π΄Π°Π²Π° ΠΏΡ€Π΅Π³Π»Π΅Π΄ Π½Π° Ρ„Π°ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅ ΠΊΠΎΠΈ Π²Π»ΠΈΡ˜Π°Π°Ρ‚ Π²Ρ€Π· Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΡ€Π°ΡšΠ΅Ρ‚ΠΎ Π½Π° тСкстовитС ΠΏΡ€ΠΈ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°ΡšΠ΅. Π‘ΠΈΠ΄Π΅Ρ˜ΡœΠΈ Π²Π΅ΡˆΡ‚ΠΈΠ½ΠΈΡ‚Π΅ Π½Π° Ρ‡ΠΈΡ‚Π°ΡšΠ΅ сС стСкнуваат ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡƒ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°ΡšΠ΅, сС ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΡ€Π°Ρ‡ΡƒΠ²Π° ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ†ΠΈΡ‚Π΅ Π΄Π° ΠΏΠΎΡ‡Π½Π°Ρ‚ Π΄Π° Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Π°Ρ‚ ΡƒΡˆΡ‚Π΅ ΠΎΠ΄ самиот ΠΏΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ΠΎΠΊ Π½Π° ΠΈΠ·ΡƒΡ‡ΡƒΠ²Π°ΡšΠ΅ Π½Π° странскиот јазик ΠΈ Π΄Π° стСкнат Π½Π°Π²ΠΈΠΊΠ° Π·Π° Ρ‡ΠΈΡ‚Π°ΡšΠ΅ која ќС ΠΈΠΌ ΠΎΠ²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠΈ Π΄Π° ја ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ способноста Π·Π° Ρ‡ΠΈΡ‚Π°ΡšΠ΅, ΡˆΡ‚ΠΎ ΠΎΠ΄ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π° страна ќС придонСсС Π·Π° ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎ ΡƒΡΠ²ΠΎΡ˜ΡƒΠ²Π°ΡšΠ΅ Π½Π° Ρ˜Π°Π·ΠΈΠΊΠΎΡ‚

    ΠžΡ†Π²Ρ€Ρ‚ ΠΊΠΎΠ½ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π°Ρ‚Π° β€žΠŸΡ€Π°Π³ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ°: јазик ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡ˜Π°β€œ

