14 research outputs found

    La traducción jurídica: entre el derecho comparado y el análisis textual contrastivo

    Get PDF
    [ES] Se lleva a cabo un estudio comparado de un tema jurídico, concretamente el divorcio en el Derecho español y alemán, amén de un análisis textual contrastivo de una sentencia de divorcio española y una alemana, subclase textual perteneciente a dicho tema. La autora defiende y postula el empleo del Derecho comparado y del análisis textual contrastivo de múltiples niveles como la mejor forma para abordar los procesos de traducción jurídica en los casos en que la traducción se realiza entre dos lenguas diferentes y dos ordenamientos jurídicos distintos

    Construcción y desarrollo de competencias de traductor a través de actividades de ApS en el Grado en Traducción e Interpretación: nuevas vías para la investigación en metodologías docentes para la enseñanza de lenguas y TAV

    Get PDF
    Memoria ID-128. Ayudas de la Universidad de Salamanca para la innovación docente, curso 2019-2020.[ES]La realización de este proyecto busca promover el desarrollo holístico de las competencias de traductor del estudiante del Grado en Traducción e Interpretación, mediante las posibilidades que ofrece la integración de actividades de traducción audiovisual, concretamente el subtitulado, el aprendizaje servicio, y la enseñanza basada en proyectos o tarea

    El documento notarial en España y en Alemania – un estudio contrastivo como ejercicio previo a la traducción

    Get PDF
    [ES] Como han demostrado varios estudios (Alcaraz / Hughes 2002a, 2002b; Borja 2000, 2007; Elena 2001, 2008), para la sistematización de la traducción jurídicaadministrativa resulta de gran utilidad el conocimiento de las distintas clases textuales que se producen en este ámbito socioprofesional, dado el alto grado de estandarización que éstas revisten. Dentro de este contexto, ocupan un lugar destacado los ‘documentos notariales’, ya que gozan de un valor especial en el tráfico jurídico por las garantías de veracidad y legalidad que otorgan a los hechos, actos jurídicos o contratos sometidos a su amparo, así como por la eficacia especial que les confiere su emisor, el notario, en el ejercicio de la denominada ‘fe pública’. A pesar de su trascendencia, no tenemos constancia de que en la actualidad exista un estudio contrastivo aplicado a la traducción de las clases de texto notariales más importantes que se producen en Alemania y en España, respectivamente. Ante este telón de fondo, la presente contribución tiene como objetivo principal acercar al traductor a la macrocategoría textual del ‘documento notarial’ en España y Alemania y proporcionar datos útiles que faciliten su traducción. La metodología que se aplica es el estudio jurídico comparado de las bases legales correspondientes

    Análisis de una sentencia de divorcio alemana

    Get PDF
    Cada lengua refleja una conceptualización específica de la realidad, y el lenguaje lo hace especialmente patente en el campo del Derecho. Mientras que en el ámbito de las ciencias la realidad entendida como las leyes físicas y químicas desde el punto de vista material, es la misma en todas partes del mundo. LAs normas jurídicas no existen de por si, si no que se crean en el ser humano, y son necesariamente divergentes ya que siempre reflejan las creencias y valores culturale

    Die Kontrastive Textsortenanalyse Als Vorstufe Zur Übersetzung Von Rechtstexten: Deutsche Und Spanische Scheidungsurteile Im Vergleich

    Get PDF
    [DE] Beim interlingualen und interkulturellen Vergleich juristischer Textsorten zeigen sich zum einen die unterschiedlichen Vertextungskonventionen, welche die jeweilige Rechtssprache prägen, und zum anderen die rechtskulturellen Besonderheiten, die auf die verschiedenen Rechtsordnungen, in denen die Texte verwurzelt sind, hinweisen. Aus diesem Grund kann die kontrastive Textsortenanalyse wertvolle Ergebnisse für die Übersetzung von Rechtstexten liefern. Dies soll in vorliegendem Beitrag exemplarisch anhand des Vergleichs deutscher und spanischer Scheidungsurteile gezeigt werden. Dabei erfolgt die Textanalyse anhand eines Mehrebenenmodells, das gleichzeitig die verschiedenen Dimensionen des Textes (funktional-pragmatische, semantische und grammatische Dimension) sowie die Wechselwirkungenzwischen diesen erfasst. Beim Textvergleich funktionieren die einzelnen Ebenen des Modells außerdem als tertium comparationis. [EN] Interlingual and intercultural comparison of legal text types offers evidence of different textual conventions that characterize national legal languages as well as revealing distinctive features of the legal cultures in which these texts are based. Therefore, contrastive text analysis can yield interesting results for translation of legal texts. The aim of this paper is to prove this hypothesis by comparing German and Spanish divorce judgments. The methodology proposed for contrastive text analysis is a multilevel model covering all textual dimensions (pragmatic, semantic and linguistic) and demonstrating their interrelation. At the same time, the different levels of the model operate as tertium comparationis in the contrastive analysis

