104 research outputs found

    Improving patient-provider communication: insights from interpreters

    Get PDF
    Background. It is important for physicians to recognize and address potential cross-cultural communication barriers with their patients. Several studies have demonstrated the importance of trained medical interpreters for ensuring effective patient-provider communication. Medical interpreters also represent an untapped source of insight into common communication problems. Such insights can contribute to strengthening physicians' cross cultural communication skills. Objective. The purpose of this study was to explore professional medical interpreters' experiences and perspectives regarding patient-provider communication difficulties. Methods. Key informant interviews were conducted with a purposive sample of nine professional interpreters working at the Geneva University Hospitals general medicine outpatient clinic. Results. Interpreters described three domains where physicians and patients were likely to differ, and where mutual lack of awareness of those differences could lead to misunderstandings. These were: (1) ideas about the patient's health problem; (2) expectations of the clinical encounter; and (3) verbal and non-verbal communication styles. Interpreters recommended that cultural competence training for physicians focus on raising awareness about potential sources of misunderstanding and about the difficulties inherent in medical translation; providing basic background knowledge of patients' countries of origin; and adapting to patients' communication styles. While physicians' own perceptions of communication difficulties are important for developing learner-centered training activities, interpreters' bilingual and bicultural position allows for the identification of communication barriers that may be difficult for physicians to recogniz

    Self-assessment of intercultural communication skills: a survey of physicians and medical students in Geneva, Switzerland

    Get PDF
    <p>Abstract</p> <p>Background</p> <p>Physicians working with multicultural populations need to know how to elicit the patient's understanding of the illness; determine the patient's sociocultural context and identify any issues that might affect care; communicate effectively across patient-provider social and cultural differences; and collaborate effectively with an interpreter. Skills self-assessment can contribute to identifying training needs and monitoring skills development in these areas.</p> <p>Methods</p> <p>As part of a larger study exploring the knowledge, attitudes and practices of Geneva physicians and medical students regarding the care of immigrant patients, we asked respondents to self-rate their ability to perform a range of common yet challenging intercultural communication tasks.</p> <p>Results</p> <p>Overall, respondents rated themselves less competent at intercultural tasks than at basic medical skills and less competent at specific intercultural communication skills than at general intercultural skills. Qualified doctors (as opposed to students), those with greater interest in caring for immigrants, and those who rarely encountered difficulties with immigrants rated themselves significantly more competent for all clinical tasks. Having a higher percentage of immigrant patients and previous cultural competence training predicted greater self-rated intercultural communication skills.</p> <p>Conclusion</p> <p>Our self-assessment results suggest that students and physicians should be provided with the opportunity to practice intercultural skills with immigrant patients as part of their cultural competence training. To strengthen the validity of self-assessment measures, they should ideally be combined with more objective methods to assess actual skills.</p

    Quality in practice: integrating routine collection of patient language data into hospital practice

    Get PDF
    Quality problem Timely identification of patients' language needs can facilitate the provision of language-appropriate services and contribute to quality of care, clinical outcomes and patient satisfaction. Initial assessment At the University Hospitals of Geneva, Switzerland, timely organization of interpreter services was hindered by the lack of systematic patient language data collection. Choice of solution We explored the feasibility and acceptability of a procedure for collecting patient language data at the first point of contact, prior to its hospital-wide implementation. Implementation During a one-week period, receptionists and triage nurses in eight clinical services tested a new procedure for collecting patient language data. Patients were asked to identify their primary language and other languages they would be comfortable speaking with their doctor. Staff noted patients' answers on a paper form and provided informal feedback on their experience with the procedure. Evaluation Registration staff encountered few difficulties collecting patient language data and thought that the two questions could easily be incorporated into existing administrative routines. Following the pilot test, two language fields with scroll-down language menus were added to the electronic patient file, and the subsequent filling-in of these fields has been rapid and hospital wide. Lessons learned Our experience suggests that routine collection of patient language data at first point of contact is both feasible and acceptable and that involving staff in a pilot project may facilitate hospital-wide implementation. Future efforts should focus on exploring the sensitivity and specificity of the proposed questions, as well as the impact of data collection on interpreter us

    Post-migration dietary changes among African refugees in Geneva: a rapid assessment study to inform nutritional interventions

