10 research outputs found

    Archiving Software Surrogates on the Web for Future Reference

    Full text link
    Software has long been established as an essential aspect of the scientific process in mathematics and other disciplines. However, reliably referencing software in scientific publications is still challenging for various reasons. A crucial factor is that software dynamics with temporal versions or states are difficult to capture over time. We propose to archive and reference surrogates instead, which can be found on the Web and reflect the actual software to a remarkable extent. Our study shows that about a half of the webpages of software are already archived with almost all of them including some kind of documentation.Comment: TPDL 2016, Hannover, German

    Digital museum objects and memory : postdigital materiality, aura and value

    Get PDF
    In the cultural sector we use digital museum objects every day; in exhibitions, websites, collections management systems, and on our social channels. But, what actually are these objects? Do we understand them as objects in their own right? With their own nature and essence?Publisher PDFPeer reviewe

    Agents of May Fourth. Jing Yinyu, Xu Zhongnian, and the Early Introduction of Modern Chinese Literature in France

    Get PDF
    Jing Yinyu (1901-1931?) and Xu Zhongnian (1904-1981) played a pivotal role in the dissemination of modern Chinese literature in France at the turn of the 1930s. Best known as Lu Xun’s first translator into a Western language and a friend of Romain Rolland’s, Jing compiled the Anthologie des conteurs chinois modernes in 1929. In his Anthologie de la littĂ©rature chinoise. Des origines Ă  nos jours, published in 1932, Xu also devoted a section to recent literary developments. By analyzing the nature of the two projects, the translated corpora, and their paratexts, I will describe the features of Jing’s and Xu’s dissemination of May Fourth literature in France and scrutinize their artistic and ideological stance vis-Ă -vis the new literary scene. Ultimately, I will attempt to pinpoint in what terms the two scholars-cum-translators’ agency contributed to foreign readers’ awareness of the cultural, social and political experience of the May Fourth Movement
    corecore