50 research outputs found

    Good practice of receipt of suppliers in a cross docking platform for mass products

    Get PDF
    En este trabajo se identificara la metodología de programación de citas para los proveedores y los lineamientos que se realiza a los mismos cuando hagan entregas de productos en una plataforma de Cross Docking. Este articulo muestra la problemática que ha tenido la cadena de abastecimiento buscando cumplir tanto en tiempo como en cantidad logrando suplir las necesidades de una tienda, bajo este esquema uno de los caminos que ayudara al cumplimiento es el proceso de Cross Docking el cual busca reducir la manipulación del producto, se puede consolidar y desconsolidar múltiples productos, el costo es mucho menor para un proveedor que entregue en múltiples sitio que ahora lo realice en un solo punto y los más importante el control y trazabilidad del procesamiento de los mismos. Por otra parte, se identifican las metodologías que ayudaran al Cross Docking ser mucho más efectivo en su flujo operativo, mediante una identificación de una administración de malla objetiva tanto para el proveedor como para la operación y la certificación de proveedores que busca reducir el proceso de auditorías y revisión de la mercancía durante el proceso de la misma logrando transformar un proveedor normal a uno estratégico en la compañía.In this paper the methodology of scheduling for providers and guidelines to be undertaken to identify themselves when making deliveries of products in a cross docking platform. This article shows that the problem has been looking for a supply chain meet both time and quantity to meet the needs of managing a store under this scheme one of the ways to help the compliance is Cross Docking process which seeks to reduce product handling, consolidation and deconsolidation can multiple products, the cost is much lower for a supplier to deliver in multiple site now done in a single point and the most important control and traceability of the processing thereof. Likewise methodologies that help the Cross Docking be much more effective in its Effective flow by an identification of a management objective mesh for both the supplier and the operation and certification of providers seeking to reduce the audit process are identified and review of the goods during the same managing to transform a normal supplier to a strategic supplier to the company

    Sciences et langues au Moyen Âge – Wissenschaften und Sprachen im Mittelalter

    Get PDF
    Le recueil présenté sous ce titre bilingue est le reflet des journées d’étude de l’atelier franco-allemand qui s’est tenu à la Sorbonne en janvier 2009, et qui réunissait principalement des chercheurs de l’université de Heidelberg et de l’université de Paris-Sorbonne. Elles étaient consacrées à une thématique qui gagne en intérêt cette dernière décennie, à savoir l’expression des sciences au Moyen Âge, et la tension entre la langue savante, le latin, et les langues vernaculaires. Les contribu..

    Sciences et langues au Moyen Âge – Wissenschaften und Sprachen im Mittelalter

    Get PDF
    Le recueil présenté sous ce titre bilingue est le reflet des journées d’étude de l’atelier franco-allemand qui s’est tenu à la Sorbonne en janvier 2009, et qui réunissait principalement des chercheurs de l’université de Heidelberg et de l’université de Paris-Sorbonne. Elles étaient consacrées à une thématique qui gagne en intérêt cette dernière décennie, à savoir l’expression des sciences au Moyen Âge, et la tension entre la langue savante, le latin, et les langues vernaculaires. Les contribu..

    Le développement du lexique scientifique français et la traduction des "Problèmes" d' Aristote par Evart de Conty (c.1380)

    No full text
    Au cours du moyen âge, le latin avait le statut privilégié de langue savante, capable d¿exprime les idées des grands auteurs et des grands savants; c¿était lui la langue de la science. A côté du latin, la langue vernaculaire se profile d¿abord comme une langue capable d¿exprimer une culture et une littérature, et partant aussi le savoir scientifique. Mais il faudra attendre quelques siècles avant de voir apparaître les premiers écrits savants en vernaculaire, et les premiers pas se font par le biais de traductions, à partir de la fin du 13e siècle, mais surtout aux 14e et 15e siècles. C¿est dans ce contexte que s¿est développée une portion relativement importante du vocabulaire français. La langue des traducteurs illustre en effet le mieux les besoins du français en matière lexicale: si celui-ci veut concurrencer le latin dans l¿exposition des matières scientifiques, il lui faut un apport nouveau permettant d¿enrichir son vocabulaire. Dans cette contribution, j¿illustrerai ce problème par le biais d¿un corpus particulier, à savoir la traduction en moyen français par Evrart de Conty des Problèmesd¿Aristote, une traduction réalisée à partir d¿une version latine du texte datant du milieu du 13e siècle. Plus concrètement, j¿étudierai le champ sémantique de la «mélancolie» et les lexèmes permettant de renvoyer à ses divers aspects, où je confronte la pratique de nos traducteurs avec l¿état des connaissances. Je pourrai conclure que le travail d¿Evrart de Conty se caractérise par un souci de précision scientifique mais aussi de rigueur linguistique.En la edad media, el latín tenía el estatuto privilegiado de lengua culta, capaz de expresar las ideas de los grandes autores y de los grandes sabios; era la lengua de la ciencia. Junto al latín, la lengua vernácula aparece como una lengua capaz de expresar una cultura y una literatura, y por lo tanto el saber científico. Pero habrán de pasar varios siglos antes de que aparezcan los primeros escritos científicos en lengua vernácula, y los primeros pasos se dan por medio de traducciones a partir de finales del siglo XIII, pero sobre todo en los siglos XIV y XV. Es este contexto el que permite el desarrollo de una parte relativamente importante del vocabulario francés. La lengua de los traductores ilustra en efecto a la perfección las necesidades del francés en materia de léxico: si esta lengua quiere hacerle la competencia al latín en la exposición de materias científicas, necesita aportaciones nuevas que le permitan enriquecer su vocabulario. Esta contribución viene a ilustrar este problema por medio de un corpus particular, la traducción al francés medio por Evrart de Conty de los Problemasde Aristóteles. Se trata de una traducción realizada a partir de una versión latina del texto que data de mediados del siglo XIII. Más concretamente, estudiamos el campo semántico de la «melancolía» y los lexemas que permiten mencionar sus diversos aspectos, confrontando la práctica de nuestros traductores con el estado de los conocimientos. Concluimos que el trabajo de Evrart de Conty se caracteriza por una gran precisión científica e igualmente por un gran rigor lingüístico

