25 research outputs found
L’allégorie en discorde: personnifications antagoniques au Théâtre de la Foire
Cette analyse examine les dissensions mises en scène par les personnages allĂ©goriques au théâtre de la Foire d'un point de vue essentiellement thĂ©matique. Cela permet d'Ă©tudier les deux versants qui en sont Ă la base, l'un d'origine traditionnelle, l'autre d'origine contemporaine. D'un cĂ´tĂ©, il y a l'adaptation des controverses morales et sociales qui puise dans la littĂ©rature classique et mĂ©diĂ©vale. Ainsi, l'opĂ©ra-comique met en scène le conflit entre le vice et la vertu en reprenant, soit des personnifications au sein de la poĂ©sie latine, soit la technique des moralitĂ©s et des dĂ©bats mĂ©diĂ©vaux. D'un autre cĂ´tĂ©, nous avons repĂ©rĂ© les allĂ©gories des confrontations contemporaines des us et coutumes du XVIIIe siècle, ainsi que les personnifications des combats de la Foire avec les autres scènes parisiennes (la ComĂ©die-Française, la ComĂ©die-Italienne et l'OpĂ©ra).Este estudio analiza las disensiones puestas en escena por los personajes alegĂłricos del Teatro de la Feria desde una perspectiva fundamentalmente temática. En ella están imbricadas una tendencia de origen tradicional y otra de origen contemporáneo. Por un lado, se halla la adaptaciĂłn de las controversias morales y sociales que bebe de las fuentes de la literatura clásica y medieval. De este modo, la Ăłpera cĂłmica escenifica la oposiciĂłn entre el vicio y la virtud, ya sea mediante algunas alegorĂas de la poesĂa latina, ya sea mediante el uso de tĂ©cnicas propias de las moralidades y de los debates de la Edad Media. Por otro lado, cabe subrayar las personificaciones de sesgo contemporáneo como la confrontaciĂłn de usos y costumbres del siglo XVIII y las polĂ©micas entre el gĂ©nero de la Feria y las demás escenas parisinas (la Comedia Francesa, la Comedia Italiana y la Opera). - This study approaches the dissensions put on stage by the allegorical characters in the 'Théâtre de la Foire' mainly from a theme-based perspective. In turn, within this perspective, a traditional-origin trend is interwoven with a contemporary-origin one. On the one hand, we can find the adaptation of the moral and social controversies which feeds on the sources of classical and medieval literature. Thus, the 'opĂ©ra comique' stages the opposition between vice and virtue, either by means of some allegories from Latin poetry, or by using distinctive techniques of the 'moralitĂ©s' and the 'dĂ©bats' from the Middle Ages. On the other hand, we can point out the personifications of a contemporary kind, such as the conflicts of 18thcentury customs or fashions, and those which confront the 'Foire' genre with the rest of Parisian scenes (the French Comedy, the Italian Comedy and the Opera)
L’image de l’Amérique dans Nouveau Voyage en Espagne de Peyron
Jean-François Peyron (1748-1784) wrote one of the most important and exhaustive travel accounts of 18th-century Spain. The pages of Nouveau Voyage en Espagne do not only concern this country, but also address aspects related to the lands conquered by the Spanish in America. The present study deals with the reflections that the New World suggests to the author with respect to characters and events linked to different fields such as Science, History and Economics. Peyron’s observations are generally exact and objective, but at times they introduce wrong information or judgements that may provoke controversy
Un relato de viajes por España entre la Ilustración y el Romanticismo
Una de las lĂneas de investigaciĂłn de Francisco Lafarga, profesor emĂ©rito de la Universidad de Barcelona, se centra en aspectos relacionados con la traducciĂłn y recepciĂłn de las obras literarias francesas en España. En esta ocasiĂłn, Lafarga vierte al castellano los contenidos correspondientes a la estancia española de Laure Permon, duquesa de Abrantes (1784-1838), a partir de Souvenirs d’une ambassade et d’un sĂ©jour en Espagne et en Portugal de 1808 Ă 1811 (1837).
Un breve pero meticuloso “Estudio preliminar” (pp. 9-36), dividido en nueve secciones, abre el volumen. En el primer apartado, “JustificaciĂłn de esta ediciĂłn” (pp. 9-10), el traductor razona, en su afán de exactitud, el tĂtulo de su publicaciĂłn: Recuerdos de dos viajes por España a principios del siglo XIX. Varios son los motivos..