    Get PDF
    Оваа ΡΡ‚Π°Ρ‚ΠΈΡ˜Π° ΠΈΠΌΠ° Π·Π° Ρ†Π΅Π» Π΄Π° ја прСтстави ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π°Ρ‚Π° β€žΠŸΡ€Π°Π³ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ°: јазик ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡ˜Π°β€œ Π½Π° Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΊΠΈΡ‚Π΅ ΠœΠ°Ρ€ΠΈΡ˜Π° ΠšΡƒΡΠ΅Π²ΡΠΊΠ° ΠΈ Π•Π»Π΅Π½ΠΈ БуТаровска. ΠšΠ½ΠΈΠ³Π°Ρ‚Π° Π΅ Π½Π°ΠΌΠ΅Π½Π΅Ρ‚a Π·Π° ситС ΠΎΠ½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ°ΠΆΡƒΠ²Π°Π°Ρ‚ интСрСс Π·Π° ΠΈΡΡ‚Ρ€Π°ΠΆΡƒΠ²Π°ΡšΠ΅ Π²ΠΎ областа Π½Π° ΠΏΡ€Π°Π³ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ°Ρ‚Π°, Π½ΠΎ ΠΈ Π·Π° ситС ΠΊΠΎΠΈ сС Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π²Π°Π°Ρ‚ со ΠΈΡΡ‚Ρ€Π°ΠΆΡƒΠ²Π°ΡšΠ° ΠΎΠ΄ областа Π½Π° Ρ˜Π°Π·ΠΈΠΊΠΎΡ‚ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡ˜Π°Ρ‚Π° Π²ΠΎΠΎΠΏΡˆΡ‚ΠΎ. Π‘ΠΎΠ΄Ρ€ΠΆΠΈΠ½Π°Ρ‚Π° Π½Π° ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π°Ρ‚Π° Π΅ прСтставСна Π½Π° 240 страници ΠΈ Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π΅Π»Π΅Π½Π° Π²ΠΎ слСднивС поглавја: Π’ΠΎΠ²Π΅Π΄, ΠšΠΎΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡ˜Π°, ΠšΠΎΠ½Ρ‚Π΅ΠΊΡΡ‚ ΠΈ ΠΏΡ€Π΅ΡΡƒΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΡ˜Π°, Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ†ΠΈΡ˜Π° ΠΈ дСиксис, ΠŸΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠΈ Π½Π° коопСративност ΠΈ ΠΈΠΌΠΏΠ»ΠΈΡ†ΠΈΡ‚Π½ΠΈ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅ΡšΠ°, ΠŸΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏ Π½Π° учтивост, Π“ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½ΠΈ Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²ΠΈ, ДирСктност ΠΈ индирСктност, ΠšΠΎΠ½Π²Π΅Ρ€Π·Π°Ρ†ΠΈΡΠΊΠ° Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π°, Дискурсни ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Ρ€ΠΈ, Анализа Π½Π° дискурсот, ΠœΠ΅Ρ“ΡƒΠΊΡƒΠ»Ρ‚ΡƒΡ€Π½Π° ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΠΊΡƒΠ»Ρ‚ΡƒΡ€Π½Π° ΠΏΡ€Π°Π³ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ° ΠΈ ΠšΠΎΡ€ΠΈΡΡ‚Π΅Π½Π° Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π°. Π—Π½Π°Ρ‡Π΅ΡšΠ΅Ρ‚ΠΎ Π½Π° ΠΎΠ²Π°Π° ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π° Π΅ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎ – Π²ΠΎ Π½Π΅Π° сС ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ΠΎΡ‡Π΅Π½ΠΈ искуствата Π½Π° Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΊΠΈΡ‚Π΅ ΠΎΠ΄ Π½ΠΈΠ²Π½Π°Ρ‚Π° наставна Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°, Π½ΠΎ ΠΈ Π½ΠΈΠ²Π½ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎ искуство стСкнато ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡƒ Π΅Π΄ΡƒΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡ˜Π°Ρ‚Π° Π·Π° Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅ Π½Π° Π½ΠΈΠ²Π½ΠΈΠΎΡ‚ стручСн ΠΏΡ€Π΅ΡΡ‚ΠΎΡ˜ Π²ΠΎ англиско ΠΈ амСриканско Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Ρ‡Ρ˜Π΅

    Common Interference Errors in Macedonian - Speaking German as a foreign language - Students

    Get PDF
    This paper is a practical reference guide that explains how Macedonian-speaking German language students make errors in their interlanguage by borrowing and using patterns from their mother tongue, a process referred to a

    Π“Π΅Π½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΈΠΎΡ‚ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅Π½ однос кај ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΊΠΈΡ‚Π΅ Π²ΠΎ гСрманскиот јазик Π²Ρ€Π· ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΈ ΠΎΠ΄ СлСктронскиот корпус COSMAS