    Le sort des néologismes dans la langue des sciences au Moyen Âge: une question de morphologie?

    No full text
    This article discusses a series of criteria that can be used to formulate research hypotheses regarding the lexicalization or the disappearance of neologisms created during the Middle Ages. In concrete, a previous analysis of neologisms used in certain translations of medical texts have revealed the large majority of borrowings from Latin, next to formations in the vernacular French language, like derivatives. Moreover, borrowings from Latin seem to lexicalize more easily. In this contribution, we would like to explore in particular the possible influence of morphological characteristics of the neologism on its lexicalization in the language. We pay special attention to criteria emphasized for Modern French by psycholinguistic studies, in order to discuss the way in which they can be applied to a corpus of medieval neologisms.status: publishe

    « ‘Por la quel chose je di’ : Jean d’Antioche et Evrart de Conty, deux autorités à traduire, deux approches différentes ?

    No full text
    Les traductions du moyen âge intéressent bon nombre de chercheurs : les historiens et les philosophes, qui s’intéressent à l’évolution de la société, de la pensée, du savoir ; les spécialistes en littérature, qui peuvent ainsi étudier les influences mutuelles entre communautes littéraires ; les linguistes enfin, qui y trouvent des ressources pour l’étude de l’histoire et de l’évolution de la langue. En effet, non seulement les traductions constituent un corpus langagier important du point de vue de leur volume, mais aussi l’histoire de la langue est-elle profondément marquée par ces types de textes, qui ont engendré un enrichissement lexical significatif en français. Cette contribution est consacrée à deux traducteurs d’époques différentes - le premier, Jean d’Antioche, ayant travaillé à la fin du XIIIe siècle, le second, Evrart de Conty, à la fin du XIVe , qui se distinguent en outre par une pratique de traduction différente face à l’autorité qu’ils traduisent. Nous nous intéressons plus en particulier à la question de savoir si cette attitude diverse engendre aussi des différences quant à l’affirmation, par les traducteurs, de leur statut auctorial, en d’autres mots, s’ils se profilent comme auteur, voire comme autorité, face à l’autorité qu’ils traduisent. La notion d’auteur, intimement liée à celle d’autorité au moyen âge, a en effet un statut particulier à cette époque, comme l’a bien montré Alastair Minnis, qui affirme que, dans un contexte littéraire, le terme d’auteur (sous sa forme auctor), désigne une personne qui compose un texte et qui en même temps constitue une autorité, un auteur qu’on peut lire mais qu’il faut aussi respecter . Qu’en est-il alors de traducteurs qui rendent le message d’auctores, d’autorités reconnues, comme le sont Cicéron et Aristote ? Dans ce qui suit, nous présentons d’abord brièvement les deux traducteurs à l’étude, ainsi que les principes de traductions qu’ils suivent. L’étude se concentre ensuite sur un aspect particulier de ces traductions, à savoir les déclarations à la première personne manifestées par Jean d’Antioche et Evrart de Conty, afin d’en vérifier la portée et l’incidence sur les techniques de traduction mises en oeuvre.status: publishe

    Joseph Bédier. Philologie et humanisme. Articles et préfaces inédits en volume

    Get PDF
    Dans ce volume, Alain Corbellari regroupe une série de textes de Joseph Bédier, essentiellement des articles publiés dans des revues ou des recueils, des préfaces à des éditions de Bédier lui-même ou d’autres personnes. L’édition des textes est précédée d’un avant-propos de l’éditeur, dans lequel celui-ci justifie la raison d’être de ce volume : il y a tout d’abord le fait que Bédier n’a jamais connu l’honneur d’un recueil de mélanges, ni même d’un recueil posthume d’articles, oubli pour lequ..
    corecore