"Les personnages du Quichotte dans l’oeuvre et la correspondance de Sade"
Cette étude repose sur l’analyse d’un corpus réunissant l’ensemble des romans de Sade ainsi que sa correspondance, d’après les recueils de P. Bourdin (1929) et A. M. Laborde (1991-2007). L’auteur des Lumières connaissait plusieurs ouvrages de Cervantès, écrivain du Siècle d’Or qu’il admirait. Or ce ne fut pas seulement à travers ces lectures que Sade rencontra les personnages créés par le génial écrivain espagnol car, au XVIIe siècle, des dictionnaires avaient commencé à colliger leurs prénoms devenus noms communs. Puis, au XVIIIe siècle, le Dictionnaire comique de Le Roux, le Dictionnaire critique de la langue française de Féraud et le Dictionnaire de l’Académie française ont conservé ces mêmes substantifs et en ont ajouté quelques autres toujours tirés du Don Quichotte de la Manche. Il est donc possible de trouver des références à Dulcinée et à don Quichotte dans Les 120 Journées de Sodome, Les Infortunes de la vertu, Aline et Valcour et La Philosophie dans le boudoir. Aussi la correspondance de Sade et de ses proches contient-elle les noms de Dulcinée, don Quichotte ou Sancho
Les Audiences de Thalie: la comédie allégorique, théâtre des idées à l’âge classique. Par Martial Poirson
Martial Poirson, grand spécialiste de littérature française, histoire et esthétique théâtrale, propose dans ce livre une approche pluridisciplinaire de l’allégorie théâtrale en mêlant la théorie littéraire, l’histoire, l’iconologie, les arts du spectacle, la rhétorique, l’anthropologie, la psychanalyse, les sciences sociales, la communication et l’esthétique. Cette étude, qui puise son titre d’un opéra-comique de Carolet (1734) et d’un autre de La Harpe (1782) — intitulés tous les deux Les Audiences de Thalie — est un parcours essentiellement centré sur l’allégorie théâtrale aux dix-septième et dix-huitième siècles. Poirson adopte, pour plus de clarté démonstrative, la définition la plus large possible de l’allégorie. Afin de saisir les implications esthétiques et idéologiques dans toute leur ampleur, il retrace l’héritage médiéval et renaissant mais aussi l’influence des pratiques rhétoriques et picturales dans le renouvellement de l’allégorie théâtrale à l’âge classique..
Tesoro de las dos lenguas española y francesa
CĂ©sar Oudin, Tesoro de las dos lenguas española y francesa / Tresor des deux langues françoise et espagnolle de CĂ©sar Oudin, Étude introductive et Ă©dition de Marc Zuili, PrĂ©face de Dominique Reyre. ParĂs: HonorĂ© Champion, 2016, 818 pp. (tomo i) y 482 pp. (tomo ii), ISBN: 978-2-7453- 2887-8
Figuras históricas en Le Boccace français de Sade: reyes y emperadores
Este análisis se ocupa de las figuras histĂłricas de reyes y emperadores en Le Boccace français, compilaciĂłn de relatos breves que Donatien Alphonse François de Sade (1740- 1814) redactĂł en la Bastilla en 1787 y 1788. El autor muestra los defectos de la urdimbre del poder mediante la crĂtica a la legislaciĂłn y a aquellos que la dictan o aplican (Justiniano, Luis IX, Francisco I), mediante la denuncia del mal proceder de ciertos gobernantes (CĂ©sar, Carlos VII, Carlos V, Luis XIII, Luis XIV, Luis XV, Luis XVI), o incluso mediante la parodia del ritual del bautismo (Clodoveo). Sin embargo, en algunos casos, las opiniones manifestadas son neutras o moderadamente positivas (Adriano, Luis XIV). Por otro lado, es interesante detenerse en personajes del entorno de estas figuras histĂłricas tales como ministros (Colbert), consejeros (Paparel) o miembros del ejĂ©rcito (condestable de BorbĂłn, Tierceville, VendĂ´me), ya que tambiĂ©n nos permiten intuir el parecer de Sade sobre la polĂtica
Des eaux qui embellissent : les fontaines dans le Nouveau Voyage en Espagne (1782) de Peyron
[EN] Jean-François Peyron was a Secretary of embassy in Madrid between 1777 and 1778. Peyron’s position
and wide knowledge enabled him to publish Nouveau Voyage en Espagne, a literary work in which he
dealt with a large number of topics concerning the country that took him in. Amongst the subjects which draw the author’s attention we can find that of hydrography, including seas, rivers, springs, waterfalls,
and brooks. By the same token, he highlights issues that regard the art, epigraphy and ornamental beauty