    Get PDF
    Summary.: Objectives: To conduct an assessment of perceived dietary changes and problems by African asylum seekers, in order to develop appropriate nutritional education interventions. Methods: A cross-sectional qualitative study among a convenience sample. Analysis compared and contrasted reported dietary changes and migration-related difficulties. Results: Nineteen interviews were analysed. After migration, main dietary changes were the decrease in different fruits and vegetables consumed weekly from 10 to 2 and 17 to 10 respectively. The number of respondents drinking sweetened beverages more than 3 times a week increased from 3 to 18. Reasons for changes were related to prices, taste, choice and accessibility. Conclusion: These dietary changes may have serious health consequences. Future remedial interventions based on suggestions of the respondents could easily be implemente

    Self-Assessed Competency at Working with a Medical Interpreter Is Not Associated with Knowledge of Good Practice

    Get PDF
    BACKGROUND: Specific knowledge and skills are needed to work effectively with an interpreter, but most doctors have received limited training. Self-assessed competency may not accurately identify training needs. PURPOSES: The purpose of this study is to explore the association between self-assessed competency at working with an interpreter and the ability to identify elements of good practice, using a written vignette. METHODS: A mailed questionnaire was sent to 619 doctors and medical students in Geneva, Switzerland. RESULTS: 58.6% of respondents considered themselves to be highly competent at working with a professional interpreter, but 22% failed to mention even one element of good practice in response to the vignette, and only 39% could name more than one. There was no association between self-rated competency and number of elements mentioned. CONCLUSIONS: Training efforts should challenge the assumption that working with an interpreter is intuitive. Evaluation of clinicians' ability to work with an interpreter should not be limited to self-ratings. In the context of large-scale surveys, written vignettes may provide a simple method for identifying knowledge of good practice and topics requiring further training

    Access to Healthcare Interpreter Services: Where Are We and Where Do We Need to Go?

    Get PDF
    Due to international migration, health care professionals in Switzerland increasingly encounter language barriers in communication with their patients. In order to examine health professionals’ attitudes and practices related to healthcare interpreting, we sent a self-administered questionnaire to heads of medical and nursing departments in public healthcare services in the canton of Basel-Stadt (N = 205, response rate 56%). Strategies used to communicate with foreign-language speaking patients differed, depending on the patient’s language. While nearly half of respondents relied on patients’ relatives to translate for Albanian, Tamil, Bosnian, Croatian, Serbian, Portuguese and Turkish, a third did so for Spanish, and a fourth did so for Arabic. Eleven percent relied on professional interpreters for Spanish and 31% did so for Tamil and Arabic. Variations in strategies used appear to mainly reflect the availability of bilingual staff members for the different languages. Future efforts should focus on sensitizing health professionals to the problems associated with use of ad hoc interpreters, as well as facilitating access to professional interpreters

    Overcoming language barriers with foreign-language speaking patients: a survey to investigate intra-hospital variation in attitudes and practices

    Get PDF
    Background Use of available interpreter services by hospital clincial staff is often suboptimal, despite evidence that trained interpreters contribute to quality of care and patient safety. Examination of intra-hospital variations in attitudes and practices regarding interpreter use can contribute to identifying factors that facilitate good practice. The purpose of this study was to describe attitudes, practices and preferences regarding communication with limited French proficiency (LFP) patients, examine how these vary across professions and departments within the hospital, and identify factors associated with good practices. Methods A self-administered questionnaire was mailed to random samples of 700 doctors, 700 nurses and 93 social workers at the Geneva University Hospitals, Switzerland. Results Seventy percent of respondents encounter LFP patients at least once a month, but this varied by department. 66% of respondents said they preferred working with ad hoc interpreters (patient's family and bilingual staff), mainly because these were easier to access. During the 6 months preceding the study, ad hoc interpreters were used at least once by 71% of respondents, and professional interpreters were used at least once by 51%. Overall, only nine percent of respondents had received any training in how and why to work with a trained interpreter. Only 23.2% of respondents said the clinical service in which they currently worked encouraged them to use professional interpreters. Respondents working in services where use of professional interpreters was encouraged were more likely to be of the opinion that the hospital should systematically provide a professional interpreter to LFP patients (40.3%) as compared with those working in a department that discouraged use of professional interpreters (15.5%) and they used professional interpreters more often during the previous 6 months. Conclusion Attitudes and practices regarding communication with LFP patients vary across professions and hospital departments. In order to foster an institution-wide culture conducive to ensuring adequate communication with LFP patients will require both the development of a hospital-wide policy and service-level activities aimed at reinforcing this policy and putting it into practice
    • 

    corecore