    Get PDF
    Π¦Π΅Π»Ρ‚Π° Π½Π° овој Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ Π΅ ΠΎΠ±Ρ˜Π°ΡΠ½ΡƒΠ²Π°ΡšΠ΅ Π½Π° Π³Π΅Π½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΈΠΎΡ‚ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅Π½ однос кај ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΊΠΈΡ‚Π΅ Π²ΠΎ гСрманскиот Ρ˜Π°Π·ΠΈΡ‡Π΅Π½ систСм ΠΈ Π½Π΅Π³ΠΎΠ²Π° Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΡ˜Π° Π²ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½Π° Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡ†Π°. Како корпус Π·Π° Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° сС користат ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΈ ΠΎΠ΄ СлСктронскиот корпус COSMAS Π½Π° Π˜Π½ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡƒΡ‚ΠΎΡ‚ Π·Π° гСрмански јазик Π²ΠΎ ΠœΠ°Π½Ρ…Π°Ρ˜ΠΌ, Π‘Π  Π“Π΅Ρ€ΠΌΠ°Π½ΠΈΡ˜Π°. Π‘Π΅ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€Π°Π°Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΈ ΠΊΠΎΠΈ Π³ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΡƒΠ²Π°Π°Ρ‚ овој Ρ˜Π°Π·ΠΈΡ‡Π΅Π½ Ρ„Π΅Π½ΠΎΠΌΠ΅Π½ ΠΈ иститС сС ΠΏΠΎΡ‚ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ со Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡ‡Π½ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚Π²Ρ€Π΄ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π·Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΎΠ΄ Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΈΡ‚Π΅ вСсници: Der Tagesspiegel (2000 – 2022), ThΓΌringische Landeszei-tung (2000 – 2012 ΠΈ 2017 – 2022), Freie Presse (2011 – 2022), BersenbrΓΌcker Kreisblatt (2012 – 2019) ΠΈ Gießener Anzeiger (2004 – 2022).Π’ΠΎ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΡ‚ посСбно Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ сС посвСтува Π½Π° Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΡ˜Π°Ρ‚Π° Π½Π° Π³Π΅Π½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΈΠΎΡ‚ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅Π½ однос Π½Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΊΠ°Ρ‚Π° Π²ΠΎ поврзаност со Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»ΠΈΡ‚Π΅, Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈΡ‚Π΅, профСсиитС, ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΡ˜Π°Π»Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅ ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡƒ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΈ Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡ‡Π½ΠΈ Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΎΠ΄ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€Π°Π½ΠΈΠΎΡ‚ корпус. ΠšΠ»ΡƒΡ‡Π½ΠΈ Π·Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΠΈ:Π³Π΅Π½ΠΈΡ‚ΠΈΠ², Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΡ˜Π°, стандарди, исклучоц

    НСологизми Π²ΠΎ соврСмСниот гСрмански јазик ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΈ ΠΎΠ΄ Π΄ΠΈΠ³ΠΈΡ‚Π°Π»Π½ΠΈΠΎΡ‚ Ρ€Π΅Ρ‡Π½ΠΈΠΊ OWID