of man-made water fountains. This sort of decorative symbiosis between stone and water is precisely the
focus of the present study. Thus, in Granada, Peyron takes pleasure in describing the Alhambra fountains
and in transcribing the inscriptions they contain. Furthermore, the traveller deems the fountain basin in
the Courtyard of the Lions and the long pond in the Generalife Palace gardens to be worthy of praise. On
the other hand, he does not like the water jets in the Alcázar of Seville. In the vicinity of Madrid, Peyron
describes the fountains which fill the Buen Retiro Park and those in the main cloister of El Escorial. Some
other structures that the diplomat admires are the ponds in the gardens of La Granja Palace and the
fountains in Aranjuez, Royal Palace, which he visits on his way to Cuenca. Finally, seldom does Peyron
consider a purely utilitarian function of fountains, as is the case with those which stand at crossroads and
squares in Burgos or Madrid[ES] Jean-François Peyron fue secretario de embajada en Madrid entre 1777 y 1778. Su cargo y su erudición
le permitieron publicar Nouveau Voyage en Espagne, una obra en la que tratĂł de gran nĂşmero de temas
relativos al paĂs que le acogiĂł. Entre las materias que atraen su atenciĂłn, se hallan los mares, rĂos,
fuentes, cascadas y arroyos a los que se refiere cuando se ocupa de la hidrografĂa española. Igualmente,
pone de relieve cuestiones concernientes al arte, la epigrafĂa y la belleza ornamental de las fuentes
construidas por la mano del hombre. Son justamente esos aspectos sobre la simbiosis decorativa de la
piedra y el agua de los que se ocupa este estudio. En Granada, Peyron se complace en describir las
fuentes de la Alhambra y a transcribir las inscripciones que llevan aparejadas. Además, el viajero juzga
admirables la taza del Patio de los Leones y el estanque del palacio del Generalife; por el contrario, en
Sevilla, no le gustan los surtidores del Alcázar. En los alrededores de Madrid, el autor describe las
fuentes que adornan el Buen Retiro, asĂ como las del claustro principal del Escorial. Otras
construcciones que el diplomático admira son los estanques de los jardines de la Granja y las numerosas
fuentes que pueblan Aranjuez, Real Sitio que visita de camino a Cuenca. Por Ăşltimo, Peyron contempla
raramente la funciĂłn utilitaria de las fuentes, como sucede con las que adornan cruces y plazas en
Burgos o Madrid.[FR] Jean-François Peyron a été secrétaire d’ambassade à Madrid entre 1777 et 1778. Ce poste et son
Ă©rudition lui ont permis de publier Nouveau Voyage en Espagne, un ouvrage portant sur un grand
nombre de thèmes particuliers au pays qui l’accueille. Parmi les sujets qui attirent son attention, se
trouvent les mers, les fleuves et rivières, les sources, cascades et ruisseaux, auxquels il se réfère lorsqu’il
s’occupe de l’hydrographie espagnole. De même, des aspects concernant l’art, l’épigraphie et la beauté
ornementale des fontaines créées par la main de l’homme sont mis en relief. Justement, c’est la symbiose
dĂ©corative de la pierre Ă©pousant l’eau qui fait l’objet de notre Ă©tude. Ă€ Grenade, Peyron se plaĂ®t Ă
décrire les fontaines de l’Alhambra et à transcrire les inscriptions qui y sont rattachées. De plus, le
voyageur juge admirables les bassins de la Cour des Lions et du palais du Generalife ; par contre, Ă
Séville, il n’aime pas les jets d’eau de l’Alcazar. Aux alentours de Madrid, Peyron décrit aussi les
fontaines qui ornent le Buen Retiro ainsi que celles du cloître principal de l’Escurial. Une autre des
constructions que le diplomate admire près de la capitale sont les jardins de la Grange, garnis de
bassins, et, tout en poursuivant sa route de Madrid à Cuenca, le diplomate s’arrête à Aranjuez où il parle
du grand nombre de fontaines qui peuplent les jardins. Finalement, la fonction utilitaire n’est envisagée
que rarement, comme il arrive avec les fontaines qui ornent les carrefours et les places de Burgos ou de
MadridAguilá-Solana, I. (2017). Des eaux qui embellissent : les fontaines dans le Nouveau Voyage en Espagne (1782) de Peyron. En Palabras e imaginarios del agua. Les mots et les imaginaires de léau. XXV coloquio AFUE. Editorial Universitat Politècnica de València. 291-298. https://doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.3099OCS29129