    Enseñar y aprender a traducir un documento notarial

    No full text
    [ES]El grado de información que se obtiene de un texto de especialidad depende en gran medida de la cantidad y calidad de los conocimientos previos que el lector posee en cuanto a su estructura y contenido. La extracción de información, que se efectúa durante el proceso de lectura del texto, es un proceso activo realizado en varios niveles textuales y en el que interactúan el lector (traductor) y el texto. El resultado de este proceso de captación de información textual es la representación que queda del texto en la memoria del que lo lee y ésta depende en gran medida, como se ha dicho, de los conocimientos previos del lector (también de la naturaleza y el grado de dificultad del texto). En principio se puede afirmar que existen tres niveles de representación o comprensión textual que se sitúan entre el nivel inferior o comprensión superficial y el grado máximo de obtención de información textual. Según Van Dijk y Kintsch (1983), este último resultado se consigue cuando el lector ha llegado a formar un modelo de la situación del texto, esto es, cuando identifica la estructura de alto nivel y consigue trazar un marco en el que encaja toda la información referida al conjunto de los niveles textuales. Para que este grado de comprensión sea posible es necesaria la conjunción (casi) perfecta de los conocimientos del individuo con la información textual (véase también Simonnæs 2012, 104 y ss.). Un modelo de la situación puede resultar inadecuadamente representado si el lector carece del conocimiento necesario para comprender o porque, aunque lo tenga, no sabe utilizarlo. Si un lector no posee conocimiento relevante o no lo emplea adecuadamente, la representación mental estará dominada por la base textual o comprensión superficial (un resultado de lectura insuficiente para traducir)

    La enseñanza de la traducción especializada y su aprendizaje activo

    Get PDF
    Memoria ID-0097. Ayudas de la Universidad de Salamanca para la innovación docente, curso 2009-2010.Durante la ejecución del proyecto se han podido aplicar los principios de la enseñanza activa al aprendizaje de la traducción especializada en los ámbitos aludidos en las siguientes lenguas de trabajo: alemán, español y francés desde un acercamiento bidireccional. De este planteamiento se han derivado los siguientes objetivos que, aplicando y explotando los recursos proporcionados por el entorno virtual de aprendizaje MOODLE e introduciendo tareas y actividades que permitan el desarrollo en los estudiantes de competencias de aprendizaje, se han utilizado en la docencia de las asignaturas que conforman el presente proyecto. De esta manera hemos podido contribuir a la renovación de las prácticas docentes y de evaluación de las mismas: - Situar al estudiante en el centro del proceso de aprendizaje de la traducción especializada y promover, por una parte, el aprendizaje autónomo y permanente y, por otra, la capacidad de trabajo cooperativo en equipo. - Capacitarlo para que aprenda a aprender y desarrolle aptitudes y destrezas (saber hacer y saber ser/estar) frente a la mera adquisición de conocimientos (saber). - Desarrollar las competencias transversales, fundamentales para la traducción especializada, gracias al papel actual de las Nuevas Tecnologías de la Comunicación y de la Información. - Acercar el aprendizaje de la traducción especializada al ejercicio profesional, fomentando el trabajo colaborativo con expertos de apoyo (terminólogos, documentalistas, etc.) y expertos en la materia (abogados, jueces, economistas, etc.). - Fomentar el cambio en el papel del docente para que actúe de guía y mediador. - Mejorar los métodos de evaluación, aspecto especialmente problemático en la E/A de la traducción especializada, partiendo de los criterios de evaluación de la calidad existentes

    Adaptación de la enseñanza de la Traducción Especializada y su aprendizaje activo al EEES

    Get PDF
    Memoria ID10/006. Ayudas de la Universidad de Salamanca para la innovación docente, curso 2010-2011.La renovación metodológico-didáctica a la que estamos asistiendo actualmente en las aulas universitarias exigía adecuar la enseñanza de la traducción especializada a los planteamientos didácticos que subyacen al EEES. Por tanto, consideramos pertinente profundizar en los objetivos específicos de la traducción jurídica y económica y ajustar el método de enseñanza-aprendizaje a la nueva realidad. La implantación en el curso académico 2010-2011 del nuevo Grado en Traducción e Interpretación exigía un nuevo marco pedagógico que afectaba tanto al contenido de las asignaturas como a su metodología. Se partía de los resultados conseguidos en un anterior proyecto de innovación docente aplicados a los estudios de la Licenciatura para adecuarlos a la nueva situación del Grado. A lo largo de este curso se ha profundizado en la utilización de la plataforma Moodle con el objetivo de diseñar un entorno de aprendizaje adaptado al marco del EEES, que prima el aprendizaje autónomo y el aprendizaje colaborativ
    corecore