Le développement du lexique scientifique français et la traduction des "Problèmes" d' Aristote par Evart de Conty (c.1380)

Abstract

Au cours du moyen âge, le latin avait le statut privilégié de langue savante, capable d¿exprime les idées des grands auteurs et des grands savants; c¿était lui la langue de la science. A côté du latin, la langue vernaculaire se profile d¿abord comme une langue capable d¿exprimer une culture et une littérature, et partant aussi le savoir scientifique. Mais il faudra attendre quelques siècles avant de voir apparaître les premiers écrits savants en vernaculaire, et les premiers pas se font par le biais de traductions, à partir de la fin du 13e siècle, mais surtout aux 14e et 15e siècles. C¿est dans ce contexte que s¿est développée une portion relativement importante du vocabulaire français. La langue des traducteurs illustre en effet le mieux les besoins du français en matière lexicale: si celui-ci veut concurrencer le latin dans l¿exposition des matières scientifiques, il lui faut un apport nouveau permettant d¿enrichir son vocabulaire. Dans cette contribution, j¿illustrerai ce problème par le biais d¿un corpus particulier, à savoir la traduction en moyen français par Evrart de Conty des Problèmesd¿Aristote, une traduction réalisée à partir d¿une version latine du texte datant du milieu du 13e siècle. Plus concrètement, j¿étudierai le champ sémantique de la «mélancolie» et les lexèmes permettant de renvoyer à ses divers aspects, où je confronte la pratique de nos traducteurs avec l¿état des connaissances. Je pourrai conclure que le travail d¿Evrart de Conty se caractérise par un souci de précision scientifique mais aussi de rigueur linguistique.En la edad media, el latín tenía el estatuto privilegiado de lengua culta, capaz de expresar las ideas de los grandes autores y de los grandes sabios; era la lengua de la ciencia. Junto al latín, la lengua vernácula aparece como una lengua capaz de expresar una cultura y una literatura, y por lo tanto el saber científico. Pero habrán de pasar varios siglos antes de que aparezcan los primeros escritos científicos en lengua vernácula, y los primeros pasos se dan por medio de traducciones a partir de finales del siglo XIII, pero sobre todo en los siglos XIV y XV. Es este contexto el que permite el desarrollo de una parte relativamente importante del vocabulario francés. La lengua de los traductores ilustra en efecto a la perfección las necesidades del francés en materia de léxico: si esta lengua quiere hacerle la competencia al latín en la exposición de materias científicas, necesita aportaciones nuevas que le permitan enriquecer su vocabulario. Esta contribución viene a ilustrar este problema por medio de un corpus particular, la traducción al francés medio por Evrart de Conty de los Problemasde Aristóteles. Se trata de una traducción realizada a partir de una versión latina del texto que data de mediados del siglo XIII. Más concretamente, estudiamos el campo semántico de la «melancolía» y los lexemas que permiten mencionar sus diversos aspectos, confrontando la práctica de nuestros traductores con el estado de los conocimientos. Concluimos que el trabajo de Evrart de Conty se caracteriza por una gran precisión científica e igualmente por un gran rigor lingüístico

    Similar works

    Full text

    thumbnail-image

    Available Versions