    Get PDF
    Π’ΠΎΠΊΠ°Π±ΡƒΠ»Π°Ρ€ΠΎΡ‚ Π½Π° Π΅Π΄Π΅Π½ јазик Π΅ Ρ€Π΅Π»Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½ систСм, кој Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ сСкогаш Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π²ΠΎ однос Π½Π° ΠΊΠΎΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΈΡ‚Π΅ ΠΈ Π½Π° ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΈΡ‚Π΅ Π±Π°Ρ€Π°ΡšΠ° ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈ Π½Π° Ρ˜Π°Π·ΠΈΡ‡Π½Π°Ρ‚Π° Π·Π°Π΅Π΄Π½ΠΈΡ†Π°. ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΡ˜Π°Π½ΠΎ сС Ρ˜Π°Π²ΡƒΠ²Π°Π°Ρ‚ Π½ΠΎΠ²ΠΈ Π·Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΠΈ Π²ΠΎ Ρ˜Π°Π·ΠΈΡ‡Π½ΠΈΠΎΡ‚ систСм ΠΈ ΠΏΠΎΡΡ‚ΠΎΡ˜Π°Π½ΠΎ постои ΠΈΡΡ‡Π΅Π·Π½ΡƒΠ²Π°ΡšΠ΅ Π½Π° застарСнитС Π·Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΠΈ. Π”ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΊΡƒ сС спорСдат Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΈΡ‚Π΅ Π½ΠΈΠ²ΠΎΠ° Π½Π° Ρ˜Π°Π·ΠΈΡ‡Π½ΠΈΠΎΡ‚ систСм (Ρ„ΠΎΠ½Π΅Ρ‚ΠΈΠΊΠ°, ΠΌΠΎΡ€Ρ„ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ˜Π°, лСксика, синтакса, Π²Π°Ρ€ΠΈΡ˜Π°Ρ†ΠΈΠΈΡ‚Π΅ Π½Π° Ρ˜Π°Π·ΠΈΡ‡Π½ΠΈΠΎΡ‚ систСм), Ρ‚ΠΎΠ³Π°Ρˆ сС соглСдува Π΄Π΅ΠΊΠ° лСксиконот Π΅ област која Π΅ најлСсно ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΎΠΆΠ½Π° Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ΅Π½ΠΈ. Π—Π°Ρ‚ΠΎΠ°, ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ΅Π½Π°Ρ‚Π° Π½Π° Ρ˜Π°Π·ΠΈΠΊΠΎΡ‚ Π΅ ΠΎΡ‡ΠΈΠ³Π»Π΅Π΄Π½Π° сСкогаш ΠΏΡ€Π²ΠΎ Π½Π° лСксичко Π½ΠΈΠ²ΠΎ Π½Π° Π²ΠΎΠΊΠ°Π±ΡƒΠ»Π°Ρ€ΠΎΡ‚. Π’Π°ΠΊΠ° сС создаваат Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΈ, ΠΎΠ΄ Π΅Π΄Π½Π° страна, Π° ΠΎΠ΄ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π° страна ΠΏΠ°ΠΊ, Π½Π΅ΠΊΠΎΠΈ лСксички Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈ застаруваат ΠΈ ΠΈΠ·Π»Π΅Π³ΡƒΠ²Π°Π°Ρ‚ ΠΎΠ΄ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π° ΠΈ ΠΏΡ€Π΅ΠΌΠΈΠ½ΡƒΠ²Π°Π°Ρ‚ Π²ΠΎ Π°Ρ€Ρ…Π°ΠΈΠ·ΠΌΠΈ. Π—Π° Π·Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΠΈΡ‚Π΅ ΡˆΡ‚ΠΎ нСдостасуваат ΠΈ ΠΈΠ·ΡƒΠΌΠΈΡ€Π°Π°Ρ‚ Π²ΠΎ Ρ˜Π°Π·ΠΈΡ‡Π½ΠΈΠΎΡ‚ систСм Ρ€Π΅Ρ‚ΠΊΠΎ сС Π·Π±ΠΎΡ€ΡƒΠ²Π°, бидСјќи повСќС Π½Π΅ сС Π²ΠΎ ΡΠ΅ΠΊΠΎΡ˜Π΄Π½Π΅Π²Π½Π°Ρ‚Π° ΠΊΠΎΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡ˜Π° ΠΈ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π°. Π’ΠΎ овој Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ сС Π·Π°Π΄Ρ€ΠΆΡƒΠ²Π°ΠΌΠ΅ Π½Π° Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚Π΅ Π·Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΠΈ Π²ΠΎ гСрманскиот лСксикон ΠΈ Π½ΠΈΠ²Π½ΠΈΡ‚Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΡƒΠ²Π°ΡšΠ° Π½Π° слоТСни Ρ˜Π°Π·ΠΈΡ‡Π½ΠΈ Π΅Π»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΈ (слоТСнки). Π’ΠΎ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΡ‚ посСбСн Π°ΠΊΡ†Π΅Π½Ρ‚ сС става Π½Π° слоТСнкитС ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΡƒΠ²Π°Π½ΠΈ со лСксСмата Krypto, ΠΊΠ°ΠΊΠΎ ΠΈ Π½Π° Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΈΡ‚Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π·Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΎΠ΄ Π΄ΠΈΠ³ΠΈΡ‚Π°Π»Π½ΠΈΠΎΡ‚ Ρ€Π΅Ρ‡Π½ΠΈΠΊ Π½Π° гСрманскиот јазик – OWID. ΠšΠ»ΡƒΡ‡Π½ΠΈ Π·Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΠΈ: Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΡ‚Π΅ΠΊΠ»ΠΎ, ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π°, ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, Π·Π½Π°Ρ‡Π΅ΡšΠ΅

    The predicative use of adjectives in the German language: insights from the newspaper β€˜Westdeutsche Zeitung’ for language learners in educational settings

    Get PDF
    This paper provides an in-depth analysis of the syntactic function and usage of adjectives in the German language with a focus on their predicative use. For the prupose of the study, we utilized a corpus of adjectives from the newspaper 'Westdeutsche Zeitung' from 2009 to 2021. The procedure involved the analysis of sentence examples from the electronic corpus of the archive of the written German language at the German Language Institute in Mannheim (IdS). Building upon the theoretical approaches of Helbig & Busha (1991) and Hentschel & Weydt (2013), this article presents our own analysis and approaches of the syntactic function of adjectives in the German language. The purpose of this paper is to examine the role of adjectives in the German language as a corpus-based study for language learners in higher educational settings. The results of the study give some new insights and information for both teachers and students about the use of adjectives while learning German language. Keywords: adjectives, syntactic function, predicative use, exceptions
    • …
    corecore